Слова из сказа левша придуманные автором. Словарь иносказительных слов по сказу Н.С.Лескова "Левша"

Сказовая манера «Левши» Николая Семёновича Лескова предполагает наличие сказителя, рассказчика, который не только повествует о событиях, описанных в произведении, но и сам является участником этих событий. Поэтому язык и стиль сказа воспроизводят живую устную речь. Сказ «Левша» насыщен разнообразными и очень колоритными словами, которые отражали не только внутренний мир героев, но и их социальное положение и образование.

«…Вот этот народный, вульгарный и вычурный язык, которым написаны многие страницы моих работ, сочинен не мною, а подслушан у мужика, у интеллигента, у краснобаев, у юродивых и святош», - писал Н.C. Лесков.

Сам Лесков говорил, что замысел сказа «Левша» возник у него на основе поговорки, в которой говорится о том, что англичане сделали стальную блоху, а русские эту блоху подковали. И в самом сказе мы встречаем народные поговорки: «У него хоть шуба овечкина, а душа человечкина».

Писатель строит своё произведение, стилизуя некоторые эпизоды, например, под сказку. Так, диалог царя и Платова напоминает сказочный зачин:

«Государь говорит: «Что тебе, мужественный старик, от меня надобно?» А Платов отвечает: «Мне, ваше величество, ничего для себя не надо…»

Речь простых мастеровых у Лескова типична для простого народа. Левша на предложение государя использовать во время работы мастеровых микроскоп отвечает, что, мол, они и без «мелкоскопа» смогут работу сделать, так как у них и так «глаз пристрелявши».

А вот так называемое лесковское «словотворчество» читатель увидит там, где персонаж сталкивается с иностранным, малопонятным неграмотному человеку понятием. Так появляются искажённые слова: «Аболон полведерский», вместо бюсты - «бюстры», «укушетка» вместо кушетка, «свистовые», в то время как надо вестовые или вместо таблица - «долбица». Довольно своеобразно толкуют персонажи Лескова некоторые иностранные слова, по-своему уточняя их значение. Наверное, понятнее простому человеку выражение «ветряная нахлобучка», а не какой-то странный «капюшон» или «непромокабли» - «галоши».

Довольно своеобразно выглядит в сказе «Левша» император Александр I. Лесков говорит, что Александр Павлович решил не поехать в Европу, а «проездиться». Слово это близко по строению и значению к такому слову, как «прокатиться», то есть совершить поверхностную прогулку. Таким образом, автор принижает образ царя, который совершает довольно легкомысленное путешествие. А вот использование в речах императора глагола «взахался» показывает, насколько тот выглядит потерянно и беспомощно в глазах читателей.

Впечатление достоверности происходящего в сказе «Левша» создаётся во многом благодаря живому, правдоподобному языку героев Лескова. В своё время писатель выступал против введения в русский язык чужеродных и неблагозвучных иностранных слов. Поэтому мы в данном произведении видим пародию на использование в русском языке не приживающихся в нём слов, пришедших с Запада.

«Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи»,

Писал Н.С. Лесков в 1878 году. Этот призыв писателя девятнадцатого века актуален как никогда сейчас, когда наш язык подвергается мощным атакам, разрушающим его целостность и самобытность!

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная

русско-татарская школа № 000

Советского района города Казани»

Исследовательская работа

по теме:

«Народная этимология в сказе

«Левша».

Выполнила работу

Загидуллина Дания.

Проверила работу

и литературы

Соловьёва М. Г.

Казань - 2009г.

Цель:

Выявить и описать явление народной этимологии в сказе «Левша».

Задачи:

Выяснить осмысление морфемного состава слова и мотивировку его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению.

Актуальность:

Судьба Левши символизирует для Лескова судьбу всей нации, потенциальные возможности которой громадны, но стеснены внешними обстоятельствами. В сказе писатель воплощает эпический образ даровитого мастера, живущего в сознании народа. Для этого Лесков использует приём «народной этимологии» - искажение слова на народный лад, воспроизводит говор простых людей, что актуально и познавательно и в наши дни.

