Анализ рассказа М. М. Зощенко «Аристократка». Герои произведений М.Зощенко

Герои произведений М.Зощенко

Герой Зощенко – обыватель, человек с убогой моралью и примитивным взглядом на жизнь. Этот обыватель олицетворял собой целый человеческий пласт тогдашней России. Зощенко же во многих своих произведениях пытался подчеркнуть, что этот обыватель зачастую тратил все свои силы на борьбу с разного рода мелкими житейскими неурядицами, вместо того, чтобы что-то реально сделать на благо общества. Но писатель высмеивал не самого человека, а обывательские черты в нем. «Я соединяю эти характерные, часто затушеванные черты в одном герое, и тогда герой становиться нам знакомым и где-то виденным», - писал Зощенко. своими рассказами Зощенко как бы призывал не бороться с людьми, носителями обывательских черт, а помогать им от этих черт избавляться. И еще, насколько возможно, облегчить их заботы по устройству сносного быта.

Порой повествование довольно искусно строится по типу известной нелепицы, сказа, начинающейся со слов «шел высокий человек низенького роста». Такого рода нескладицы создают определенный комический эффект. Сказ часто строится как бы в виде непринужденной беседы с читателем, а порою, когда недостатки приобретали особенно вопиющий характер, в голосе автора звучат откровенно публицистические ноты. В сатирических рассказах Зощенко редко делает выводы, а даже если и делает, но одно-два предложения – сам, мол, думай в чем там дело.

Часто в рассказах присутствует герой-рассказчик, мещанин, от имени которого ведется повествование и который не только опасался открыто декларировать свои воззрения, но и старался нечаянно не дать повода для возбуждения о себе каких-либо предосудительных мнений. В таких маленьких шедеврах, как «На живца», «Аристократка», «Баня», «Нервные люди», «История болезни» и других, автор как бы срезает различные социально-культурные пласты, добираясь до тех слоев, где гнездятся истоки равнодушия, бескультурья, пошлости.

Так, герой «Аристократки» (1923) увлекся одной особой в фильдекосовых чулках и шляпке. Пока он «как лицо официальное» наведывался в квартиру, а затем гулял по улице, испытывая неудобство оттого, что приходилось принимать даму под руку и «волочиться, что щука», все было относительно благополучно. Но стоило герою пригласить аристократку в театр, «она и развернула свою идеологию во всем объеме». Увидев в антракте пирожные, аристократка «подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет». Дама съела три пирожных и тянется за четвертым.

Ложи, - говорю, - взад!

После этой кульминации события развертываются лавинообразно, вовлекая в свою орбиту все большее число действующих лиц. Как правило, в первой половине новеллы представлены один-два, много – три персонажа. И только тогда, когда развитие сюжета проходит высшую точку, когда возникает потребность и необходимость типизировать описываемое явление, сатирически его заострить, появляется более или менее выписанная группа людей, порою толпа.

Так и в «Аристократке». Чем ближе к финалу, тем большее число лиц выводит автор на сцену. Сперва возникает фигура буфетчика, который на все уверения героя, жарко доказывающего, что съедено только три штуки, поскольку четвертое пирожное находится на блюде, «держится индифферентно».

Нету, - отвечает, - хотя оно и в блюде находится, но надкус на ем сделан и пальцем смято».

Тут и любители-эксперты, одни из которых «говорят – надкус сделан, другие – нету». И, наконец, привлеченная скандалом толпа, которая смеется при виде незадачливого театрала, судорожно выворачивающего на ее глазах карманы со всевозможным барахлом.

В финале опять остаются только два действующих лица, окончательно выясняющих свои отношения. Диалогом между оскорбленной дамой и недовольным ее поведением героем завершается рассказ.

А у дома она мне и говорит своим буржуйским тоном:

Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег – ездют с дамами.

А я говорю:

Не в деньгах, гражданка, счастье. Извините за выражение.

Как видим, обе стороны обижены. Причем и та, и другая сторона верит только в свою правду, будучи твердо убеждена, что не права именно противная сторона. Герой зощенковского рассказа неизменно почитает себя непогрешимым, «уважаемым гражданином», хотя на самом деле выступает чванным обывателем.

Странная ситуация возникает в рассказе «Нервные люди» (1925). Для нас она, конечно, странная, но для того времени это была, наверное, обыденная сцена. Итак, действие в этом рассказе разворачивается в коммунальной квартире. Неподелили ёжик. «Народ, пишет Зощенко, - уж очень нервный. Расстраивается по пустякам. Горячится. И через это дерется грубо, как в тумане». Все жильцы тут же сбегаются на кухню, где спор произошёл. Появился и инвалид Гаврилыч:

Что, говорит, за шум, а драки нету?

Тут сразу после этих слов и подтвердилась драка.

Началось.

Инвалида огрели по лысине сковородкой, отчего он свалился на пол и пролежал там, скучая, до окончания драки. Кончилось тем, что явилась милиция, и, в итоге, всех оштрафовали, а тому, который Гаврилыча изувечил, дали шесть месяцев.

Итог подводят слова автора: «Это справедливо, братцы мои. Нервы нервами, а драться не следует». В принципе, немногие рассказы Зощенко имеют прямое отражение авторской мысли. в основном, так и заканчиваются, чуть ли не на полуслове – читателю предоставляется самому возможность делать выводы.



Думаю оба рассказа похожи по своей идее и высмеивают бытовое бескультурье. Ну, на самом деле, если уж пригласил на поминки, то будь готов понести какие-то убытки. С другой стороны, жизнь, конечно, была тяжелая, нервы у всех были на пределе. Оба рассказа призывают держать себя в руках и не кипятиться по пустякам.

У Зощенко можно выделить несколько типов персонажей. Одни вызывают у автора резкое неприятие, другие – сострадание. Революция не оказала на их психологию и сознание положительного влияния, но они пытаются приспособиться к новым условиям, освоить язык лозунгов и газет, который совершенно им непонятен.

В 1924 г. В книгу «Веселая жизнь» Зощенко наряду с рассказами включает «Сентиментальные повести». Цикл первоначального состоял из произведений, написанных в 1922-1926 гг.: «Коза», «Люди», «Мудрость», «Страшная ночь», «О чем пел соловей», «Веселое приключение», «Аполлон и Тамара».

Один из основных приемов поэтики повестей является несоответствие названий и финалов. Названия повестей «О чем пел соловей», «Сирень цветет», предполагают романтическое содержание, повествование о возвышенных чувствах. Финалы же их трагичны. Повести строятся как система поступков персонажей, в них отсутствует внешний психологизм. Но в каждой истории раскрывается психологическая бездна. Зощенко использует приемы гротеска, позволяющие сочетать комические элементы с драматическими и трагическими.

Зощенко разрабатывает приемы комментирования изображаемых событий. Комментарии Ивана Васильевича Коленкорова позволяют показать, что герой-рассказчик отличается, по словам А. Старкова, «от среднего гражданина уровнем общей культуры, но по типу и направленности своего мышления… предстает его духовным собратом».

Персонажи «Сентиментальных повестей» переживают крах надежд и мечтаний. Они сосредоточены на своих мелких бытовых потребностях, удовлетворение которых не оставляет сил для более высоких духовных целей.

Основные мотивы «Сентиментальных повестей», вариации которых повторяются в каждой из них, - страх перед жизнью; опасность потери работы; угроза нищеты; утрата человеком интереса к жизни; смерть «разрыва сердца»; дворянская кровь, толкающая на самоубийство.

Маленький чиновник Забежкин из повести «Коза» живет в постоянном страхе потерять работу, остаться без средств к существованию. Он мечтает найти такую опору в жизни, которая дала бы ему возможность выжить даже в том случае, если он лишится службы. Однажды, прогуливаясь после работы на окраине города, он замечает объявление о сдаче комнаты одинокому мужчине. Во дворе дома, сдается жилье, он видит козу и воспринимает увиденное как признак надежды на изменение своей судьбы. Он прилагает огромные усилия, лишается последнего имущества, чтобы поселиться у хозяйки комнаты. Желая упрочить свои позиции, он намерен жениться на той, которую считает владелицей козы. Именно коза является для него условием обеспеченности и прочности жизни. Когда выясняется, что коза принадлежит одному из жильцов, а не самой хозяйке, брак расстраивается. Женщина понимает корыстные замыслы Забежкина и прогоняет его с позором. Лишившись и службы, и имущества, герой совершенно опускается и в конце концов исчезает. В финале повести возникает образ нищего. Очевидна связь этой повести с традициями гоголевской «Шинели».

