Жорж Бизе опера “Кармен”, Проспер Мериме новелла “Кармен” и А. С. Пушкин поэма «Цыганы. Смотреть что такое "Кармен (опера)" в других словарях Джордж бизе кармен краткое содержание

Фламенко в исполнении цыган. Жанр фламенко появился довольно поздно, в конце XVIII века в Андалусии. В нем смешались элементы христианской, цыганской, арабской и еврейской культур. Но цыгане были основными исполнителями фламенко до середины XIX века. Один путешественник по Испании заметил: «Демон дремлет в душе цыгана, пока его не разбудят звуки сарабанды». Изначально фламенко было минорным жанром: его лихорадочный ритм сопровождался повествованием о тяготах и жизненных невзгодах. И только с конца XIX века он начинает трансформировать в красочное шоу, главным предметом которого является любовная страсть и чувственное наслаждение. Фото (Creative Commons license): Patrik Tschudin

Откуда образ Кармен появился в нашей культуре, и с он чем ассоциируется? Я спросила об этом коллег-литераторов. «Какая Кармен? Та самая! «Любовь свободна!.. трам-там-там!». Опера Бизе…», — отвечали мне. Не удивляйтесь, эти люди прекрасно знают, что в основе либретто оперы «Кармен» лежит новелла Проспера Мериме. Конечно, они читали её, некоторые даже в оригинале. Однако опера сильно потеснила в нашем восприятии художественный текст. И все же именно с него мы и начнем наше немножко детективное повествование об образе Кармéн.

Новаторская банальность

Наша героиня родилась во Франции в 1845 году, под пером замечательного прозаика Проспера Мериме (Prosper Mérimée, 1803-1870). «Кармен» не слишком повезло с самого начала. Как это часто случается с оригинальными произведениями, её обвинили в… банальности! Прозаик и литературный критик Стендаль (Henri-Marie Beyle, 1783–1842) решил, что новелла Мериме похожа на повесть писателя XVIII века аббата Прево (Antoine-François Prévost d"Exiles, 1697–1783 ) «История Манон Леско и кавалера де Грие» . Но с этим трудно согласиться. «Кармен», несомненно, произведение новаторское. В чем же его новаторство?

Оно здесь не в сюжете, а в стиле: события, о которых предшественники и современники Мериме рассказали бы в романтической манере, писатель изложил реалистически. Современному читателю, уже привыкшему к реализму, прочувствовать эту новизну довольно трудно, но тогда это смотрелось необычно. И в далекой России Лермонтов (1814–1841) такую необычность оценил и использовал подобный прием повествования, когда писал о жизни Печорина.

Квазимодо с Эсмеральдой. Иллюстрация к «Собору Парижской Богоматери». В 2006 году в Кремлевском Дворце был представлен балет Жюля Перро по роману Гюго в интерпретации Андрея Петрова. Из театральной рецензии: «Танцы и мизансцены, придуманные Андреем Петровым, безусловно, выделялись некоторой немузыкальностью и стилистическими ляпами, особенно на фоне достоверно старинных фрагментов... К счастью, хореограф настолько обуздал собственную фантазию, что лишь записной мизантроп не смог бы перетерпеть сочиненный им танец Квазимодо с мертвой Эсмеральдой, клетки с канарейками в руках средневековых рыцарей, отголоски хореографии Юрия Григоровича в монологах и эротических видениях Клода Фролло и прочие досадные мелочи, рассыпанные по массивному двухактному спектаклю». Иллюстрация с сайта Victor Hugo Central

Египетские чернокнижники

Но есть и ещё кое-что в «Кармен», интересное для нас. В этой новелле фактически впервые в мировой литературе реалистически изображена цыганская женщина. Впрочем, мы ещё попытаемся понять, насколько реалистичен образ Кармен. А пока возникает вполне естественный вопрос: разве до Мериме никто не описывал цыганок? Разумеется, описывал. Долгое время родиной цыган полагали Египет, версия об их индийских корнях возникла много позднее. Цыганка своеобразно одетая, обладающая оригинальной внешностью, чрезвычайно музыкальная, занимающаяся чернокнижным ремеслом гадания, за что получила прозвище «прислужницы сатаны», не могла не привлекать литераторов. Уже в XVI веке Сервантес (Miguel de Cervantes Saavedra, 1547–1616) написал новеллу «Цыганочка». Однако трактовка образа цыганки в ней очень даже любопытна. Дело в том, что главная героиня «Цыганочки», прелестная Пресьоса, не цыганка по происхождению. Поэтому она отличается от всего табора своей нравственностью - чертой врожденной, по мнению европейцев того времени, несвойственной цыганам.

Новости партнёров

Опера в четырёх действиях; либретто А. Мельяка и Л. Галеви по одноимённой новелле П. Мериме.

Первая постановка в Волгоградской оперной антрепризе - 11 июня 1996 года. Премьера новой сценической версии - 19 октября 2002года.

Режиссёр-постановщик: Сергей Куница (Москва)
Дирижёр-постановщик - Михаил Аркадьев (Москва)
Художник-сценограф: Александр Юдин
Художник по костюмам: Илона Боксер
Хормейстер: Леонид Пономарёв
Дирижёр: Анатолий Смирнов

Действующие лица:
Кармен, цыганка -Наталия Семёнова,
лауреат международных конкурсов;
-Ирина Соколова;
дон Хозе, сержант, бригадир -Николай Черепанов,
заслуженный артист Украины;
Микаэла, молодая крестьянка, невеста Хозе -Елена Барышева;
-Оксана Шаповалова;
Фраскита, цыганка, подруга Кармен -Алла Егунова;
-Ольга Годунова;
-Вера Соловьёва;
Мерседес, цыганка, подруга Кармен -Елена Юнеева;
-Ирина Кутенкова;

Эскамильо, тореадор, любимец публики -Леонид Завирюхин;
-Владимир Автомонов;
Данкайро, предводитель контрабандистов -Владимир Мингалёв;
Ремендадо, контрабандист -Юрий Шалаев;
Цунига, капитан драгунов -Владимир Думенко;
-Николай Лохов;
Моралес, сержант, бригадир, сослуживец Хозе -Евгений Алёшин;
Лильяс Пастья, содержатель таверны -Альбина Маскова;
Индийская танцовщица -Лина Афанасьева;

проводник, офицеры, солдаты, работницы сигарной фабрики, цыгане, контрабандисты (артисты хора и миманса), мальчишки (учащиеся детской хоровой студии при Волгоградской оперной антрепризе).

Действие происходит около 1820 года в Испании - в Севилье и её окрестностях.