Практическое значение:

Если ученик знает, из какого языка слово пришло в русский язык, как оно образовано, какова его этимология, то он никогда не допустит орфографической ошибки.

1. Вступление.

2. Основная часть.

Б) Народная этимология.

3. Заключение.

1.Вступление.

В сказе «Левша» мы встречаемся с множеством новых слов. Словотворчество начинается там, где рассказчик или герой сталкивается с нерусскими названиями, непонятными малограмотному человеку. Мастеровой, рассказывая о вещах ему незнакомых и чужеземных, искажает их названия согласно своему представлению о них. Но вместе с тем рассказчик вкладывает в них юмористический смысл в духе народного понимания.

В неправильностях, которые встречаются в тексте, отразилась народная этимология (наука о происхождении и истории слов). Большой энциклопедический словарь определяет народную этимологию как осмысление морфемного состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению. Другими словами, народная этимология – это переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению. В отличие от научной этимологии, народная этимология основывается не на законах развития языка, а на случайном сходстве слов.

Исследователи зафиксировали более 3000 новообразований разных частей речи в творчестве Лескова. Он первым в русской литературе последовательно использовал этот способ словообразования как художественный прием.

Это черта индивидуального стиля писателя.
Словесная игра отображает оценку, создает комический эффект. Она характеризует кругозор, отношение к привычным явлениям жизни, а также иной культуре (жизнь царей, английских рабочих). Кроме того, словотворчество, «языковые выкрутасы», острословие, балагурство - проявления талантливости русского народа, ведь способность «диковинно» говорить дарована далеко не всякому, как и любое мастерство.

3. Основная часть.

А) «Левша». Своеобразие жанра.

Колоритный характер даровитого русского человека и его судьба в России оказываются в центре внимания в его сказе «Левша». Писатель активно использует традиции народного сказа, устного предания, прибаутки. Стремясь к подлинности изображения народной жизни, писатель прибегает к выработанным фольклором специфическим приемам повествования, которые обеспечивают максимальную объективность рассказа.

В основе сюжета сказа лежит характерный для народного эпоса мотив состязания, соперничества, борьбы.

Вся история рассказана от лица простого человека. Казалось бы, Лесков нигде не обнаруживает себя. Но в освещении событий Лескову важно не только увидеть всю историю глазами близкого к герою персонажа, но и поправить его. Лесков напоминает о себе то язвительным словцом, то нарочито сатирической обрисовкой, то грустным размышлением. Как бы ни был искусен Левша, его ремесло многое теряет от того, что он творит по наитию, по вдохновению, не соображаясь с простейшими знаниями. Поэтому Лесков не только восхищен умелостью русского человека, но саркастичен. Его сатира направлена, конечно, не на Левшу, который «грамоте не знает», а на тех, кто отлучил его от просвещения и оставил талант серым, неотделанным. Судьба Левши символизирует для Лескова судьбу всей нации, потенциальные возможности которой громадны, но стеснены внешними обстоятельствами. Поэтому, не отказываясь от гимна таланту простого русского человека, Лесков значительно заостряет сатирическое изображение, а весь сказ приобретает трагическое звучание. Лесков как бы сталкивает две интонации, повествования: хвалебную и язвительную. Мотив соперничества позволяет писателю придать происшествию, случаю, курьезу общенациональный, обобщающий смысл. Жизнь талантливого человека в России, по мысли писателя, трагична и никому не нужна. Но Лесков не теряет веры в народный характер, в его жизнестойкость, гуманные и нравственные принципы.

В сказе он воплощает эпический образ даровитого мастера, живущего в сознании народа. Писатель использует прием «народной этимологии» - искажения слова на народный лад, воспроизводит устный говор простых людей: «долбица умножения», «двухсветная» (двухместная), «нимфозо-рия» (инфузория), «преламут» (перламутр), «без-рассудок» и т. д.

Завершая повествование о Левше, он писал: «Это их эпос, и притом с очень «человечкиной душою». Писатель стремился к тому, чтобы дорогие для него мысли и убеждения как бы исходили из народного сердца. Поэтому он столь широко ввел фольклорные мотивы, а весь сказ вырос из пословицы «Туляки блоху подковали».