В рассказе «Монтер» (1927) в центре внимания – опять «маленький человек», монтер театра Иван Кузьмич Мякишев. И очень уж этого монтера оскорбил тот факт, что во время фотографирования, в центр «на стул со спинкой» посадили тенора, а его, монтера, «пихнули куда-то сбоку». Затем, когда ему захотелось устроить пару билетов на очередной концерт для своих знакомых, ему было отказан, отчего он еще больше оскорбился и возьми, да выключи свет во всем театре. «Тут произошла, конечно, фирменная неразбериха. Управляющий бегает. Публика орет. Кассир визжит, пугается, как бы у него деньги в потемках не взяли». Из ситуации вышли, посадив знакомых девиц монтера на «выдающиеся места» и продолжив спектакль. Автор же заканчивает своей типичной фразой: «Теперь и разбирайтесь сами, кто важнее в этом сложном театральном механизме».

Опять же, как и во многих других рассказах, глобальная проблема показана на примере частного случая. Рассказ с одной стороны учит тому, что каким бы по важности человек ни был, к нему надо относиться с уважением. С другой стороны, каждый человек должен объективно оценивать свою значимость в этой жизни, ну ведь, правда, не сажать же монтера в центр, а тенора где-то сзади! В какой то мере в этом рассказе высмеивается, один из самых негативных пороков человека – зависть.

Довольно сильно отличаются произведения Зощенко 20-х от произведений 30-х годов. Рассказ и фельетон 30-х годов строятся Зощенко на иных композиционных началах не потому, что исчезает такой важный компонент новеллы прежних лет, как герой-рассказчик. Теперь персонажам сатирических произведений начинает противостоять не только более высокая авторская позиция, но и сама среда, в условиях которой пребывают герои. Это социальное противостояние и двигает, в конечном счете, внутренние пружины сюжета. Наблюдая, как попираются всевозможными чинушами, волокитчиками, бюрократами честь и достоинство человека, писатель возвышает свой голос в его защиту. Нет, гневной отповеди он, как правило, не дает, но в предпочитаемой им грустно-иронической манере повествования возникают мажорные интонации, проявляется твердая убежденность оптимиста.

Порой зощенковскому герою очень хочется идти в ногу с прогрессом. Поспешно усвоенное современное веяние кажется такому уважаемому гражданину верхом не просто лояльности, но образцом органичного вживания в революционную действительность. Стремление это, достигшее уже гротесковой степени, с едким сарказмом изобличено в рассказе «История болезни» (1936). Здесь описаны быт и нравы некоей особенной больницы, в которой посетителей встречает на стене жизнерадостный плакат: «Выдача трупов от 3-х до 4-х», а фельдшер вразумляет больного, которому не нравится это объявление, словами: «Если, говорит, вы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте».

В рассказе Зощенко «История болезни», как и в большинстве других его рассказов, весьма непривлекательная действительность с большим юмором показывается через восприятие «простого» обывателя. Этот «маленький» человек попал как бы в механизм большой бюрократической машины – в больницу.

С ним никто не считается, не задумывается о его чувствах, эмоциях, и, в общем-то, никого даже не волнует чем все закончится: выздоровеет он или нет. И когда он, этот маленький человек, пытается как-то заявить о себе, то наталкивается на полное равнодушие и даже хамство этих бюрократических «винтиков». Принимающий фельдшер сильно удивляется, что тяжелобольной еще и разговаривает; медсестра недоумевает, что он привередничает и не желает раздеваться при женщине и садиться в одну с ней ванную на «обмывочном пункте».

В огромной палате лежат около тридцати больных с разными болезнями, причем и выздоравливающие, и тяжело больные. И никого не волнует, что они могут заразиться друг от друга. Так и наш больной «маленький человек» в конце концов, поступив в больницу с брюшным тифом, захворал еще и коклюшем. Даже сестричка удивилась, какой у него двужильный организм, - это надо же – поправился! Получается, что надеяться в жизни можно только на себя, не полагаясь на это государство с его казенной помощью!?

В этом рассказе, впрочем, как и во многих других, не дается веского повода для возбуждения скандала, потому что читателю дается понять, что главному герою просто не повезло, он просто попал не в ту больницу: «Мне попалась какая-то особенная больница, где мне не все понравилось». Тем не мене, думается, здесь скрыт намек на то, что это не просто частный случай, а повседневная действительность того времени.

К концу своего литературного пути у Зощенко все чаще стали появляться более объемные произведения. Это повести – «Мишель Синягин» (1930), «Возвращенная молодость» (1933), «Голубая книга» (1934), «Керенский» (1937), «Тарас Шевченко» (1939), а также пьесы сатирического характера – «Парусиновый портфель» (1939), «Пусть неудачник плачет» (1946). Некоторые произведения Зощенко (повесть «Перед восходом солнца», 1943 и др.) подверглись резкой критике в печати. Зощенко писал в эту пору М. Сломинскому: «Чертовски ругают… Невозможно объясниться. Я только сейчас соображаю, за что меня (последний год) ругают – за мещанство! Покрываю и любуюсь мещанством! Эва, дела какие! Черт побери, ну как разъяснишь? Тему путают с автором… В общем, худо, Мишечка! Не забавно. Орут. Орут. Стыдят в чем-то. Чувствуешь себя бандитом и жуликом…»

Писатель перевел повести финского писателя Майю Лассила «За спичками» и «Дважды рожденный». Книги Зощенко многократно переиздавались, переводились на иностранные языки. Награжден орденом Трудового Красного Знамени и медалями. Вообще на долю Михаила Михайловича Зощенко выпала слава, редкая для человека литературной профессии. Ему понадобилось всего лишь три-четыре года работы, чтобы в один прекрасный миг вдруг ощутить себя знаменитым не только в писательских кругах, но и в совершенно не поддающейся учету массе читателей. Книги его исчезали с прилавков с молниеносной быстротой. Со всех эстрадных подмостков под восторженный смех публики читали Зощенко.

В 1929 году Зощенко издает книгу «Письма к писателю», где ему удается на документальной основе – на материале писем его читателей – воссоздать живой облик людей своего времени. Публикация этой книги становится поворотным пунктом в творчестве художника. «Письма к писателю» названы Ю. Томашевским «книгой-эпитафией на могилу триумфа у широчайших читательских масс». Резкая смена «курса литературного корабля» Зощенко была обусловлена не только давлением извне, фактическим запретом сатиры в советской литературе, но и внутренним стремлением писателя к назидательности и морализаторству, к созданию новой литературы, здоровой и мудрой.

1940-е году – самый тяжелый период в судьбе писателя. В августе 1943 года началось печатание глав повести в журнале «Октябрь». Но публикация была остановлена. В декабре 1943 года в постановлениях ЦК ВКП (б) «О повышении ответственности секретарей литературно-художественных журналов», «О контроле над литературно-художественными журналами» повесть «Перед восходом солнца» названа «политически вредным и антихудожественным произведением».

К травле писателя подключаются руководители Союза писателей. На расширенном заседании президиума ССП Фадеев, Кирпотин, Маршак, Шкловский, Соболев оцениваю повесть в духе партийных постановлений как произведение «антихудожественное, чуждое интересам народа». Опального писателя поддерживают Шостакович, Слонимский, Мариенгоф, Вертинский.

Травля Зощенко усиливается в послевоенное время.

И вот – август 1946 года. Опубликованный в журнале «Мурзилка» очень смешной, а главное, совершенно невинный детский рассказ «Приключение обезьяны», переизданный затем в трех книгах и уже после напечатанный журналом «Звезда» (кстати, без ведома автора), становится вдруг криминальным, а вместе с ним криминальным становится и все творчество Зощенко.