Действие первое

Площадь в Севилье. Знойный полдень. У казармы группа солдат, свободных от дежурства, они разглядывают прохожих и цинично обсуждают их. Прямо напротив казармы сигарная фабрика. Появляется Микаэла. Она не местная и ищет здесь своего друга капрала дона Хозе и, когда узнаёт, что его здесь нет, смущённая

предложениями его сослуживцев остаться с ними, уходит. Происходит смена караула, во время которой группа уличных мальчишек изображает из себя солдат. Среди сменившихся дон Хозе и его командир капитан Цунига, который в кратком разговоре с доном Хозе интересуется работающими на сигарной фабрике девушками. Очевидно, они привлекательны, поскольку группа юношей собралась у ворот фабрики и ожидает, когда они выйдут на обеденный перерыв. Звон колокола на фабрике извещает о начале перерыва, и из ворот высыпают гурьбой разбитные весёлые работницы, они курят сигары - довольно смелое занятие для девушки в двадцатые годы прошлого века! Но собравшиеся юноши ждут в первую очередь самую привлекательную из них - Кармен.

Как океан меняет цвет,
Когда в нагромождённой туче
Вдруг полыхнёт минувший свет,-
Так сердце под грозой певучей
Меняет строй, боясь вздохнуть,
И кровь бросается в ланиты,
И слёзы счастья душать грудь
Перед явленьем Карменситы.
Оркестр возвещает о появлении Кармен коротким вариантом темы её судьбы; вот, наконец, она сама. Она флиртует с юношами и поёт. Звучит знаменитая хабанера («L amour est un oiseau rebelle» - «У любви, как у пташки крылья»). Это откровенное предупреждение о том, что любовь Кармен - дело опасное. Дон Хозе не обращает на Кармен ни какого внимания, и она в конце своей песни пренебрежительно бросает в него цветок. Девушки возвращаются на работу, и все смеются над его смущением. Приходит Микаэла, она всё ещё разыскивает дона Хозе. У неё письмо к нему от его матери и гостинец - хороший повод для очень нежного дуэта («Parle-moi de ma ` mere » - «Что сказала родня?»). Не успевают они закончить свой дуэт, как на фабрике слышится ужасный шум, и работницы выбегают на улицу. Капитан Цунига, пытаясь навести порядок, выясняет, что причина паники Кармен: она набросилась на одну из девушек и полоснула её ножом. Он приказывает дону Хозе арестовать виновницу, привести её к нему на разбирательство в казарму и сторожить её, пока он не решит, что с ней делать.

Оставшись одна с доном Хозе, Кармен окончательно завоёвывает сердце молодого солдата пьянящей сегидильей («Pres` de la porte de ’ Seville » - «Близ бастиона в Севилье»). В ней она обещает петь и танцевать для него - и любить его! - в одном кабачке близ Севильи (не слишком хорошей репутации), который держит её приятель Лильяс Пастья. Возвращается Цунига, он отдаёт приказ дону Хозе отвести Кармен в тюрьму. На пути туда её удаётся оттолкнуть дона Хозе и убежать. В результате молодой капрал арестован.

Действие второе

Среди поклонников Кармен,
Спешащих пёстрою толпою,
Её зовущих за собою,
Один, как тень у серых стен
Ночной таверны Лиллас-Пастья,
Молчи и сумрачно глядит,
Не ждёт, не требует участья,
Когда же бубен зазвучит
И глухо зазвенят запястья,-
Он вспоминает дни весны,
Он средь бушующих созвучий
Глядит на стан её певучий
И видит творческие сны.
Таверна Лильяса Пастьи. Цыганская пляска полна зажигательного веселья. Капитан Цунига, этот начальник Хозе, тоже здесь. Из посетителей он наиболее важная персона. Теперь он пытается расположить к себе Кармен. Ему это не очень-то удаётся - Кармен предпочитает не столь респектабельное общество. Однако ей приятно услышать, что кончается шестидесятидневный срок гауптвахты дона Хозе, который он получил за попустительство в её побеге. На сцене появляется популярный атлет. Это Эскамильо, тореадор, и, конечно, он поёт свои знаменитые «Куплеты тореадора» («Vorte toast, je peux vous le rendre» -

«Тост, друзья, ваш я принимаю»); все хором присоединяются к нему. Как и Цунига, он покорён блеском глаз Кармен. Та же, со своей стороны, может дать ему не больше надежды. Время уже позднее, и пора закрывать кабак. Вскоре все уходят, и ни кого не остаётся, кроме Кармен и четырёх контрабандистов - двух девушек по имени Фраскита и Мерседес, и пары бандитов - Эль Данкайро и Эль Ремендадо. Они вместе поют лёгкий, оживлённый квинтет. Каждый говорит о необходимости девушек для осуществления контрабандных рейсов, ведь это их промысел. Там где надо обвести вокруг пальца, отвлечь внимание, женщины незаменимы. В этот момент за сценой звучит голос дона Хозе, поющего свою солдатскую песню.

Кармен, ожидающая Хозе, выпроваживает всех их кабака и тепло приветствует его, пришедшего сюда после своего освобождения из-под ареста. Как она и обещала, она поёт и танцует для него. В разгар её танца слышится звук трубы, который для дона Хозе является сигналом явиться в казарму. Он хочет идти, но это ещё более распаляет девушку. «Так ты обращаешься с девушкой?» - кричит она ему. Кармен в гневе: она не желает больше видеть мужчину, для которого есть что-то более важное, чем её любовь. Задетый её упрёками, он вынимает цветок, который она бросила ему когда-то, и в очень страстной «арии о цветке» рассказывает о том, как он вдохновлял его все те дни, что он провёл в тюрьме. Растроганная и смягчившаяся сердцем, Кармен вновь с лаской обращается к нему. Но то, чего она не могла добиться лаской, удаётся ревности: на пороге кабака появляется Цунига: на свидание к Кармен пришёл офицер, и капралу здесь не чего больше делать. Он приказывает дону Хозе отправится в казарму. Ну, уж это слишком! Дон Хозе, потеряв голову, обнажает саблю; он готов напасть на старшего офицера. В этот момент врываются цыгане и обезоруживают капитана. У дона Хозе не остаётся выбора: он отказывается от военной карьеры и вступает в банду цыган-контрабандистов - именно так замышляла Кармен. Второе действие завершается хором, прославляющим свободную жизнь. Его с энтузиазмом поют все, кроме Цуниги.