Б) Народная этимология.

Явление народной этимологии – яркая примета просторечия, поэтому нередко писатели для характеристики речи своих персонажей прибегают к использованию слов, переосмысленных по случайному созвучию и смысловому сближению. Такое явление мы и наблюдаем у.

Какие же интересные примеры народной этимологии мы встречаем у? Вот неполный список слов, которые иллюстрируют явление народной этимологии.

    кушетка - «укушетка» вестовые - «свистовые» таблица - «долбица» Аполлон Бельведерский - «Аболон полведерский» верблюжьи - «мерблюзьи» пирамиды - «керамиды» вариации - «верояции» перламутр - «преламут» пуделя - «пубеля» документ - «тугамент» пудинг - «студинг» носки - «ногавки» танец - «дансе» микроскоп - «мелкоскоп» пари - «парей» бухта - «буфта» Средиземное - «Твердиземное» барометр - «буреметр» «нимфозория» - от слов нимфа и инфузория «публицейский» - от слов публичные и полицейские «клеветон» - от слов фельетон и клевета.

Попробуем объяснить, как появились некоторые из этих уморительных слов. На мой взгляд, совершенно понятно, почему носки получили название ногавки. Их же на ноги надевают! Да и вестовые, чтобы привлечь внимание, пользовались свистком. Наверно, даже более точное название получил барометр: по нему можно определить приближение непогоды, бури. Вот и появляется в речи лесковских героев буреметр. Да и верояции звучат вполне обоснованно, ведь слово «вариации» произошло от латинского «изменения».

Интересно использование словообразовательных моделей русского языка для объяснения слов иноязычного происхождения.

Пудинг – это запеканка из каши, творога, фруктов. Видимо, это кушание напомнило нашим героям русское блюдо – студень.

Фельетон – это газетная или журнальная статья на злободневную тему, использующая юмористические и сатирические приёмы изложения. Однако и в фельетонах можно использовать недостоверную информацию. И тогда он действительно превращается в клеветон.


Подобным образом появились слова: мелкоскоп, буреметр, нимфозория, публицейские и т. д.

В сказе множество языковых курьезов в духе скоморохов, даже в языке императора есть неправильности. Язык сказа имитирует живую устную речь. Рассказчик выступает от имени самого народа, поэтому искажает малознакомые, особенно иностранные слова так, что они становятся ему близкими и понятными. В искажении слов проявилось народное остроумие (клеветон), находчивость (буреметр), ирония (граф Кисельвроде).

Термин народная этимология ввел немецкий лингвист Фёрссман в середине прошлого века. В России о народной этимологии писали такие крупные ученые, как, де Куртенэ, современные языковеды, и др. Однако при описании народной этимологии современные авторы в основном используют примеры из фонда, созданного русскими лингвистами на рубеже XIX-XX вв. и пополняющегося очень скупо. Это говорит о том, что народно-этимологические слова возникают, во-первых, в устной речи, во-вторых, в среде неграмотных или лиц, не получивших достаточного образования, и не записываются, не фиксируются. С ростом научных знаний и языковой культуры это явление вообще может исчезнуть.

Сейчас же принцип сближения разных, но несколько созвучных слов, характерный для народной этимологии, используют некоторые учащиеся, когда пишут диктанты. Конечно, такая “народная этимология” не спасает их, наоборот, приводит к орфографическим ошибкам. Это происходит тогда, когда в слове (да еще иностранном) встречается непроверяемый ударением гласный [а] или [о], [е]. Вот пишущий и ищет объяснение, сближая нужное ему слово со схожим по звучанию и не учитывает, что они этимологически совершенно не связаны. Например, как написать слово ваниль (франц. vanille) и мораль (франц. mога1е)? Недостаточно грамотный может написать “вониль” и “мараль”, возведя ваниль к слову вонь, а мораль к глаголу марать. Если же ученик знает, из какого языка слово пришло в русский язык, как оно образовано, какова его этимология, то он никогда не допустит орфографической ошибки. Давайте почаще заглядывать в этимологический словарь!