Опаленный невиданной в истории русской литературы славой писателя, которого знали все – от вчерашнего ликбезовца до академика, и не уронивший эту славу на протяжении двух десятилетий, в постановлении ЦК ВКП (б) «О журналах «Звезда» и «Ленинград», Зощенко будет заклеймен как «пошляк», «хулиган» и «подонок русской литературы». Его изгоняют из союза писателей, и его имя, заполучив статус бранного слова, выпадает из литературного обихода. Многие думали, что и он сам «выпал» из жизни. Но он прожил еще двенадцать мучительных лет.

10 августа 1946 года в газете «Культура и жизнь» была напечатана заметка В. Вишневского «Вредный рассказ М. Зощенко».

Речь шла о рассказе «Приключение обезьяны», содержание которого послужило поводом для травли писателя. В рассказе изложена история обезьянки, которая сбежала из зоопарка после бомбежки и бродила по городу Борисову времен войны, попадая к разным людям и наблюдая их жизнь. В рассказе увидели «концепцию», которая сводится к тому, что в клетке обезьяне жилось лучше, чем среди людей.

Заметка В. Вишневского была написана по указке Сталина, с которым знаменитый драматург встретился во время заседания Оргбюро в Кремле 9 августа, где обсуждались ленинградские журналы. Вишневский записал реплики Сталина о рассказе Зощенко «Приключении обезьяны», на основе которых и написал свою статью, срочно напечатанную на следующий же день после встречи. Сталин говорил: «Человек войны не заметил… Почему я недолюбливаю Зощенко? Зощенко – проповедник безыдейности… и советский народ не потерпит, чтобы отравляли сознание молодежи…»

О действительной причине, по которой Сталин «недолюбливал» Зощенко, сохранились воспоминания Ю. Нагибина, который спросил у писателя, почему для критики избрали безобидный рассказ «Приключения обезьяны». В ответ Зощенко рассказал: «Сталин ненавидел меня и ждал случая разделаться… с довоенной поры, когда я опубликовал рассказ «Часовой и Ленин». Но Сталина отвлекла война… Вы помните… человека с усами? Я совершил непростительную для профессионала ошибку. У меня раньше был человек с бородкой. Мне не нужен был точный адрес, и я сделал человека с усами… Но усы стали неотъемлемым признаком Сталина…»

Сходную версию, основанную на ходивших тогда слухах о личной ненависти Сталина к Зощенко, высказал в своих воспоминаниях В. Ардов: «В рассказе Зощенко «Обезьяна», попашем в текст одного из постановлений 46-го года, просто написано про самую обезьяну: «Вот она сидит, маленькая, коричневая, похожая на чистильщика сапог». (На самом деле этой фразы в рассказе нет, она была приписана Зощенко слухами). Трудно сказать: сделал ли автор сознательно этот выпад, или случайно совпали строки рассказа с… тем, что народ часто называл великого вождя и учителя именно чистильщиком сапог».

Сталин укорял редколлегию журнала «Звезда» за то, что она «дает место балагану», что «многие низкопоклонничают перед Западом».

В стенограмме заседания президиума Союза писателей об этом постановлении 4/IX 1946 г. в выступлении Вишневского приведены слова Сталина о Зощенко, на многие годы определившие судьбу писателя: «Не обществу перестраиваться под Зощенко, а ему надо перестраиваться, а не перестроится, пускай убирается к чертям». Зощенко был вытолкнут не только из литературной жизни: его полностью лишили возможности печатать свои произведения. Он подвергся медленному физическому и моральному уничтожению. Писатель был унижен и подвергнут публичной травле на собраниях писателей, у него не было средств к существованию.

26 августа 1946 г. Зощенко по совету Фадеева написал письмо Сталину, в котором были такие строки: «Я никогда не был антисоветским человеком… Я никогда не был литературным пройдохой или низким человеком…»

Действительная вина Зощенко состояла в том, что он был честным и не умел лгать даже тогда, когда его жизни угрожала опасность. Он не умел изображать в своем творчестве того, чего не видел в реальной жизни, а от писателя требовали именно этого. Пытаясь поддержать затравленного писателя, в журнале «Новый мир» К. Симонов публикует его вымученные «Партизанские рассказы».

Когда после смерти Сталина обстановка вокруг Зощенко начала успокаиваться, 23 июня 1953 г. его вновь приняли в Союз писателей, постепенно возобновлялись его публикации. Но в мае 1954 г. произошло трагическое для писателя событие. Вместе с Ахматовой он встретился с английскими студентами. На встрече ему был задан вопрос, как он относится к постановлению 1946 г. Зощенко сказал, что не согласен с тем, что он «подонок и хулиган». Состоялось собрание ленинградских писателей, где от него ожидали публичного покаяния. Но Зощенко продолжал настаивать на том, что не может согласиться с критикой, перечеркивающей всю его работу.

Последние годы писатель жил в унизительной бедности. Он долго добивался, чтобы ему выплачивали пенсию по старости, но дождался ее только перед самой смертью. Талантливый, всенародно любимый писатель был сломлен и уничтожен при жизни. Зощенко умер летом 1958 г. Многие побоялись прийти на его похороны.

Но Зощенко не забыт. Как бы не клеймили его позором советские писатели середины века, Зощенко до сих пор читают и любят, его рассказы актуальны и по сей день.

Вопросы и задания к теме

1. Писатель Константин Федин вспоминал: «Раньше всего Зощенко нашел признание на наших субботах с вещами, довольно отдаленными от тех, которые пришлись по вкусу читателям юмористических журналов. Мы были покорены необыкновенным даром писателя сочетать в тонко построенном рассказе иронию с правдой чувства». Чем интересны, по вашему мнению, «Рассказы Назара Ильича господина Синебрюхова»? Согласны ли вы с тем, что в этих рассказах заметно умение писателя сочетать «иронию с правдой чувства»? Если да, покажите эту особенность повествования на конкретных примерах.

2. Критик журнала «Книга и революция» Иннокентий Оксенов отметил как «непомерную и большую заслугу» Зощенко его стремление воспользоваться «богатым бытовым материалом военно-революционной действительности», умение писателя обыграть этот материал «не только сюжетно, но и стилистически, введя в литературу многие факты стихийно слагающегося нового языка, своеобразного современного жаргона». Согласны ли вы с тем, что в таких рассказах, как «Великосветская история», «Виктория Казимировна», «Чертовинка», «Гиблое место» присутствует богатый материал «военно-революционной действительности»? Если да, то какую роль этот материал выполняет в рассказах Зощенко? Какие элементы «стихийно слагающегося нового языка, своеобразного современного жаргона» вы заметили в названных рассказах писателя? Какую роль эти элементы нового слагающегося языка играют в обрисовке ситуаций, в создании характеристик персонажей?

3. «Зощенко прочел нам свой новый рассказ «Аристократка». Замечательно подслушанная интонация бытовой мещанской речи, умение увидеть и описать своих героев в действии и в раздумье, тонко отобранные зримые детали внешности, поведения, костюма – все это обеспечило «Аристократке» огромный успех у читателей, которые сразу потянулись к новому юмористу» (Е.Полонская). В чем, на ваш взгляд, слышится интонация бытовой мещанской речи в рассказе «Аристократка»? Согласны ли вы с тем, что в этом рассказе есть «тонко отобранные детали внешности, поведения, костюма»? Если да, приведите конкретные примеры таких деталей. Вы заметили в рассказе «Аристократка» умение Зощенко «увидеть и описать своих героев в действии и в раздумье»? Если да, расскажите о том, как это можно наблюдать в рассказе.

4. Дм. Молдавский пишет об одном из эпизодов рассказа «Аристократка»: «Все становится на свои места. «Аристократка» видит подлинную цену своему кавалеру. …Естественно разочарование. ….Его социальное лицо понятно с первых же фраз… О нем можно лишь догадываться…». В каком месте рассказа, на ваш взгляд, «все становится на свои места»? Как показывает писатель то, что «аристократка» видит подлинную цену своему «кавалеру»? О каком социальном положении «аристократки» можно, на ваш взгляд, догадываться? Оно сильно отличается от социального положения ее кавалера? Почему?