Действие третье

Есть демон утра. Дымно-светел он,
Золотокудрый и счастливый.
Как небо, синь струящийся хитон,
Весь - перламутра переливы.
Но как ночною тьмой сквозит лазурь,
Так этот лик сквозит порой ужасным,
И золото кудрей - червонно-красным,
И голос - рокотом забытых бурь.
Дикая гористая местность. Ночь. Звучит хор контрабандистов, песня, к которой дон Хозе вынужден был присоединиться. Теперь они расположились на короткий привал среди гор в укромном месте, где они занимаются своим противозаконным делом. Дон Хозе страдает от тоски по родному дому (он мечтает о спокойной крестьянской жизни), его мучают угрызения совести. Лишь страстная любовь к Кармен удерживает его в лагере. Но Кармен больше его не любит, он надоел ей. Разрыв неизбежен. Что предсказывают карты? Фраскита и Мерседес гадают. Кармен в который раз выпадают «пики» - смерть. «Бессмысленно пытаться уйти от собственной судьбы», - поёт она в знаменитой карточной арии. Звучит сигнал контрабандистам идти на дело. Когда они уходят, появляется Микаэла, разыскивающая дона Хозе. Она очень испугана и просит защиты у Бога в трогательной арии - «Напрасно себя уверяю». Вдруг Хозе, которого оставляют

охранять часть товара, выстреливает в кого-то, кто крадётся сюда. Напуганная девушка прячется. Однако не в Микаэлу целился Хозе, а как оказалось, в Эскамильо, который пришёл сюда в поисках Кармен, в которую влюбился. Между соперниками завязывается схватка, но кинжал Эскамильо ломается, и тореадор оказывается на земле. В этот момент - очень кстати - появляется Кармен, чтобы спасти тореадора. Изысканно поблагодарив Кармен, он всех приглашает на своё следующее выступление в Севилье. Эскамильо уходит, и тогда дон Хозе обнаруживает присутствие поблизости Микаэлы. Она рассказывает, почему пришлось пойти в это опасное путешествие: мать Хозе умирает и в последний раз хочет видеть своего сына. Кармен презрительно говорит дону Хозе, что ему лучше идти. Перед тем как уйти, он поворачивается к ней и гневно предупреждает, что они ещё встретятся - только смерть может разлучить их. За сценой звучит ария тореадора, Кармен пытается бежать к нему. Но дон Хозе, ещё раз обернувшись к ней, грубо, изо всех сил, толкает её, так что она падает на землю. Только после этого он удаляется. В оркестре тихо и зловеще повторяется мелодия тореадора.

Действие четвёртое.

Бушует снежная весна.
Я отвожу глаза от книги…
О, страшный час, когда она,
Читая по руке Цуниги,
В глаза Хозе метнула взгляд!
Насмешкой засветились очи,
Блеснул зубов жемчужный ряд,
И я забыл все дни, все ночи,
И сердце захлестнула кровь,
Смывая память об отчизне…
А голос пел: ценою жизни
Ты мне заплатишь за любовь!
Площадь перед цирком в Севилье. Все в праздничных одеждах; все готовы насладиться великолепным представлением Эскамильо на арене. Знатные дамы, офицеры, простолюдины, солдаты - кажется весь город собрался, желая увидеть бой быков. Наконец появляется сам тореадор и с ним под руку Кармен, одетая с той роскошью, с какой только может позволить себе одеть свою возлюбленную победитель быков в зените своей славы. Они поют небольшой любовный дуэт. И когда Эскамильо исчезает внутри театра, все, за исключением Кармен, устремляются за ним.

Её подруги, Фраскита и Мерседес, предупреждают её, что где-то здесь скрывается дон Хозе. Она вызывающе остаётся стоять одна, заявляя, что не боится его. Входит дон Хозе, он грозно надвигается на неё, в лохмотьях, израненный, - разительный контраст Кармен в день её триумфа. Он заклинает её вернуться к нему. В ответ - её твёрдый отказ. Ещё одна мольба - и вновь в ответ лишь презрение. В конце концов она в бешенстве швыряет ему прямо в лицо золотое кольцо, которое он подарил ей. За сценой звучит ликующий хор победившему тореадору - счастливому сопернику дона Хозе. Потерявший от всего этого рассудок, дон Хозе угрожает Кармен кинжалом. Она отчаянно пытается скрыться от него в театре. Но в тот момент, когда толпа в театре с восторгом приветствует победителя - Эскамильо, дон Хозе здесь, на улице, вонзает кинжал в потерянную им навсегда возлюбленную. Толпа вываливает из театра. Дон Хозе, душевно сломленный, в отчаянии кричит: «Арестуйте меня!

Я убил её. О, моя Кармен!» - и падает к ногам мёртвой Карменситы.

«Кармен», думается одна из самых популярных опер. Существует мнение, что причиной смерти послужила душевная травма, которую он получил от провала оперы на премьере в Париже, 3 марта 1875 года (композитор умер через три месяца после неё). Но ведь факт, что эта опера была принята гораздо лучше, чем любое из

предыдущих произведений Бизе (уже в год постановки в «Опера комик» «Кармен» была дана тридцать семь раз и с тех пор исполнялась на этой сцене более трёх тысяч раз). На самом деле Бизе умер - в возрасте тридцати семи лет - от болезни; вероятно, это была эмболия (закупорка кровеносного сосуда). В наше время эта опера входит в репертуар почти всех оперных трупп и исполняется на большинстве языках, в том числе и по-японски. Её популярности не ограничивается только лишь оперной сценой. Она пополнила репертуар ресторанной музыки, существует в фортепианных транскрипциях, по ней сделаны знаменитые постановки балетов, мюзиклов и музыкальных фильмов.

Не трудно понять, в чём причина такой популярности. В опере много великолепных мелодий! Она необычайно драматична. Она так блестяща и ясна!

Бизе начал работать над оперой «Кармен» в 1874 г. Сюжет её заимствован из одноимённой новеллы французского писателя Мериме (1803-1870), написанной в 1845 году.

Опытные литераторы А. Мельяк (1831-1897) и Л. Галеви (1834-1908) мастерски

разработали либретто, насытив его драматизмом, углубили эмоциональные контрасты, создали выпуклые образы действующих лиц, во многом отличные от их литературных прототипов. Хозе, изображённый писателем как мрачный, гордый и суровый разбойник, в опере приобрёл другие черты: крестьянский парень, ставший драгуном, он показан простым, честным, но вспыльчивым и слабохарактерным человеком. Образ волевого, мужественного тореадора Эскамильо, едва намеченный в новелле, получил в опере яркую, сочную характеристику. Развит образ невесты Хозе Микаэлы - нежной и ласковой девушки, облик которой оттеняет необузданный и пылкий характер цыганки. Существенно изменён и облик главной героини. Хитрость, воровская деловитость - эти черты Кармен из новеллы Мериме устранены. Бизе облагородил её характер, подчеркнув прямоту и независимость поступков; его Кармен - воплощение женской красоты и обаяния, страстного свободолюбия и смелости. И, наконец, раздвинув рамки повествования, авторы оперы ввели колоритные народные сцены. Жизнь темпераментной пёстрой толпы под жгучим солнцем юга, романтические фигуры цыган и контрабандистов, приподнятая атмосфера боя быков придали трагическому сюжету оптимистическое звучание.