3. Заключение.

Лесков называл себя "художником слога", то есть писателем, владеющим живой, а не литературной речью. В этой речи он почерпнул ее образность и силу, ясность и точность, живую эмоциональную взволнованность и музыкальность. Лесков считал, что в Орловской и Тульской губерниях крестьяне говорят удивительно образно и метко. "Так, например, - сообщает писатель, - баба не говорит о муже "он меня любит", а говорит "он меня жалеет". Вдумайтесь, и вы увидите, как это полно, нежно, точно и ясно. Муж о приятной жене не говорит, что она ему "понравилась", он говорит, - "она по всем мыслям пришла". Смотрите опять, какая ясность и полнота".

Стремясь обогатить, усилить языковые средства художественной изобразительности и выразительности, Лесков искусно воспользовался так называемой народной этимологией. Сущность ее заключается в переосмыслении в простонародном духе слов и фраз, а также и в звуковой деформации слов (особенно иностранного происхождения). То и другое осуществляется на основе соответствующих смысловых и звуковых аналогий. В повести "Леди Макбет Мценского уезда" читаем: "Мало кто вам длинным языком наязычит". В "Воительнице": "Что ты это... себя уж очень мерзавишь". В "Левше": "двухсестная карета", "мелкоскоп", "нимфозория" и т. п. Разумеется, Лесков подслушивал, подобные речения не ради эстетского их коллекционирования или фотографического копирования, а во имя достижения определенных идейно-художественных задач. Переосмысление и звуковая деформация слов и фраз в речи рассказчика зачастую придавали языку произведения почти неуловимый комический или пародийно-сатирический, юмористический и иронический оттенок.

Используемая литература:

1. Энциклопедия для детей. Т. 10: Языкознание. Русский язык. М., 1999.

2. , Боброва словарь русского языка. М., 1994.

3. , Теленкова -справочник лингвистических терминов. М., 1985.

4. http://*****

5. http://ru. wikipedia. org/

6. http://*****

7. ksana k / narod / ru / book / 3 tom / 3 / literature / 12/ htm Особенности поэтики произведений

Н.С. Лесков в "Левше" очень часто использует в речи рассказчика просторечные и диалектные слова, что характеризует рассказчика как человека, принадлежащего к определенной культуре и социальному слою. При переводе данных слов, имеющих ярко выраженный устный характер, многие переводчики испытывают определенные трудности. Рассмотрим ряд примеров:

"глаз пристрелявши" ("Левша" гл.14). -“our eyes are trained" (Дж. Х). “a trained eyes” А. Ярмоленский, Б. Дойч (А. Я)

"спосылай за нами" ("Левша" гл.5). - “send for us” (А. Я).

"оконфузил" ("Левша" гл.2) - “embarrass” (А. Я). “upset” (Дж. Х).

"а тот идет глаза опустивши" ("Левша" гл.2). -

“But Platov strode along with his eyes fixed on the floor" (Дж. Х).

“But Platov walked on with his eyes lowered" (А. Я).

Как мы видим из примеров, переводчикам не удается перевести русскую простонародную речь правильно. В переводе речь рассказчика близка к литературной, и поэтому мотивированность сказа отсутствует, а тем самым образ героя из народа в оригинале исчезает при переводе на английский язык.

В "Левше" рассказчик не говорит литературным языком, а имеет особую социально определенную манеру говорения, в его речи можно иногда встретить диалектные слова:

"а то вот хоша вы очень в руках искуссны…" ("Левша" гл 15). -

“and although you are very clever with you hands…” (Дж. Х).

"ногавочка" (название чулок, обычно женских в Воронежской области) ("Левша" гл.15). - “velvet talmas” (Дж. Х).

Таким образом, в переводах диалектизмы часто заменяются литературными выражениями, а иногда и совсем опускаются, что приводит к потере коннотативного значения, т.е. к нивелированию культурного колорита.