5. Г. Скороходов в связи с рассказом «Баня» пишет: «Линия поведения героя, его привычка принимать жизнь как есть, его пошлые и плотские мечты и высмеиваются Зощенко». Как дается в рассказе «Баня» «линия поведения героя»? В чем главная отличительная особенность этого поведения? Как вы понимаете утверждение литературоведа о том, что для зощенского героя характерна «привычка принимать жизнь как есть»? В чем эта привычка проявляется? Можно ли, на ваш взгляд, в связи с героем «Бани», а также в связи с героями других рассказов Зощенко говорить о мечтах? Если да, то чем мечтают его герои? Верно ли, что их мечты «пошлые и плоские»? Обоснуйте свой ответ конкретными примерами.

6. В первых публикациях рассказ «Монтер» назывался «Сложный механизм» и «Театральный механизм». Какой смысл рассказу сообщают два первоначальных его названия? Как вы считаете, может быть, какое-то из приведенных заглавий рассказа было бы более уместным, нежели «Монтер»? Аргументируйте свое мнение.

7. Согласны ли вы с тем, что в «Аристократке» , «Бане» и других рассказах 20-х годов М. Зощенко выступает не только в качестве «пустопоржнего автора мелких и смешных пустяков»? Обоснуйте ответ.

М. Зощенко «Аристократка»

Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке, ежели чулочки на ней фильдекосовые, или мопсик у ней на руках, или зуб золотой, то такая аристократка мне и не баба вовсе. А гладкое место.

А в свое время я, конечно, увлекался одной аристократкой. Гулял с ней и в театр водил. В театре-то все и вышло. В театре она и развернула свою идеологию во всем объеме.

А встретился я с ней во дворе дома. На собрании. Гляжу, стоит этакая фря. Чулочки на ней, зуб золоченый.

Откуда, - говорю, - ты, гражданка? Из какого номера?

Я, - говорит, - из седьмого.

Пожалуйста, - говорю, - живите.

И сразу как-то она мне ужасно понравилась. Зачастил я к ней. В седьмой номер. Бывало, приду, как лицо официальное. Дескать, как у вас, гражданка, в смысле порчи водопровода и уборной? Действует?

Да, - отвечает, - действует.

И сама кутается в байковый платок, и ни мур-мур больше. Только глазами стрижет. И зуб во рте блестит. Приходил я к ней месяц – привыкла. Стал подробней отвечать. Дескать, действует водопровод, спасибо вам, Григорий Иванович.

Ну, а раз она мне и говорит:

Что вы, - говорит, - меня все по улицам водите? Аж голова закрутилась. Вы бы, - говорит, - как кавалер и у власти, сводили бы меня, например, в театр.

Можно, - говорю.

И как раз на другой день прислала комячейка билеты в оперу. Один билет я получил, а другой мне Васька-слесарь пожертвовал.

На билеты я не посмотрел, а они разные. Который мой – внизу сидеть, а который Васькин – аж на самой галерке.

Вот мы и пошли. Сели в театр. Она села на мой билет, я – на Васькин. Сижу на верхотурье и не хрена не вижу. А ежели нагнуться через барьер, то ее увижу. Хотя плохо. Поскучал я, поскучал, вниз сошел. Гляжу – антракт. А она в антракте ходит.

Здравствуйте, - говорю.

Здравствуйте.

Интересно, - говорю, - действует ли тут водопровод?

Не знаю, - говорит.

И сама в буфет. Я за ней. Ходит она по буфету и на стойку смотрит. А на стойке блюдо. На блюде пирожные.

А я этаким гусем, этаким буржуем нерезаным вьюсь вокруг ее и предлагаю:

Ежели, -говорю, -вам охота скушать одно пирожное, то не стесняйтесь. Я заплачу.

Мерси, говорит.

И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет.

А денег у меня – кот наплакал. Самое большое, на три пирожных. Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег. А денег с – гулькин нос.

Съела она с кремом, цоп другое. Я аж крякнул. И молчу. Взяла меня этакая буржуйская стыдливость. Дескать кавалер и не при деньгах.

Я хожу вокруг нее, что петух, а она хохочет и на комплименты напрашивается.

Я говорю:

Не пора ли нам в театр сесть? Звонили, может быть.

А она говорит:

И берет третье.

Я говорю:

Натощак – не много ли? Может вытошнить.

Нет,- говорит, - мы привыкшие.

И берет четвертое.

Тут ударила мне кровь в голову.

Ложи, -говорю, -взад!

А она испужалась. Открыла рот а во рте зуб блестит.

А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь, с ней не гулять.

Ложи, -говорю, -к чертовой матери!

Положила она назад. А я говорю хозяину:

Сколько с нас за скушанные три пирожные?

А хозяин держится индифферентно –ваньку валяет.

С вас, -говорит, - за скушанные четыре штуки столько-то.

Как, -говорю, -за четыре?! Когда четвертое в блюде находится.

Нету, - отвечает,-хотя оно и в блюде находится, но надкус на ем сделан и пальцем смято.

Как, -говорю, -надкус, помилуйте! Это ваши смешные фантазии.

А хозяин держится индиффиренто – перед рожей руками крутит.

Ну, народ, конечно, собрался. Эксперты.

Одни говорят – надкус сделан, другие – нету.

А я вывернул карманы – всякое, конечно, барахло на пол вывалилось – народ хохочет. Я деньги считаю.

Сосчитал деньги – в обрез за четыре штуки. Зря, мать честная, спорил.

Заплатил. Обращаюсь к даме:

Докушайте, - говорю, - гражданка. Заплачено.

А дама не двигается. И конфузится докушивать.

А тут какой-то дядя ввязался.

Давай,-говорит, - я докушаю.

И докушал, сволочь. За мои деньги.

Сели мы в театр. Досмотрели оперу. И домой.

А у дома она мне говорит своим буржуйским тоном:

Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег –не ездиют с дамами.

А я говорю:

Не в деньгах, гражданка, счастье. Извините за выражение.

Так мы с ней и разошлись.

Не нравятся мне аристократки.

М. Зощенко «Баня»

Говорят, граждане, в Америке бани отличные.

Туда, например, гражданин придет, скинет белье в особый ящик и пойдет себе мыться. Беспокоиться даже не будет – мол, кража или пропажа, номерка даже не возьмет.

Ну, может, иной беспокойный американец и скажет банщику:

Гут бай, дескать, присмотри.

Только и всего.

Помоется этот американец, назад придет, а ему чистое белье подают – стираное и глаженое. Портянки, небось, белее снега. Подштанники зашиты, заплатаны. Житьишко!

А у нас бани тоже ничего. Но хуже. Хотя тоже мыться можно.

У нас только с номерками беда. Прошлую субботу я пошел в баню (не ехать же, думаю, в Америку),- дают два номерка. Один за белье, другой за пальто с шапкой.

А голому человеку куда номерки деть? Прямо сказать – некуда. Карманов нету. Кругом – живот да ноги. Грех один с номерками. К бороде не привяжешь.

Ну, привязал я к ногам по номерку, чтоб не враз потерять. Пошел в баню.

Номерки теперича по ногам хлопают. Ходить скучно. А ходить надо. Потом шайку надо. Без шайки какое же мытье? Грех один.

Ищу шайку. Гляжу, один гражданин в трех шайках моется. В одной стоит, в другой башку мылит, а третью левой рукой придерживает, чтоб не сперли.

Потянул я третью шайку, хотел, между прочим, ее себе взять, а гражданин не пущает.

Ты что ж это,- говорит,- чужие шайки воруешь? Как ляпну,- говорит,- тебе шайкой между глаз – не зарадуешься.

Я говорю:

Не царский, -говорю, -режим шайками ляпать. Эгоизм, -говорю,-какой. Надо же, –говорю, - и другим помыться. Не в театре, - говорю.

А он задом повернулся и моется.

«Не стоять же, - думаю, - над его душой. Теперича, - думаю,-он нарочно три дня будет мыться».

Через час гляжу, какой-то дядя зазевался, выпустил из рук шайку. За мылом нагнулся или замечтался – не знаю. А только тую шайку я взял себе.

Теперича и шайка есть, а сесть негде. А стоя мыться – какое же мытье? Грех один.

Хорошо. Стою стоя, держу шайку в руке, моюсь.