Премьера «Кармен» состоялась в Парижском театре Комической оперы («Опера комик») 3 марта 1875 г. и успеха не имела. Автора обвинили в безнравственности: свободное проявление чувств героев - простых людей из народа - претило ханжеской буржуазной морали того времени. Одним из первых музыку «Кармен» оценил П.И. Чайковский. «Опера Бизе, - писал он, - шедевр, одна из тех немногих вещей, которым суждено отразить в себе в сильнейшей степени музыкальные стремления целой эпохи. Лет через десять «Кармен» будет самой популярной оперой в мире». Эти слова оказались пророческими. Если в 1876 г. «Кармен» надолго исчезла из репертуара парижских театров, то за рубежом - в Вене (1875), в Петербурге (1878) и других городах Европы - её успех был триумфальным. В Париже «Кармен» была возобновлена в 1883 году в редакции ученика Бизе Э. Гиро (1837-1892), который заменил разговорные диалоги речитативными.

«Кармен» - подлинный шедевр оперного искусства. Музыка, полная жизни и света, воспевает свободу человеческой личности. Глубоко правдив драматизм столкновений и конфликтов. Герои обрисованы сочно, темпераментно, во всей психологической сложности. Если в характеристике Хозе господствует стихия песни-романса, подчёркивающая его душевную мягкость, то непокорный дух Кармен раскрывается в темпераментных ритмах и напевах испанских народных песен. С большим мастерством воссоздан национальный испанский колорит и обстановка действия драмы.

Все комментарии (цензурные и по возможности грамотные) рассматриваются в порядке живой очереди, принимаются к сведению и даже публикуются на сайте. Так что если тебе есть что сказать по поводу вышепрочитанного -

ЖОРЖ БИЗЕ

КАРМЕН
Опера в четырёх действиях

Либретто А. Мельяка и Л. Галеви

Действующие лица

Кармен, цыганка (меццо-сопрано)

Дон Хозе, сержант (тенор)

Эскамильо, тореадор (баритон)

Данкайро, контрабандист (баритон)

Ромендадо, контрабандист (тенор)

Цунига, лейтенант (бас)

Моралес, сержант (баритон)

Микаэла, невеста Хозе (сопрано)

Фраскита, цыганка, подруга Кармен (сопрано)

Мерседес, цыганка, подруга Кармен (сопрано)

Лильяс Пастья, владелец таверны (без слов)

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит в Испании в начале XIX века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Площадь в Севилье. Справа ворота табачной фабрики. В глубине сцены мост , под ним проход. Слева - караульное помещение, около него сержант Моралес и солдаты. На площади людно и оживлённо.)

В карауле

жизнью улиц

мы живём по часам.

Толпы народа, шум и гам!

Толпы народа, шум и гам!

Весело нам!

Весело нам!

Толпы народа, шум и гам!

Весело нам!

Весело нам!

Чтоб солдат караульной службы

не клонило в сон,

им поболтать с прохожим нужно,

кто бы ни был он!

И занятно, и приятно

наблюдать за толпой…

И занятно, и приятно

наблюдать за толпой.

Весело, друг мой, нам с тобой!

Весело нам!

Весело нам!

Весело, друг мой, нам с тобой!

Весело нам!

Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, подходит к солдатам.)

Смотрите! Девушка что надо!

Стройна и собой недурна!

Идёт сюда и кого-то ищет взглядом…

Кто нужен ей, и кто она?

(к Микаэле; любезно)

Вы ищете кого-то?

Мне, сеньор, нужен сержант.

Значит, вы ко мне?

Нет, извините, его имя дон Хозе.

Как его найти?

Дон Хозе? Он должен сам прийти.

(радостно)

Он здесь?! Могу ли я с ним повидаться?

Вас должен огорчить. Сейчас вам не удастся.

Прошу меня простить.

Вы не волнуйтесь! Вы не волнуйтесь! Что за беда?

Он ведь прийти должен сюда.

Он ведь прийти должен сюда.

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ

Да, он сюда обязан непременно

явиться с караулом нам на смену.

Я вам дам совет, сеньора,

не сочтите за приказ:

дон Хозе прибудет скоро,

вы подождите здесь у нас.

(испуганно)

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ

Спасибо, нет.

Не могу принять ваш совет.

Мы Хозе дождёмся вместе,

и прошу поверить нам,

я клянусь солдатской честью,

в обиду я вас не дам.

Верю вам, сеньор; лишь на время удалюсь,

потом сюда опять вернусь.

явиться с караулом вам на смену?

Ведь дон Хозе обязан непременно

явиться с караулом вам на смену.

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ

Да, он сюда обязан непременно

явиться с караулом нам на смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; она старается высвободиться.)
МОРАЛЕС

Как вас просить…

Нет, нет! Нет, нет!

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ

Как умолять…

Нет, нет! Нет, нет!

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ

Бедных солдат не покидать!

Нам так скучно, не с кем поболтать!

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!

Не могу, простите меня!

(Вырывается и убегает.)

Красиво пела,

но улетела!

Вряд ли пташка вернётся к нам!

Опять глядим по сторонам…

И занятно,

и приятно

наблюдать за толпой.

Весело, друг мой, нам с тобой!

Весело, друг мой, нам с тобой!

Весело нам!

МОРАЛЕС И СОЛДАТЫ

Весело нам!

(Труба за сценой. Слышна музыка военного марша. Солдаты с оружием строятся перед караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется смена караула во главе с Цунигой, с ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

МАЛЬЧИШКИ

В арьергарде эскадрона

наша гвардия всегда!

Горны трубят задорно

тра-та-та-та, тра-та-та!

Брата старшего дорогу

выбрал маленький солдат.

Он с ним шагает в ногу.

Раз! Два! Ровнее ряд!

Грудь вперёд, лопатки вместе,

поступь мерна и тверда!

Нашей солдатской чести

не уроним никогда!

В арьергарде эскадрона

наша гвардия всегда!

Горны трубят задорно

тра-ра-та-та, та-ра-та-та!

Брата старшего дорогу

выбрал маленький солдат.

Он с большим шагает в ногу.

Раз! Два! Ровнее ряд!

Грудь вперёд, лопатки вместе,

поступь мерна и тверда!

Мы своей солдатской чести

не уроним никогда!

Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!

Та-ра-та-та!

(После команды "вольно" Моралес подходит к Хозе.)

Я тебе скажу по секрету:

с тобой искала встречи шатенка одна!

А глаза - небесного цвета!

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая смена входит в караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

МАЛЬЧИШКИ

В арьергарде эскадрона

наша гвардия всегда!

Горны трубят задорно

та-ра-та-та, ра-та-та!

Брата старшего дорогу

выбрал маленький солдат.

Он с ним шагает в ногу.

Раз! Два! Ровнее ряд!