Пословицы - "устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения" [Лекант 2002: 62] также встречаются в сказах Н.С. Лескова, и "Левша" не является исключением. Уже в первой главе мы встречаемся с пословицей: "утро вечера мудренее" ("Левша" гл.1) - “I must sleep on it, he thought" (Дж. Х).

При переводе Дж.Х. Ханна использует общепринятые литературные слова, что нарушает восприятие сказанного при чтении иностранным читателем. Поэтому мы считаем, что в данном случае целесообразнее было бы использовать аналог данной пословицы в английском языке “An hour in the morning is worth two in the evening”.

Так как сказ связан с социально маркированным рассказчиком, он может иметь речевые стандарты и фразеологизмы разговорного характера, при переводе которых авторы могут испытывать определенные трудности. Рассмотрим примеры из сказа "Левша":

"снег на голову" ("Левша" гл.14) - “snow falling on our heads" (Дж. Х).

Как мы видим из примера, переводчик использует калькирование, для передачи данного фразеологизма. Но в английском языке существует более подходящее соответствие данному фразеологизму “as a bolt from the blue", которое мы считаем лучшим вариантом в данном случае.

"Мы дали маху" ("Левша" гл.2) -“Oho, we’ve been had" (Дж. Х).

Дословно данную фразу можно перевести как "ну и попали мы". Безусловно, такой перевод является неточным и не раскрывает весь колорит подлинного фразеологизма, а показывает лишь его разговорный характер.

Одной из специфических особенностей сказовой манеры повествования в "Левше" является использование большого количества окказионализмов. Это можно объяснить не только стилем самого произведения, но и особенностью индивидуального стиля Н.С. Лескова.

Многие ученые выделяют два типа окказионализмов: потенциальные и индивидуально-авторские. Потенциальные окказионализмы создаются на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей, а индивидуально-авторские окказионализмы создаются по малопродуктивным или необычным моделям и отличаются своеобразием и броской новизной [Виноградов 2004: 125]. Для Лескова характерны индивидуально-авторские окказионализмы, а в особенности, образования, построенные в духе "народной этимологии".

В основном при переводе окказионализмов переводчики используют калькирование, заменяют литературными общепринятыми словами, а также применяют описание, что часто приводит к потере своеобразия подлинника:


Литературные герои Артура Конан Дойля
Книги Конан Дойля определенно складываются в несколько циклов. Каждый из этих циклов соединен тематически или судьбами одних и тех же героев. Так следуют одна за другой книги о бригадире Жераре, книги, где действует Шерлок Холмс или профессор Челленджер. Похождения Шерлока Холмса занимают четыре романа и пять сборников рассказов. Шерло...

Заключение.
Я думаю, что мне удалось раскрыть тему «Мухтар Ауэзов». Я даже уверен, что некоторые узнают очень много нового после того, как они прочитают этот реферат, хотя каждому этот материал не должен быть незнакомым, потому что каждый должен знать историю своего народа. Я считаю, что я внес немалый вклад в решении задач, поставленных программой...

Поэзия А.С. Пушкина
Обновление темы Отечественной войны, новый ее поворот начинается с Пушкина. В юношеских своих стихотворениях Пушкин еще во многом следует традиции, своим знаменитым предшественникам - в особенности Державину, чья тяжелая лира слышится и в «Воспоминаниях в Царском Селе», и в стихотворениях тех же лицейских лет: «На возвращение государя...

По Рассказу

Одним из самых ярких образов в галерее лесковских «праведников» стал Левша («Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе», 1881). Впоследствии критики отмечали здесь, с одной стороны, виртуозность воплощения лесковского «сказа», насыщенного игрой слов и оригинальными неологизмами (нередко с насмешливым, сатирическим подтекстом), с другой - многослойность повествования, присутствие двух точек зрения: открытой (принадлежащей простодушному персонажу) и скрытой, авторской, нередко противоположной. Об этом «коварстве» собственного стиля сам Н. С. Лесков писал:

Ещё несколько лиц поддержали, что в моих рассказах действительно трудно различать между добром и злом, и что даже порою будто совсем не разберешь, кто вредит делу и кто ему помогает. Это относили к некоторому врожденному коварству моей натуры.