А кругом-то, батюшки-светы, стирка самосильно идет. Один штаны моет, другой подштанники трет, третий еще что-то крутит. Только, скажем, вымылся – опять грязный. Брызжут, дьяволы. И шум такой стоит от стирки – мыться неохота. Не слышишь куда мыло трешь. Грех один.

«Ну их,- думаю,- в блолото. Дома домоюсь».

Иду в предбанник. Выдают на номер белье. Гляжу – все, штаны не мои.

Граждане,- говорю.- На моих тут дырка была. А на этих эвон где.

А банщик говорит:

Мы,- говорит,- за дырками не приставлены. Не в театре,- говорит.

Хорошо. Надеваю эти штаны, иду за пальтом. Пальто не выдают – номерок требуют. А номерок на ноге забытый. Раздеваться надо. Снял штаны, ищу номерок – нету номерка. Веревка тут, на ноге, а бумажки нет. Смылась бумажка.

Подаю банщику веревку – не хочет.

По веревке,- говорит,- не выдаю. Это,- говорит,- каждый гражданин настрижет веревок – польт не напасешься. Обожди,- говорит,- когда публика разойдется – выдам, какое останется.

Я говорю:

Братишечка, а вдруг да дрянь останется? Не в театре же,- говорю.- Выдай,- говорю,- по приметам. Один,- говорю,-- карман рваный, другого нету. Что касаемо пуговиц, то,- говорю,- верхняя есть, нижних же не предвидится.

Все-таки выдал. И веревки не взял.

Оделся я, вышел на улицу. Вдруг вспомнил: мыло забыл.

Вернулся снова. В пальто не впущают.

Раздевайтесь,- говорят.

Я говорю:

Я, граждане, не могу в третий раз раздеваться. Не в театре,- говорю.- Выдайте тогда хоть стоимость мыла.

Не дают – не надо. Пошел без мыла.

Конечно читатель может полюбопытствовать: какая, дескать, это баня? Где она? Адрес?

Какая баня? Обыкновенная. Которая в гривенник.

М. Зощенко. Любовь.

1. Определение функционально-стилевой принадлежности текста.

Данный текст принадлежит к художественному стилю (письменный, литературный, с элементами разговорного). Жанр произведения (сатирический рассказ) предполагает резкое, решительное осуждение и осмеяние отрицательных общественных явлений, таких^ как отрицание общечеловеческих моральных ценностей, нарушение принятых норм поведения человека. Рассказ Зощенко «Любовь» показывает нам героя нового времени, для которого вещные отношения заменяют духовные, а звериные инстинкты оказываются

выше чувств.

2. Анализ семантического пространства текста. Анализ концептосферы

Ключевыми словами являются следующие: любовь (3), люблю (1), чувства (3), обожаю (1), доказать (1), самопожертвование (1), шуба (7), калоши (3), сапоги (2), ботинки (2), пальто (1), имущество (1), лишайся (1).

Мы можем сказать, что в тексте 2 концептуальных ядра: 1-е - «любовь»и 2-е - «шуба», которое на протяжении повествования замещает 1-е.

Самым частотным словом является шуба, именно его мы назовем базовым концептом. К нему примыкают слова: калоши, сапоги, ботинки, пальто, имущество. На позицию базового концепта претендует слово «любовь», вынесенное в название, а также примыкающие к нему люблю, чувства, обожаю, но по замыслу автора, любовь в мире современного человека уступает по значимости материальным ценностям, к тому же возможна только при их наличии, при «лишении имущества» все благородное в человеке исчезает. Именно подмена любовь - имущество (шуба) выступает на первый план в данном сатирическом рассказе. Анализ денотативного пространства

Событийная макроструктура текста. Герой провожает девушку, на них нападает грабитель, что выявляет истинную позицию героя по отношении к девушке. Таким образом, глобальная ситуация - любовь - предстает перед нами в сатирическом освещении, следовательно, основная мысль сознания героя звучит так: Я же ее провожай, я и имущества лишайся. Авторская точка зрения прямо не выражена, подана имплицитно, может быть, примерно сведена к фразе: человек нового общества, новой формации не способен на глубокие чувства, все его действия и мысли определены лишь принципом сохранения имущества, лишенный же оного он поступает по принципу «сытый голодному не товарищ». Микропропозиции:

    вечеринка кончилась поздно;

    герой уговаривает девушку подождать первого трамвая;

    герой идет провожать девушку;

    он хочет показать любовь геройским поступком;

    появившийся грабитель требует вещи;

герой пытается противиться;

герой возмущается, почему не трогают девушку:

    герой убегает;

    девушка остается одна.

Лексико-семантическая репрезентация текстового события: в первой части рассказа преобладают слова с абстрактной семантикой, обозначающие человеческие чувства (люблю, обожаю, красота, докажу); далее начинают доминировать слова двух типов: во- первых, лексика с конкретным материальным значением (шуба, калоши, споги), которая будет преобладать в третьей части, во-вторых, разговорная, просторечная лекика (скидывай, сымай, мымра, сволочь). В третье части произведения много глагольной лексики, отражающей состояние и переживание героя (обмяк, скис, сидел кулем, лишайся, заерзал, закричал, сорвался).

Художественное время и способы его воплощения.

Основной способ воплощения- прошедшее время глаголов совершенного вида (сказал, надел, вышли, вскрикнула, потянул, обмяк, скис, сорвался, побежал). Но создается ощущение времени «типического», не заключенного в какой-то точке прошедшего, так как, во-первых, используются глаголы несовершенного вида (стоял, глядела, не двигалась), во-вторых, в диалогах героев встречаем формы настоящего времени (люблю, обожаю, смеетесь, скалите, грабят). К тому же, несмотря на то, что события происходят ночью, никаких других временных ориентиров нам не дано (год, месяц). Поэтому мы можем говорить, что происходит переход из прошедшего времени во вневременное - ситуация любви, любовного свидания, репрезентируемая автором в данном рассказе безотносительно к конкретному моменту человеческой жизни, может быть соотнесена с историческим временем (1920 г.), но этот вывод мы можем сделать, лишь зная о времени написания произведения и об особенностях творчества М. Зощенко. Способ пространственной организации текста

Вначале закрытое, точечное пространство (холл), затем открытое, линейное (улица), с выделением точечного (Крюков канал, решетка). Эмотивное пространство текста.

Вася Чесноков вначале предстает как нерешительный ухажер (говорил умоляющим тоном, чуть не плача, покорно надел), затем его «любовный пыл» возгорается все больше (появляются восхищение, чувства питаю, любовь). Но в то же время появляются слова вроде некоторое изумление - словно изнутри подрывающие истинное отношение Васи к Маше. Неискренность его чувств будет доказана, когда автор проведет своего героя через такие эмоции, как страх, обида, злоба; соответственно в тексте это выражено следующей лексикой: дрожащими руками, обидчивым тоном, со злобой взглянув. Зощенко ведет совего героя через данные переживания, чтобы выявить главную эмоцию героя - трусость, а не любовь.

Если говорить о Машеньке, то ее эмоции тоже претерпевают изменения: от засмеялась, зубки скалите - до в ужасе вскрикнула, в ужасе глядела. Но подобная лексика не раскрывает ничего, кроме удовольствия при любовном свидании и страха, когда на них нападает грабитель. В самом финале Машенька не наделена никакими эмоциями вообще. Единственная фраза, которую мы встречаем (Машенька осталась у решетки), может быть расценена как сильнейший шок, который не требует комментариев.

Внешне без пояснений остается и авторская позиция. Но имплицитно появляется нечто вроде разочарования, разочарования от поведения своих героев, для которых не существует настоящей любви, при этом автор способен посмеяться над ними, именно поэтому он выбирает жанр сатирического рассказа.

3. Анализ структурной организации текста.

Анализ членимости текста.

Объемно-прагматическое членение текста. Рассказ Зощенко «Любовь» небольшой по объему, поэтому деления на части, главы в нем нет. Зато текст делится на большое количество абзацев: 18 абзацев, из которых 6 являются простыми предложениями, при том, что текст насчитывает около 2 страниц.

Структурно-смысловое членение

Текст состоит из 5 ССЦ:

    любовное свидание;

стремление к подвигам Васи Чеснокова;

    встреча с грабителем;

    протест героя;

    побег героя.