Та-ра-та-та…

(к Хозе)

Я слыхал, будто много женщин молодых

здесь, на фабрике сигаретной?

Всё так. Но говорят,

порочны все подряд!

Видно, табак на них

действует очень вредно.

Ну а много ли там красоток?

Просто полно, хоть отбавляй!

Любую выбирай,

но что-то

нет охоты.

Я позабыл, друг мой, - ты обручён,

всей душою предан невесте!

Очень жаль, но ты обречён

быть до свадьбы

жертвою чести!

Ты прямо святой среди нас!

Дорогой лейтенант, не хочу спорить с вами.

Вот красотки с фабрики пред вами без прикрас!

Вот они! Смотрите и судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь снова наполняется прохожими. Позже появляются молодые люди. Солдаты выходят из караульного помещения. Хозе сидит в стороне и чистит ружьё, не обращая внимания на окружающих. Звон колокола стихает.)

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ

День нам отдал в дань

колокол унылый.

Вечером сюда

мы идём с мольбой:

нищему подай,

грешного помилуй,

сжалься над рабом,

госпожа Любовь!

Сжалься над рабом,

госпожа Любовь!

Сжалься над рабом!

Сжалься над рабом!

Хороши девицы собой,

модно одеты!

Вместо шали дым голубой,

дым сигареты!

РАБОТНИЦЫ

В дыму, всё вокруг в дыму,

как в тумане, как в тумане!

Верить в любовь ни к чему,

она обманет!

Нас обмане вновь и вновь,

вероятно, вероятно!

обман приятный.

Дам, всюду дым, всё в дыму,

как в тумане, как в тумане!

Верить в любовь ни к чему,

она обманет!

Нас обмане вновь и вновь,

вероятно, вероятно!

Грустно, друг мой, но любовь -

обман приятный.

Всё как во сне,

ты снишься мне,

и любовь только снится!

В яви она, как дым голубой, испарится!

Всё как во сне,

и любовь только снится!

Пусть этот сон подольше длится!

В дыму, всё вокруг в дыму,

как будто в тумане, как в тумане!

В дыму, всё вокруг в дыму!

Снова всё вокруг в дыму, как в тумане, как в тумане, ах!

В дыму, в пелене голубой

я опять не пойму, что со мной!

Всё в дыму, как в тумане, как в тумане!

(к работницам)

Здесь красотки не все,

где Карменсита?

(Появляется Кармен.)

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ

РАБОТНИЦЫ, МОЛОДЫЕ ЛЮДИ И СОЛДАТЫ

Вот она! Вот пришла Карменсита!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ

Кармен, мы тебе клянёмся в любви!

кому дано судьбой

счастье быть с тобой!

(бросив взгляд на Хозе)

Что судьбою дано,

того не избежать!

Скажу вам одно:

когда час пробьёт,

никто от любви

не уйдёт!

её напевы - ворожба.

Вдруг является ночью лунной,

и решена твоя судьба!

Жгучий взгляд, и в одно мгновенье

ты власть утратил над собой!

Как стихия, как наважденье,

в тебе безумствует любовь!

РАБОТНИЦЫ И МОЛОДЫЕ ЛЮДИ

В этом мире любовь - колдунья,

её напевы - ворожба.

Вдруг является ночью лунной,

и решена твоя судьба!

Любовь беспечна и капризна,

и нам не избежать беды.

любой из нас, и я, и ты!

Сегодня я в плену любви,

а завтра ты, друг мой!

А завтра ты!

Сражённый страстью,

упадёшь в ноги мне с мольбой!

РАБОТНИЦЫ

Любовь беспечна и капризна,

и нам не избежать беды.

любой из нас, и я, и ты!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ И СОЛДАТЫ

Сегодня я в плену любви,

а завтра ты, друг мой.

А завтра ты!

Сражённый страстью,

упадёшь в ноги мне с мольбой!

Друг мой!

всему настанет свой черёд.

Стол накрыт, и вино искрится.

Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Нитью связаны мы незримой.

Как наяву, так и во сне,

безотчётно, неумолимо

тебя влечёт, влечёт ко мне!

РАБОТНИЦЫ И МОЛОДЫЕ ЛЮДИ

Всё исполнится, всё свершится,

всему настанет свой черёд.

Стол накрыт, и вино искрится.

Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!

Любовь беспечна и капризна,

и нам не избежать беды.

В её игре стать жертвой призван

любой из нас, и я, и ты!

Сегодня я в плену любви,

а завтра ты, друг мой.

А завтра ты!

Сражённый страстью,

упадёшь в ноги мне с мольбой!

РАБОТНИЦЫ

Любовь беспечна и капризна,

и нам не избежать беды.

В её игре стать жертвой призван

любой из нас, и я, и ты!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ И СОЛДАТЫ

Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!

Сегодня я в плену любви,

а завтра ты, друг мой.

А завтра ты!

Сражённый страстью,

упадёшь в ноги мне с мольбой!

Друг мой!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ

Кармен, мы покорные слуги твои!

Кармен, ничего от нас не таи!

Будь добра, назови,

кто достоин твоей любви.

(Молодые люди окружают Кармен. Она не обращает на них никакого внимания. Подходит к Хозе и бросает ему цветок.)

РАБОТНИЦЫ

(смеясь)

Любовь беспечна и капризна,

и нам не избежать беды.

В её игре стать жертвой призван

любой из нас, и я, и ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, с ними Кармен. Хозе в замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

(поднимая цветок)

Этот взгляд - огненная бездна!

Странный цветок…

Пламенем нежным

дрожат его лепестки…

Аромат валит с ног

и дурманит надеждой!

Что со мною?

Не колдовство ли всё это?

Объяснить иначе нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Кто звал меня?

(Прячет цветок.)

Матушка ваша шлёт привет вам.

Как она поживает, расскажи, Микаэла!

Сначала, первым делом

письмецо должна я

передать вам.

Очень кстати!

И деньги от неё,

но это, дон Хозе, ещё не всё…

Не всё?

Ещё… Уж так случилось… Ещё…

Мне порученье важное одно

матушка дала…

Хоть трудное оно,

я ей не смела отказать…

Скажи, в чём дело, если это не секрет?

Тут секрета нет…

Могу вам всё сказать,

мне нечего скрывать.

Вашу матушку я в часовне повстречала,

и вместе с ней мы шли домой. Она сказала:

"Ах, старость, мука бессилья!

В ногах уж проку мало.

А ты идёшь в Севилью.

мальчик мой!

Там где-то служит сын мой родной,

мальчик мой!

Ты найди его, дорогая,

лишний раз напомни о том,

что я о встрече с ним мечтаю,

что день и ночь молюсь о нём.

Дай тебя поцелую, дочка,

и позволь передать с тобой

родному моему сыночку

поцелуй материнский мой!"
ХОЗЕ

В нём я вижу спасенье!