Как отмечал биограф Б. Я. Бухштаб, такое «коварство» проявилось прежде всего в описании действий атамана Платова, с точки зрения героя - почти героических, но автором скрыто высмеивающихся. «Левша» подвергся сокрушительной критике с обеих сторон. Либералы и «левые» обвинили Лескова в национализме, «правые» сочли чрезмерно мрачным изображение жизни русского народа. Н. С. Лесков ответил, что «принизить русский народ или польстить ему» никак не входило в его намерения.

При публикации в «Руси», а также в отдельном издании повесть сопровождалась предисловием:

Я не могу сказать, где именно родилась первая заводка баснословия о стальной блохе, то есть завелась ли она в Туле, на Ижме или в Сестрорецке, но, очевидно, она пошла из одного из этих мест. Во всяком случае сказ о стальной блохе есть специально оружейничья легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили и унизили. Здесь же выясняется некоторая секретная причина военных неудач в Крыму. Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца, переселившегося на Сестру-реку ещё в царствование императора Александра Первого.

Толковый Словарь

« Левша »

А ___________________

Ажидация - соединение существительных: ажитация (волнение, возбуждение - от франц. agitation) и ожидание.Кунсткамера - собрание редкостей, музей.

Аболон полведерский - вместо: Аполлон Бельведерский (знаменитая древняя статуя, хранящаяся в Риме, в Ватикане).

Алексей Федотов-Чеховский - священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.

«Ай люли - се тре жули». - Cest très joli (франц.) - это очень мило.

Б___________________ _ Бюстры - соединение слов: бюсты и люстры.

Балдахин - вместо: балдахин.

Буреметр - соединение слов: барометр и буря.

Благородным бы сделал. - «Благородный» - здесь в значении: дворянин.

Безрассудок - соединение слов: предрассудок и безрассудство.

Бобринского завода. - Рафинадный завод графа А. А. Бобринского существовал в местечке Смела Киевской губ. с 30-х годов XIX века.

Буфта - вместо: бухта.

В___________________

В Канделабрии... - очевидно, вместо «в Калабрии» (Калабрия - полуостров в Италии). Соединено со словом: канделябр (подставка для свечей).

Верояция - вместо: вариация (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты).

Вавилоны - извилистые узоры, вычуры.

В самый сильный мелкоскоп смотрите. - Тульские мастера до сих пор славятся мелкостью работы. Так, советский мастер-оружейник М. И. Почукаев «уместил свою подпись на одном стебельке орнамента шириной всего в 0,1 мм; она видима только в сильную лупу» .

Г___________________

Грабоватый - вместо: горбатый.

Грандеву - вместо: рандеву (франц. rendez-vous - любовное свидание).

Граф Кисельвроде - граф Нессельроде Карл Васильевич (1780-1862), в 1822-1856 годы - министр иностранных дел.

Д___________________

Дванадесять язык - двенадцать народов. Этим выражением часто обозначалась армия Наполеона.

До рижского Динаминде... - Дюнамюнде, с 1893 года Усть-Двинск, ныне Даугавгрива - порт в устье Западной Двины.

... «два девяносто верст»... - то есть 180 верст.Кизлярка - виноградная водка невысокого качества, вырабатывавшаяся в городе Кизляре на Кавказе.

Долбица умножения. - Долбица - соединение слов: таблица и долбить.

Двухсестная - соединение слов: двухместная и сесть

Дансе танцевать. - Danser (франц.) - танцевать; здесь в значении какой-то танцевальной формы.

Е/Ё_________________ __ Ерфикс (франц. air fixe - твердый вид) - отрезвляющее средство, подбавляемое к воде.

Ж__________________

Жуков табак. - В 20-50-е годы большой популярностью пользовались трубочные табаки петербургской фабрики Василия Жукова.

З___________________

Зуша - река, на которой стоит город Мценск; приток Оки.