В рассказе преобладает повествование с элементами рассуждения. Рассуждения принадлежат герою: Вот многие ученые и партийные люди отрицают чувства любви, а я, Марья Васильевна, не отрицаю. Я могу питать к вам чувства до самой смерти и до самопожертвования. Ей-богу... Вот скажите: ударься, Вася Чесноков, затылком об тую стенку - ударюсь.

Рассказ М.Зощенко «Любовь» ведется от третьего лица, но большую часть повествования составляют диалоги между героями (Вася - Маша, Вася - грабитель) и монологи от лица главного героя.

Анализ связности текста Логико-семантические связи:

    тождественный повтор (Обождите, радость моя... Обождите первого трамвая; Да, замечательная красота, - сказал Вася, глядя с некоторым изумлением на облупленную штукатурку дома. - Действительно, очень красота);

    синонимический повтор (смеетесь и зубки скалите, обожаю и люблю, пикнешь, крикнешь);

    антонимический повтор {партийные люди отрицают чувства любви, а я...не отрицаю).

Союзы как средство выражения универсальных логико-смысловых связей:

    союз «и» {И сапоги тоже сымай, И ты, дамочка)",

    союз «а» {Даму не трогаете, а меня - сапоги снимай, У ей и шуба, и калоши, а я отдувайся за всех).

Текстообразующие грамматические средства связи:

В тексте употребляются глаголы прошедшего времени совершенного вида {кончилась, надел, сказала, вынырнула, проговорил, обмяк, скис, сорвался и т.п.), глаголы в повелительном наклонении в значении долженствования {Я же ее провожай, я и имущества лишайся). В тексте активно используются деепричастные обороты {надевая калоши, с восхищением рассматривая Машенькин профиль, глядя с некоторым изумлением, желая этим сказать, в ужасе подпрыгивая и дергая ногами).

Прагматические связи

Образные связи воссоздают образ примитивного человека, появившегося в новом времени и утратившего принципы и идеалы старого, находящегося в переходном состоянии, как в плане смены исторических парадигм, так и относительно моральных устоев. Этот человек слышал, что есть любовь, но он уже не способен на это чувство по-настоящему, он не в силах довести игру, за которую взялся, поскольку живет по иным, звериным законам.

4. Коммуникативная организация текста.

Анализ коммуникативных регистров текста и его фрагментов В рассказе встречаются следующие регистры:

    генеративный - обобщение (Я же ее провожай, я и имущества лишайся).

    волюнтивный регистр (Ей-богу, ударюсь. Желаете?; Вы мне не верите, а я могу доказать; позвольте, как же так?);

    реактивный регистр - реакция героев (// какой вы кавалер, который даму не может по морозу проводить? - на предложение обождать первого трамвая; - Ах! - закричала Машенька. - Вася! Что вы! - на попытку перелезть через решетку);

репродуктивный регистр {Вася Чесноков, утомленный и вспотевший, с распорядительским бантом на гимнастерке, стоял перед Машенькой и говорил умоляющим тоном; Вася обмяк, скис w кулем сидел на снегу , с недоверием посматривая на свои ноги в белых носках.);

    информативный регистр (Вечеринка кончилась поздно).

Характеристика тема-рематических структур

Тема-рематическая структура - каноническая ступенчатая. Из рематических доминант

чаще всего встречается динамическая. Средства актуализации содержания - в тексте предложения в основном простые;

    разговорные конструкции (Скидавай пальто. Да живо. А пикнешь - стукну по балде, и нету тебя. Понял, сволочь? Скидавай\)\

    просторечная, разговорная лексика (вспотевши, скалите, лягте, об стенку, отдувайся);

    в рассказе несколько раз встречается слово любовь, а рядом с ним - ботинки, шуба, пальто.

5. Итак, филологический анализ текста Зощенко «Любовь» показал, что все используемые в нем языковые средства нацелены на раскрытие замысла автора произведения - нарисовать современное ему общество через единичную ситуацию любовного свидания, рандеву, где герой проигрывает в наших глазах, развенчивается автором, поскольку для него имущественные отношения оказываются важнее чувств. Автор, при помощи различных языковых средств, дает понять нам, что герой его рассказа - примитив, и поэтому вряд ли способен питать какие-либо чувства, кроме жадности, злобы, страха.

В своих рассказах М. Зощенко не просто обыгрывает комические ситуации, которые он мастерски замечает в жизни, а утрирует их до предела. Рассказ «Аристократка» Зощенко превратил в маленькую трагикомедию. А ведь речь идет о естественном для любого человека походе в театр.

Комментарии рассказчика

Речь в рассказе ведется от лица водопроводчика по имени Григорий Иванович, который аристократизм видит в наличии шляпки, мопса, сидящего на руках, во рту и модных чулок. Как в песне про Марусю, которая разгуливала по морскому песочку. Для полного набора понравившейся водопроводчику даме не хватает талии в корсете. Именно такие, с позволения сказать, дамочки нравились Григорию Ивановичу, но после более близкого знакомства с ними он изменил свое мнение.

Попытка сблизиться

С первого взгляда увлекся Григорий Иванович дамой, у которой во рту блестел золотой зуб. Он не умел ухаживать и действовал напрямик - заходил к ней в квартиру и спрашивал, работает ли водопровод - на большее у него фантазии не хватало. Но главный комизм повествования - наличие примитивной лексики, которой пользуется рассказчик. Вслух он называет даму не по имени-отчеству, а гражданка, а про себя думает, что она «фря». То есть с его стороны присутствует некоторое пренебрежение. Этим водопроводчик хочет показать, что, мол, ему наплевать на аристократизм гражданочки, поскольку теперь все равны.

Прогулки

Далее события развивались следующим образом: примерно через месяц стали «влюбленные» вместе гулять по улицам. При этом Григорий Иванович чувствовал себя очень неловко. Он не знал, о чем с попутчицей надо разговаривать. Кроме того, прохаживаться, ведя дамочку под руку, ему было неудобно перед знакомыми.

Водопроводчик ощущал себя пойманной щукой. Таким образом продолжает комическое действие Зощенко. «Аристократка» (краткое содержание рассказа представлено в статье) вскоре во всей красе покажет себя и читателю, и рассказчику.

Поход в театр

Далее, так называемая аристократка сама напросилась в театр. Надо полагать, что ее не слишком интересовал спектакль, а скорее, антракт, в котором и произойдет описываемое трагикомическое событие. Но не будем забегать вперед. Итак, герои отправились в театр, поскольку случайно Григорию Ивановичу подвернулись два билета, но только в разных местах. Один - в партере, куда галантный кавалер посадил «аристократку», а второе место было на галерке. Туда отправился наш водопроводчик и, конечно, быстро заскучав, ушел в фойе. Там в антракте он и встретил свою спутницу, направляющуюся прямо в буфет. Широким жестом Григорий Иванович предложил даме съесть одно пирожное. Так остроумно и комично высмеивает мещанина в театре Зощенко. «Аристократка» (краткое содержание одноименного рассказа мы продолжаем излагать) поведет себя не так, как ожидал от нее наш герой.

В буфете

Сердце обмерло у Григория Ивановича, когда он увидел развратную, по его мнению, походку дамы и ее невероятную прожорливость. Она схватила и съела пирожное, потом другое, затем, не останавливаясь, принялась за третье. А ведь Григорий Иванович был, мягко выражаясь, не при деньгах. И когда «аристократка» схватила четвертое, то кавалер не выдержал и закричал, чтобы «дрянная баба» положила кондитерское изделие обратно.

С грустной иронией, которая почти не заметна за комизмом положения, продолжает повествование Зощенко. «Аристократка» (краткое содержание рассказа подходит к концу) растерялась и испугалась. А подлый буфетчик потребовал деньги за четыре пирожных, поскольку последнее, несъеденное, было измято и надкушено. Тут собралась публика, которая принялась обсуждать случившееся и спорить о том, надкушено пирожное или нет. В итоге люди в антракте развлеклись лучше, чем на представлении в театре. Когда соскреб Григорий Иванович всю мелочь, ему едва хватило денег на уплату четырех пирожных. Тогда он гордо предложил «аристократке» доесть последнее лакомство, но она сконфузилась и отказалась. И тут неожиданно на сцену выводит нового, расторопного и шустрого, персонажа Зощенко. «Аристократка» (краткое содержание рассказа мы продолжаем излагать в данной статье) - рассказ, в котором автор окончательно довел ситуацию до степени анекдотической, введя в повествование подлетевшего бойкого дяденьку, выразившего желание докушать пирожное. При этом «аристократка» молча взирала на то, как человек моментально съел лакомство. Это за деньги-то Григория Ивановича!