Очень рада за вас.

Жду его с нетерпеньем!

Хорошо, дон Хозе,

я этот поцелуй вам передам сейчас!

(Микаэла становится на цыпочки и по-матерински целует Хозе.)

Так матушка моя меня когда-то целовала!

Опять со мной доброта

и губ её теплота!

Всё как тогда, как тогда!

Я умилён до слёз.

вернулся и принёс

покой душе усталой!

Я сделала всё так, как я ей обещала,

и вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,

вернулся и принёс

покой душе усталой!

ХОЗЕ И МИКАЭЛА

Мир светлых детских грёз

вернулся и принёс

покой душе усталой!

Мой бог, я чуть не стал

жертвой дьявольских чар!

Матушка, ты дитя своё спасла!

Твой поцелуй вмиг отвёл напасти,

той силы колдовской, коварной силы зла!

Жертва чар? Вы о чём?

Откройте свой секрет,

я за вас помолюсь!

Нет!.. Нет!..

Всё хорошо, ты не волнуйся.

Скажи, ты надолго ли к нам?

Я собираюсь сегодня в деревню вернуться.

Я шлю с тобой привет милым друзьям!

Нам с ними годы не преграда.

Где б ни был я, мой край родной

всегда будет мне отрадой

и заветной мечтой.

Может, матушке огорченье

ненароком доставил я.

Мой поцелуй, как извиненье,

передай ей, прошу тебя!

Вы можете, Хозе, быть уверены в том,

что нежный ваш привет

я передам в ответ.
ХОЗЕ

О, матушка моя, моё земное начало!

Со мной твоя доброта

и губ твоих теплота!

Всё как тогда, как тогда!

Я умилён до слёз.

Блаженный мир, мир светлых детских грёз,

вернувшись, вновь принёс

покой душе усталой!

Я сделала всё так, как я ей обещала.

И вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,

который вновь принёс

покой душе усталой!

ХОЗЕ И МИКАЭЛА

Волшебная страна, в мечтах к тебе стремлюсь,

в родное лоно детства,

чтоб там укрыться и согреться,

оставив здесь свою печаль и грусть!

Виденья, сны и грёзы детства,

чудесный край, волшебная страна!

Опять к тебе стремлюсь!

Стремлюсь к тебе, чтоб вновь

твоим теплом согреться!

Волшебная страна!

ХОЗЕ И МИКАЭЛА

Виденья, сны и грёзы детства,

душа моя вам верна!

(к Микаэле)

Подожди, здесь постой,

а я письмо прочту.

Ах, нет! Не стану вам мешать, лучше уйду.

Останься со мной!

Нет, не стоит.

Так будет удобней обоим…

Стыжусь чего-то в душе…

Придёшь потом?

Да, дон Хозе.

(Хозе молча читает письмо. Микаэла убегает.)

Ты права, родная.

Лишь дома у себя

могу быть счастлив я.

Мы будем с Микаэлой очень дружной парой.

Не разлучат нас злые чары!

(Громкий шум на фабрике, за кулисами. Цунига с солдатами выходит из караульного помещения.)

Я так и знал!

Опять скандал!
РАБОТНИЦЫ

(выйдя на сцену)

Караул! Караул! Ой, беда, беда!

Пусть пришлют поскорей к нам солдат сюда!

Пусть усмирят Кармен!

А также - Мануйлиту!

Пусть усмирят Кармен!

Они друг друга стоят, это факт!

Конечно, виновата Карменсита,

она не может жить без драк!

Что толку слушать их!

Что толку слушать их, сеньор!

Мы скажем вам, сеньор!

Позвольте нам!

Позвольте нам!

Позвольте нам!

Позвольте нам!

Позвольте нам!

Мы дела суть…

Мы дела суть

изложим вам!

Изложим вам!

Мы видели, сеньор,

мы видели, сеньор,

как возник этот спор!

Мануйлита мимо шла

и громко-громко сказала,

что купить бы не мешало

ей хорошего осла.

"Не дури мозги ослам, -

съязвила тут Карменсита, -

сядь на швабру, Мануйлита,

и лети ко всем чертям!"

Та в ответ ей: "Где уж мне

поспеть за тобой, сестрица!

Мне не надо торопиться,

сойдёт и осёл вполне!"

"Одолжу тебе его,

сможешь вдоволь покататься!

Заодно ума набраться

у осла у моего!"

А потом, чёрт бы их взял,

перешёл в драку скандал!

Да, да! Потом, чёрт бы их взял,

в драку перешёл скандал!

Кричите, словно на базаре!

Вы б толком что-нибудь сказали!

(к Хозе)

Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,

да узнай поскорей

всё об этом скандале!

РАБОТНИЦЫ

Всё начала Кармен!

Нет, нет! Не так всё было!

Всё начала Кармен!

Нет, нет! Не так всё было!

Язык свой распустила!

Нет, не так!

Кармен не может жить без драк!

(к работницам)

Приказ всем разойтись!

Разберёмся без вас!

РАБОТНИЦЫ

Сеньор! Сеньор!

Сеньор! Сеньор!

Что толку слушать их, сеньор!

Позвольте нам, позвольте нам!

Мы дела суть изложим вам!

Послушайте, сеньор!

Мы видели, сеньор,

как возник этот спор!

я так устала от неё!

Того, о ком давно мечтаю,

с волненьем ждёт сердце моё!

Сердце моё ждёт пробужденья,

ночь позади, скоро заря.

Нет укрытия, нет спасенья,

от судьбы нам уйти нельзя!

Я каждый вечер в Севилье,

в доме у Лильяса Пастьи.

Там есть кабачок,

Там с тобой свиданье будет у меня!

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Прошу меня простить,

за то, что я болтаю,

порядок нарушаю.

Под конвоем

обязан молчать арестант.

Но если военный устав

позволит чуть-чуть помечтать,

я буду мечтать о том,

чтоб ты в меня влюбился, мой сержант!

(взволнованно)

Страстно любили меня офицеры -

честно признаться должна.

Любовь офицера -

я знаю ей цену.

Но что поделать,

я теперь в сержанта влюблена!

Кармен, ты с ума меня сводишь!

Повторишь ли ты на свободе,

что к сержанту влечёт тебя?

Ах, неужели, Кармен, тот сержант это я?

Значит, мы вместе…

Будем с тобой.

(ослабляя верёвку на руках Кармен )

В том кабачке.

Пить манзанилью

и танцевать сегидилью.

Кармен! Ах, боже мой!
КАРМЕН

Ах! Я каждый вечер в Севилье,

в доме у Лильяса Пастьи!

Там есть кабачок,

в нём рекой течёт вино манзанилья!

Тра ля ля ля ля ля…

(Возвращается Цунига и передаёт Хозе пакет. )

(к Хозе)

Назначаю тебя начальником конвоя.