И/Й_________________

И боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи... - вместо: и чудотворные иконы я мироточивые (якобы источающие благовонное миро) главы и мощи.

Императрица Елисавета Алексеевна (1779-1826) - жена Александра I.

К

Керамида - вместо: пирамида

«Камнесеченная» - высеченная из камня.

Корешковая трубка - выточенная из корня дерева.

Курицу с рысью... - вместо: курицу с рисом Тугамент - вместо: документ.

Казамат - каземат (одиночная камера в крепости).

Клеветон - соединение слов: фельетон и клевета.

М__________________

Мелкоскоп - соединение слов: микроскоп и мелко Мерблюзьи - вместо: верблюжьи.

Мантон - то же, что манто.

Мортимерово ружье. - Г. В. Мортимер - английский оружейник конца XVIII века.

Мурин - негр.

Н__________________

Нимфозория - соединение слов: инфузория и нимфа.

Непромокабль - вместо: непромокаемый плащ (соединение русского слова «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного).

На святом Афоне... - Афон - полуостров в Греции, на котором было множество монастырей и скитов, в том числе русских.

Но руках какие-то ногавочки. Совсем точно обезьяна-сапажу - плисовая тальма. - Ногавки - носки. Сапажу - род обезьян с коротким густым мехом. Тальма - длинная накидка без рукавов. Плис - хлопчатобумажная ткань, похожая на бархат.

На холодном парате... - Парат - вероятно, вместо парадное крыльцо.

«Нощию» - ночью.

О___________________

Озямчик - азям, крестьянская верхняя долгополая одежда.

От Аничкина моста из противной аптеки... - то есть из аптеки против Аничкова моста (на углу Невского проспекта и набережной Фонтанки).

Обухвинская больница - вместо: Обуховская.

П___________________

При восходе его... - то есть в начале царствования.

Под презент сядет... - Презент (подарок) здесь вместо: брезент.

Полшкипер - вместо: подшкипер - помощник шкипера.

Парей - вместо: пари.

Подлекарь - лекарский помощник, фельдшер.

Публицейские - соединение слов: публичные и полицейские.

Пубель - очевидно, вместо: пудель.

Потная спираль сделалась... - «Спираль» здесь как бы существительное от глагола «спирать» (потная спираль - спертый от пота воздух)Складень - складная икона, писанная на двух или трех створках.

Пистоля - пистолет.

С___________________

Сугиб - сгиб.

Сахар молво. - В 10-20-х годах XIX века в Петербурге был сахарный завод «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво.

Святитель Мир-Ликийских... - Николай «чудотворец» (IV в.) был архиепископом в городе Миры в стране Ликии (в Малой Азии).

Свистовые - соединение слов: вестовые и свист.

Свою любимую дочь Александру Николаевну... - Александра Николаевна (1825-1844) - младшая дочь Николая I.

Студинг - соединение слов: пудинг и студень.

Симфон - вместо: сифон (бутылка с краном для газированной или минеральной воды).

С бойлом - с боем, с побоями.

Т___________________

Тогда еще Сестрорецк Сестербеком звали. - В географических книгах XVIII и начала XIX века Сестрорецк, а также река Сестра, на которой он стоит, носят названия: Сестербек; Систербек, Сестрабек, Сестребек.

Укушетка - вместо: кушетка.

Твердиземное море - вместо: Средиземное.

Ф ___________________

Форейтор - верховой кучер на передней лошади при запряжке цугом.

Ч___________________

Часы с трепетиром. - Трепетир - соединение слов: репетир (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) и трепетать.

Щ__________________

Щиглеты - вместо: штиблеты.

« Я не могу сказать, где именно родилась первая заводка баснословия о стальной блохе, то есть завелась ли она в Туле, на Ижме или в Сестрорецке, но, очевидно, она пошла из одного из этих мест. Во всяком случае сказ о стальной блохе есть специально оружейничья легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили и унизили. Здесь же выясняется некоторая секретная причина военных неудач в Крыму. Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца, переселившегося на Сестру-реку ещё в царствование императора Александра Первого»- Лесков, Николай Семёнович