Финал

И снова пошли наши герои досматривать оперу, поскольку слушать они, очевидно, не умели. И каждый за время второго акта обдумал, что сказать друг другу. Они возвращались в гробовом молчании, а у дома дамочка буржуйским тоном выговорила, что без денег в театр нечего ходить. Но Григорий Иванович не смолчал, а объяснил, что в деньгах счастья нет. С тех пор ему «аристократки» не нравятся. На этой ноте заканчивается рассказ «Аристократка» Зощенко. Пересказ, к сожалению, не передает лексики, которой пользуются персонажи, а именно она больше всего характеризует героев.

Зощенко, «Аристократка»: анализ

Смешно и грустно читать этот рассказ, повествующий о 20-30-х годах прошлого века, когда на поверхность всплыла социальная прослойка, которая себя представляла культурной и мыслящей. Главный герой жалок и смешон в его нелепых попытках ухаживать за женщиной. Мужчина способен разговаривать крайне односложно и только о водопроводе, в котором он хорошо разбирается. Даже в театре он спрашивает у спутницы не о том, понравился ли ей спектакль (ему этот вопрос просто не приходит в голову), а действует ли тут водопровод. Но «аристократка» не лучше Григория Ивановича. В театре, который в рассказе символизирует культуру, даме тоже нет дела до происходящего на сцене. Весь ее интерес сосредоточился на буфете, в котором она не сочла нужным умерить аппетиты и предвидеть, что у кавалера может не хватить денег. Отсутствие культуры, дремучая невежественность и невоспитанность обоих героев показаны как на ладони.

Грустная ирония сквозит в строках рассказа. Такую ли Россию мечтал видеть «Аристократка» - яркая насмешка над отвратительным, наглым, нелепым мещанством, отличающимся массой необоснованных претензий и огромным самомнением.

Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощенковский герой". Все герои были показаны с юмором. Эти произведения были доступны и понятны простому читателю. «Зощенковские герои» показывали современных по тем временам людей… так сказать просто человека, например в рассказе «Баня» видно как автор показывает человека явно не богатого который рассеян и неуклюж, а его фраза насчет одежды когда он теряет номерок «давайте поищем его по приметам» и дает от номерка веревку.После чего дает такие приметы старого, потрепанного пальтишка на котором только и есть что 1 пуговица с верху и оторванный карман. Но между тем он уверен в том, что если он подождет, когда все уйдут из бани, то ему дадут какое ни будь рваньё несмотря даже на то, что его пальто тоже плохое. Автор показывает всю комичность этой ситуации…

Вот такие ситуации обычно показаны в его рассказах. И главное автор пишет все это для простого народа на простом и понятном ему языке.

Михаил Зощенко

(Зощенко М. Избранное. Т. 1 - М., 1978)

Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощенковский герой". Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова. Наконец, Зощенко создал свой, совершенно неповторимый художественный стиль.

Около четырех десятилетий посвятил Зощенко отечественной литературе. Писатель прошел сложный и трудный путь исканий. В его творчестве можно выделить три основных этапа.

Первый приходится на 20-е годы - период расцвета таланта писателя, оттачивавшего перо обличителя общественных пороков в таких популярных сатирических журналах той поры, как "Бегемот", "Бузотер", "Красный ворон", "Ревизор", "Чудак", "Смехач". В это время происходит становление и кристаллизация зощенковской новеллы и повести.

В 30-е годы Зощенко работает преимущественно в области крупных прозаических и драматических жанров, ищет пути к "оптимистической сатире" ("Возвращенная молодость" - 1933, "История одной жизни" - 1934 и "Голубая книга" - 1935). Искусство Зощенко-новеллиста также претерпевает в эти годы значительные перемены (цикл детских рассказов и рассказов для детей о Ленине).

Заключительный период приходится на военные и послевоенные годы.

Михаил Михайлович Зощенко родился в 1895 году. После окончания гимназии учился на юридическом факультете Петербургского университета. Не завершив учебы, ушел в 1915 году добровольцем в действующую армию, чтобы, как вспоминал он впоследствии, "с достоинством умереть за свою страну, за свою родину". После Февральской революции демобилизованный по болезни командир батальона Зощенко ("Я участвовал во многих боях, был ранен, отравлен газами. Испортил сердце...") служил комендантом Главного почтамта в Петрограде. В тревожные дни наступления Юденича на Петроград Зощенко - адъютант полка деревенской бедноты.

Годы двух войн и революций (1914-1921) - период интенсивного духовного роста будущего писателя, становления его литературно-эстетических убеждений. Гражданское и нравственное формирование Зощенко как юмориста и сатирика, художника значительной общественной темы приходится на пооктябрьский период.

В литературном наследии, которое предстояло освоить и критически переработать советской сатире, в 20-е годы выделяются три основные линии. Во-первых, фольклорно-сказовая, идущая от раешника, анекдота, народной легенды, сатирической сказки; во-вторых, классическая (от Гоголя до Чехова); и, наконец, сатирическая. В творчестве большинства крупных писателей-сатириков той поры каждая из этих тенденций может быть прослежена довольно отчетливо. Что касается М. Зощенко, то он, разрабатывая оригинальную форму собственного рассказа, черпал из всех этих источников, хотя наиболее близкой была для него гоголевско-чеховская традиция.

На 20-е годы приходится расцвет основных жанровых разновидностей в творчестве писателя: сатирического рассказа, комической новеллы и сатирико-юмористической повести. Уже в самом начале 20-х годов писатель создает ряд произведений, получивших высокую оценку М. Горького.

Опубликованные в 1922 году "Рассказы Назара Ильича господина Синебрюхова" привлекли всеобщее внимание. На фоне новеллистики тех лет резко выделилась фигура героя-сказчика, тертого, бывалого человека Назара Ильича Синебрюхова, прошедшего фронт и немало повидавшего на свете. М. Зощенко ищет и находит своеобразную интонацию, в которой сплавились воедино лирико-ироническое начало и интимно-доверительная нотка, устраняющая всякую преграду между рассказчиком и слушателем.

В "Рассказах Синебрюхова" многое говорит о большой культуре комического сказа, которой достиг писатель уже на ранней стадии своего творчества:

"Был у меня задушевный приятель. Ужасно образованный человек, прямо скажу - одаренный качествами. Ездил он по разным иностранным державам в чине камендинера, понимал он даже, может, по-французскому и виски иностранные пил, а был такой же, как и не я, все равно - рядовой гвардеец пехотного полка".

Порой повествование довольно искусно строится по типу известной нелепицы, начинающейся со слов "шел высокий человек низенького роста". Такого рода нескладицы создают определенный комический эффект. Правда, пока он не имеет той отчетливой сатирической направленности, какую приобретет позже. В "Рассказах Синебрюхова" возникают такие надолго остававшиеся в памяти читателя специфически зощенковские обороты комической речи, как "будто вдруг атмосферой на меня пахнуло", "оберут как липку и бросят за свои любезные, даром что свои родные родственники", "подпоручик ничего себе, но сволочь", "нарушает беспорядки" и т.п. Впоследствии сходного типа стилистическая игра, но уже с несравненно более острым социальным смыслом, проявится в речах других героев - Семена Семеновича Курочкина и Гаврилыча, от имени которых велось повествование в ряде наиболее популярных комических новелл Зощенко первой половины 20-х годов.

Произведения, созданные писателем в 20-е годы, были основаны на конкретных и весьма злободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо из многочисленных читательских писем. Тематика их пестра и разнообразна: беспорядки на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы быта, плесень мещанства и обывательщины, спесивое помпадурство и стелющееся лакейство и многое, многое другое. Часто рассказ строится в форме непринужденной беседы с читателем, а порою, когда недостатки приобретали особенно вопиющий характер, в голосе автора звучали откровенно публицистические ноты.