(к Хозе; тихо)

Полпути со мной пройдёшь,

я тебя потом

что есть силы толкну плечом…

Ты, Хозе, упадёшь,

а я - быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)

Любовь беспечна и капризна,

и нам не избежать беды.

В её игре стать жертвой призван

любой из нас, и я, и ты!

(показывая связанные руки)

Сегодня я в плену любви,

а завтра ты, друг мой,

сражённый страстью, упадёшь

в ноги мне с мольбой!

(Двое солдат берут Кармен под конвой, Хозе идёт сзади них. Женщины и молодые люди постепенно снова протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, громко смеясь, окружают Цунигу.)

Главные герои новеллы П. Мериме "Кармен":

Кармен -роковая красотка,цыганка и гадалка;
Хосе Наварро -разбойник,баск,дворянин по-происхождению(Лисаррабенгоа);
Лукас- матадор,юный красвец и сердцеед;
Любознательный учёный -в поисках древней Мунды,рассказчик повествования.

Опера Жоржа Бизе "Кармен"

Главные герои:
Кармен -цыганка,красавица,работница фабрики;
Дон Хозе -сержант гвардии;
Эскамильо -тореадор;
Микаэла -невеста Хозе;
Данкайро и Ремендадо -контрабандисты.

Краткое содержание:

Действие происходит в Севилье,где драгунский эскадрон остановился на постой. Капитан Цунига восхищается красотой девушек,работниц местной фабрики,но сержант Хозе не разделяет мнение начальника,у него есть невеста,прекрасная Микаэла.Только что он признался в своих чувствах любимой. Рабочий перерыв на фабрике,девушки выходят на свежий воздух,происходит ссора и одна из девушек ранена ножом.Наблюдавшие за девушками солдаты,арестовывают виновницу -это Кармен,роковая красавица и покорительница мужских сердец.Хозе поручают стеречь арестантку,но цыганке удаётся обольстить сержанта и он помогает ей сбежать из-под стражи.Кармен скрывается у контрабандистов,которые промышляют неподалёку от города.
Через два месяца Хозе выходит из-под ареста,его разжаловали в солдаты.Кармен с подругами развлекает танцами посетителей таверны,когда ей сообщают весть о Хозе.Молодой тореадор Эскамильо не сводит глаз с прекрасной Кармен,но ей не до взглядов,она влюблена в Хозе и спешит встретиться с ним,отказывая Данкайро и Ремендадо в очередном налёте.Контрабандисты предлагают Кармен завлечь Хозе в их шайку.Хозе долго колеблется,но приказ капитана Цуниги решает судьбу Хозе,он примыкает к банде.
Очередная вылазка контрабандистов в горы,спрятав награбленное, они возвращаются в город.Чувства Кармен остыли,она охладела к Хозе,он ей больше не нужен.В горы приезжает Эскамильо,он ищет Кармен,зная о делах шайки.Случай сводит Хозе с тореадором,они хотят выяснить,кому принадлежит Кармен,устраивая дуэль на кинжалах,но им мешают вернувшиеся за добычей Данкайро и Ремендадо.Невеста Микаэла находит пристанище Хозе в горах,у неё умирает мать и просит приехать Хозе для прощания.Хозе спешит к матери Микаэлы,но обещает вернуться,чтобы выяснить отношения с Кармен,а тореадор приглашает всех на корриду,которую он посвятит Кармен.
Севилья,центральная площадь,рёв толпы,на арене любимец публики Эскамильо.Хозе пристально следит за Кармен,он постоянно рядом с ней.Подруги предупреждают Кармен об опасности,но она пренебрегает советами,надеясь на силу своих чар.Наконец происходит их встреча,Хозе взывает к чувствам Кармен,но их уже нет,все её мысли об Эскамильо.Насмехаясь над чувствами Хозе,Кармен совершает роковую ошибку,удар ножом обрывает жизнь красотке."Не доставайся ж ты никому!"-слова убитого горем Хозе,которого арестовывают за убийство Кармен.

Prosper Merimee

Французский писатель и переводчик, один из первых во Франции мастеров новеллы. В качестве главного инспектора исторических монументов заведовал составлением реестра исторических памятников.

Он родился в Париже в семье художника. Благодаря своим родителям Проспер с детства увлекался искусст­вом, хорошо рисовал, свободно говорил по-английски Окончив колледж, юноша хотел стать художником но отец убедил его заняться правом.

В 1820 г. он поступил на юридический факультет Сорбонны, где стал изучать не только право, но и классические и современные языки В этот период он увлекся историей, археологией и литера­турой. Мериме познакомился со Стендалем, который был старше его на 20 лет. Дружба с великим писателем оказала большое влияние на формирование взглядов Мериме.

После окончания курса юридических наук в Париже, был назначен секретарём графа д’Аргу, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции, до сих пор их список носит его имя. На этом посту Мериме много способствовал сохранению исторических памятников.

Именно Мериме оценил рисунки и обмеры исследователя готики Виолле-ле-Дюка и привлек его к реставрационной работе, благодаря которой “варварский” стиль был реабилитирован, а мы сегодня видим шедевры французской средневековой архитектуры без “наслоений”, добавленных зданиям в годы увлечения классицизмом.

Поступив в 1825 году на службу в одно из министерств. он целиком посвятил себя литературе. Его дебют как писателя был успешным - он сразу стал знаменит. Его первое произведение было опубликовано в 1825 г. Это был сборник пьес под общим названием «Театр Клары Газуль».

В 1853 г. Мериме был возведён в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III.

В 1828-1829 годах выходят драмы «Жакерия» и «Семейство Карвахаля», исторический роман «Хроника времён Карла IX» и новелла «Маттео Фальконе». Мериме в это время деятельно сотрудничал в изданиях «Revue de Paris» и «National». Отшлифованная по общему шаблону жизнь больших городов, центров цивилизации, была противна Мериме. В конце 1839 г. он предпринял поездку на Корсику. Результатом этой поездки были путевой журнал и повесть «Коломба».

Пожалуй, наиболее известна новелла «Кармен».

Новелла «Кармен»

Новелла французского писателя Проспера Мериме, написанная им в 1845 году. Произведение состоит из 4 глав. Легло в основу знаменитой оперы Жоржа Бизе. В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Карменсите.

В 1945 году, когда вышла новелла Проспера Мериме, Кармен производила на “порядочных господ” еще менее благоприятное впечатление, чем в 1875 году опера француза Жоржа Бизе “Кармен”. Карменсита вела себя, так как будто сексуальная революция XX века уже свершилось.

В литературе позапрошлого столетия, конечно, были образы роковой соблазнительниц. У Мериме жалость вызывал убийца Хосе, а не его неверная возлюбленная. Тогда, конечно, было не мало профессиональных жриц любви. Существовали и публичные дома. Но “Приличное общество” считало секс уступкой женщины мужчине. Матери призывали дочерей терпеть это.

В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Карменсите. Подробно описаны разбойная жизнь, обычаи и культура испанских цыган. Хосе требовал от Кармен полного подчинения, однако Кармен, свободолюбивая цыганка, отказалась покориться ценой собственной жизни.

Вступление и последняя глава новеллы представляют собой этнографические и археологические очерки, которые никоим образом не связаны с основной сюжетной линией. Возможно, таким образом автор хотел оттенить главную сюжетную линию, которая держит читателя в сильном эмоциональном напряжении. Также последняя глава повествует о жизни, культуре, языке цыган, что помогает читателю ближе познакомиться с ними.

Литературовед Г. Брандес предполагал, что к цыганской теме Мериме обратился после знакомства с пушкинской поэмой «Цыганы», которую позднее (в 1852 г.) даже перевёл на французский язык.

А . С. Пушкин поэма «Цыганы»

Проспер Мериме хорошо знал русский язык. На создание “Кармен” его вдохновил не только испанский фольклор, но и поэма Пушкина «Цыганы». По сюжету поэмы юноша Алеко влюбляется в цыганку Земфиру и путешествует вместе с ее табором. Но молодого человека приводит в ужас неверность возлюбленной. Отец Земфиры пытается объяснить Алеко, что свобода нравов – обычное для цыган дело. Но юноша, застав Земфиру с любовником, убывает обоих.

Поэма «Цыганы» написана в 1824 году. Проспер Мериме всегда считал ее своим любимым произведением Пушкина.Сходства сюжетов не может заметить только слепой…

Последняя южная романтическая поэма Александра Сергеевича Пушкина. Проведя несколько дней в таборе бессарабских цыган, стихотворец работал над поэмой с января по октябрь 1824 года, сначала в Одессе, потом в Михайловском. Окончательная редакция датирована последними месяцами того же года. На сюжет поэмы С. Рахманинов написал в 1892 г. свою первую оперу «Алеко».

С . Рахманинов опера «Алеко»

Первая опера Сергея Рахманинова, написанная им по поэме Александра Пушкина «Цыганы», в качестве дипломной работы в Московской консерватории, которую Рахманинов окончил по классу фортепиано в 1891 году, а по классу композиции – в 1892 году. По окончании консерватории Рахманинову была присуждена «Большая золотая медаль».

Ж орж Бизе

Александр Сезар Леопольд Бизе

Alexandre-Cesar-Leopold Bizet

Французский композитор периода романтизма, автор оркестровых произведений, романсов, фортепианных пьес, а также опер, самой известной из которых стала «Кармен».

Родился 25 октября 1838 года в Париже в семье учителя пения. Он был зарегистрирован под именем Александр-Сезар-Леопольд Бизе, но при крещении получил имя Жорж, под которым и был известен в дальнейшем. Бизе поступил в Парижскую консерваторию за две недели до того, как ему исполнилось 10 лет.

Уже во время учёбы в консерватории (1848-1857) Бизе пробовал себя в качестве композитора. В этот период он блестяще овладел композиторской техникой и исполнительским мастерством.

В 1857 году он разделил с Шарлем Лекоком премию на конкурсе, организованном Жаком Оффенбахом, за оперетту «Доктор Миракль» и получил Римскую премию. В том же году Бизе представил на конкурс кантату «Кловис и Клотильда», за которую также получил Римскую премию, что позволило ему прожить в Риме в течение трёх лет, сочиняя музыку и занимаясь своим образованием. Отчётным произведением (написание которого было обязательным для всех лауреатов Римской премии) стала опера «Дон Прокопио». За исключением проведённого в Риме периода, Бизе прожил всю свою жизнь в Париже.

После пребывания в Риме он вернулся в Париж, где посвятил себя написанию музыки. В 1863 году он написал оперу «Искатели жемчуга». В этот же период он написал «Пертскую красавицу» (1867), музыку к пьесе Альфонса Доде «Арлезианка» (1872) и произведение для фортепиано «Детские игры» (1870). Также он написал романтическую оперу «Джамиле» (1870), обычно рассматриваемую, как предшественницу «Кармен», и симфонию C-dur.

После смерти Бизе его работы, за исключением «Кармен», в целом не получили широкого признания, их рукописи были розданы или утеряны, а опубликованные версии произведений зачастую пересматривались и изменялись другими авторами. Только спустя многие годы забвения его произведения начали исполняться всё чаще, и лишь с XX века имя Жоржа Бизе по достоинству встало в один ряд с именами других выдающихся композиторов. В свои 36 лет жизни он не успел создать собственной музыкальной школы и не имел каких-либо явных учеников или последователей.

К армен (опера)

Опера Жоржа Бизе в 4 актах, либретто Мельяка и Галеви по мотивам одноимённой новеллы Проспера Мериме.

Жорж Бизе начал работать над разговорной оперой «Кармен» в 1874 году. Премьера «Кармен» состоялась во Франции в Париже в театре «Опера-Комик» 3 марта 1875 года и закончилась полным провалом. Даже парижане, считавшиеся искушёнными зрителями, оказались не готовы к подобному реализму на сцене. Столичные французские газеты соревновались в хлесткости критических отзывов об опере «Кармен».

Только на сцене парижской Комической оперы и только в премьерный сезон прошло не менее пятидесяти спектаклей. Тем не менее, «Кармен» надолго исчезла с парижских подмостков. Когда в 1883 году опера “Кармен” вернулась на сцену, ее ждал оглушительный успех. Незадолго до смерти, Ж. Бизе заключил контракт с Венской Государственной оперой о постановке «Кармен». Несмотря на некоторые правки и отличия от оригинала автора, выступление ждал огромный успех. «Кармен» снискала похвалу не только простых зрителей, но и таких видных композиторов, как Иоганнеса Брамса и Рихарда Вагнера. Это был первый серьёзный успех творения Ж. Бизе на пути к мировому признанию.

Об этом произведении еще в 1880-м году Чайковский писал:

“Опера Бизе – шедевр, одна из тех немногих вещей, которым суждено отразить в себе в сильнейшей степени музыкальные стремления целой эпохи. Лет через десять Кармен будет самой популярной оперой в мире”. Слова Петра Ильича оказались провидческими.

Даже знаменитый немецкий канцлер Отто фон Бисмарк присутствовал при разных обстоятельствах на показе «Кармен» 27 раз.

Источник – biography-peoples.ru, Википедия, журнал Загадки истории, Ольга Соколовская.

Жорж Бизе опера “Кармен”, Проспер Мериме новелла “Кармен” и А. С. Пушкин поэма «Цыганы» обновлено: Декабрь 6, 2018 автором: сайт