В цикле сатирических новелл М. Зощенко зло высмеивал цинично-расчетливых или сентиментально-задумчивых добытчиков индивидуального счастья, интеллигентных подлецов и хамов, показывал в истинном свете пошлых и никчемных людей, готовых на пути к устроению личного благополучия растоптать все подлинно человеческое ("Матренища", "Гримаса нэпа", "Дама с цветами", "Няня", "Брак по расчету").

В сатирических рассказах Зощенко отсутствуют эффектные приемы заострения авторской мысли. Они, как правило, лишены и острокомедийной интриги. М. Зощенко выступал здесь обличителем духовной окуровщины, сатириком нравов. Он избрал объектом анализа мещанина-собственника - накопителя и стяжателя, который из прямого политического противника стал противником в сфере морали, рассадником пошлости.

Круг действующих в сатирических произведениях Зощенко лиц предельно сужен, нет образа толпы, массы, зримо или незримо присутствующего в юмористических новеллах. Темп развития сюжета замедлен, персонажи лишены того динамизма, который отличает героев других произведений писателя.

Герои этих рассказов менее грубы и неотесаны, чем в юмористических новеллах. Автора интересует прежде всего духовный мир, система мышления внешне культурного, но тем более отвратительного по существу мещанина. Как ни странно, но в сатирических рассказах Зощенко почти отсутствуют шаржированные, гротескные ситуации, меньше комического и совсем нет веселого.

Однако основную стихию зощенковского творчества 20-х годов составляет все же юмористическое бытописание. Зощенко пишет о пьянстве, о жилищных делах, о неудачниках, обиженных судьбой. Словом, выбирает объект, который сам достаточно полно И точно охарактеризовал в повести "Люди": "Но, конечно, автор все-таки предпочтет совершенно мелкий фон, совершенно мелкого и ничтожного героя с его пустяковыми страстями и переживаниями" . Движение сюжета в таком рассказе основано на постоянно ставящихся и комически разрешаемых противоречиях между "да" и "нет". Простодушно-наивный рассказчик уверяет всем тоном своего повествования, что именно так, как он делает, и следует оценивать изображаемое, а читатель либо догадывается, либо точно знает, что подобные оценки-характеристики неверны. Это вечное борение между утверждением сказчика и читательским негативным восприятием описываемых событий сообщает особый динамизм зощенковскому рассказу, наполняет его тонкой и грустной иронией.

Есть у Зощенко небольшой рассказ "Нищий" - о здоровенном и нагловатом субъекте, который повадился регулярно ходить к герою-рассказчику, вымогая у него полтинники. Когда тому надоело все это, он посоветовал предприимчивому добытчику пореже заглядывать с непрошеными визитами. "Больше он ко мне не приходил - наверное, обиделся", - меланхолически отметил в финале рассказчик. Нелегко Косте Печенкину скрывать двоедушие, маскировать трусость и подлость выспренними словами ("Три документа"), и рассказ завершается иронически сочувственной сентенцией: "Эх, товарищи, трудно жить человеку на свете!"

Анализ рассказа М. М. Зощенко «Аристократка». Уже первые сатирические произведения Михаила Михайловича Зощенко свидетельствовали о том, что русская литература пополнилась новым именем писателя, не похожего ни на кого другого, со своим, особым взглядом на мир, общественную жизнь, мораль, культуру, человеческие взаимоотношения. Язык прозы Зощенко также не был похож на язык других писателей, работающих в жанре сатиры.

Зощенко в своих произведениях ставит героев в такие обстоятельства, к которым они не могут приспособиться, оттого выглядят смешными, нелепыми, жалкими. Таков, например, персонаж рассказа «Аристократка» Григорий Иванович. Повествование ведет сам персонаж, то есть всю историю мы слышим от первого лица. Григорий Иванович рассказывает о том, чем закончилось его увлечение аристократкой. Нужно сказать, что герой точно для себя уяснил, как выглядят аристократки - они непременно должны быть в шляпе, «чулочки на ней фильдекосовые», она может быть с мопсиком на, руках, и иметь «зуб золотой». Даже если женщина и не принадлежит к аристократии, но выглядит так, как описал ее рассказчик, то для него она автоматически переходит в разряд ненавистных ему после случившегося аристократок.

А произошло следующее: водопроводчик Григорий Иванович на собрании увидел как раз одну из таких «аристократок» и увлекся ею. Вызывают смех ухаживания героя за понравившейся ему дамой - он приходит к ней «как лицо официальное» и интересуется «в смысле порчи водопровода и уборной». Через месяц таких хождений дама стала более подробно отвечать кавалеру на вопросы о состоянии санузла. Герой выглядит жалким - он совершенно не умеет вести разговор с объектом своего интереса, и даже когда они, наконец, стали под руку гулять по улицам, он испытывает чувство неловкости оттого, что не знает о чем говорить и оттого, что на них смотрит народ.

Однако Григорий Иванович все-таки пытается приобщиться к культуре и приглашает свою даму в театр. В театре ему скучно, а в антракте вместо того, чтобы обсудить происходящее на сцене, он вновь заводит разговор о том, что ему ближе - о водопроводе. Герой решает угостить даму пирожным, а поскольку денег у него «в обрез», то он подчеркнуто предлагает ей «скушать одно пирожное». Рассказчик свое поведение во время сцены с пирожными объясняет «буржуйской стыдливостью» из-за отсутствия денег. Эта самая «буржуйская стыдливость» мешает кавалеру признаться даме в том, что он стеснен в средствах и герой старается всячески отвлечь спутницу от разорительного для его кармана поедания пирожных. Это ему не удается, ситуация становится критической, и герой, презрев свои былые намерения выглядеть культурным человеком, заставляет даму положить назад четвертое пирожное, за которое он заплатить не может: «Ложи, - говорю, - взад!», «Ложи, - говорю, - к чертовой матери!» Комически выглядит и ситуация, когда собравшийся народ, «эксперты», оценивают четвертое пирожное, спорят, «сделан на нем надкус» или нет.

Не случайно действие рассказа происходит в театре. Театр считается символом духовной культуры, которой так не хватало в обществе. Поэтому театр здесь выступает как фон, на котором бескультурье, невежественность, невоспитанность людей выступает наиболее ярко.

Григорий Иванович отнюдь не винит себя в случившейся истории, он списывает свою неудачу в делах любовных на разницу в социальном происхождении со своим предметом увлечения. Он винит во всем «аристократку», с ее «аристократическим» поведением в театре. Он не признает того, что пытался быть культурным человеком, герой считает, что пытался вести себя в отношении с дамой как «буржуй нерезаный», а на самом деле он «пролетариат».

Самое смешное, что и дама имела к аристократии очень далекое отношение - пожалуй, дело ограничивалось лишь внешним сходством с представительницей высшего света, да и то в понимании Григория Ивановича. Об этом свидетельствует и поведение дамы, и ее речь. Совсем не как воспитанный и культурный человек, принадлежащий к аристократии, она говорит в финале рассказа Григорию Ивановичу: «Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег - не ездют с дамами».

Все повествование вызывает комический эффект, а в сочетании с языком повествователя - смех. Речь рассказчика пестрит жаргонизмами, просторечиями, каламбурами, ляпсусами. Чего стоит только выражение «аристократка мне и не баба вовсе, а гладкое место»! Про то, как главный герой «выгуливал» даму, он сам говорит так: «Приму ее под руку и волочусь, что щука». Даму он называет, «этакая фря», себя сравнивает с «буржуем нерезаным». По мере развития действия рассказа герой уже не стесняется в выражениях - велит даме положить пирожное «к чертовой матери», а хозяин, ‘ по словам Григория Ивановича «перед рожей кулаками крутит». Рассказчик дает собственное толкование некоторым словам. Так, например, держаться индифферентно - значит «ваньку валять». Этот герой, претендующий на звание культурного человека, таковым не является. А все его попытки приблизиться к «культуре» выглядят смешными. Значение творчества Зощенко трудно переоценить - его смех остается актуальным и в современное нам время, потому что людские и общественные пороки, к сожалению, все еще остаются неискоренимыми.