Межкультурная коммуникация основные понятия. Виды и особенности межкультурной коммуникации. В разных культурах

Одной из характерных особенностей современных обществ является- мощный и масштабный поток информационного обмена между людьми. Коммуникациями пронизаны все сферы нашей жизни, работы, отдыха. Ф. Лютенс для определения основных категорий понятия «коммуникация» предлагает рассматривать континуум, на одном полюсе которого находится сложнейшая, современная технология коммуникации, а на другом полюсе - простая невербальная коммуникация. Среднее звено этого континуума отображает межличностные коммуникации [Лютенс, 1999, с. 72]. Таким образом, коммуникация - социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам, при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.

Соотношение понятий межкультурное и межэтническое общение

В научной литературе можно встретить многочисленные упоминания о межкультурных различиях, особенностях межкультурного общения. Межкультурная коммуникация в широком смысле понимается как общение между носителями любых различных культур. В тех случаях, когда употребляется термин «межкультурная коммуникация» рассматривается и общение между представителями различных субкультур внутри одного общества (например, между молодежью и «бюрократией», которую можно представить, как субкультуру значимого типа деятельности - государственного управления в обществе). .

Широкое применение и распространение в русскоязычной научной литературе понятий «межкультурная коммуникация», «межкультурное общение», «межэтническое общение» делает необходимым уточнение содержательных аспектов этих словосочетаний, исходя из позиции авторов по данному вопросу. Действительно, английское слово communication не совпадает полностью с понятием общение. Если в коммуникации «важно то, что люди хотят сказать», то в общении важно то, что «они в данный момент думают или чувствуют» [Вежбицкая, 2011, с. 416-417].

«Межкультурная коммуникация - процесс общения между носителями различных культур, объединяющий в себе все формы социального взаимодействия на основе представленности в них информационного содержания. Межкультурная коммуникация является особой разновидностью взаимодействия между культурами, специфика которой состоит в том, что его содержание опосредствуется информационными процессами - получением, накоплением и передачей (трансляцией) информации». [Климов, 2012, с. 916].

Проблема соотношения рассматриваемых понятий нашла отражение в названии одного из разделов учебника по этнопсихологии Т.Г. Стефа- ненко, который так и называется «Русское общение и западная коммуникация». Автор обращает внимание на то исключительное место, которое занимает общение в русской культуре, как один из видов деятельности человека [Стефаненко, 2014].

При изучении межкультурного взаимодействия на уровне сообществ выделяются структурные и функциональные характеристики культур, и проводится их сравнительный анализ. В центре внимания исследователей оказываются такие культурные феномены как традиции, обычаи, ритуалы, религия, социальные институты брака и семьи, права идр. . На межличностном уровне межкультурного общения изучаются вербальные и невербальные средства, модели поведения, правила и нормы, социальные роли, а также представления, усвоенные понятия, идеи, верования, которые позволяют личности идентифицировать себя с собственной культурой.

Межэтническое общение- реальный процесс взаимодействия двух субъектов, принадлежащих к разным этническим, культурным и другим социальным группам (человека-человека, человека и группы людей, одной группы с другой), при котором действия, вызванные мыслями,чувствами, эмоциями, переживаниями одного субъекта адресуются другому, фиксируясь, отражаясь и преломляясь в его сознании в форме ответной реакции. Таким образом, за общением в основном закрепляются характеристики межличностного взаимодействия; а за коммуникацией закрепляется дополнительное значение - информационный обмен в обществе.

Процесс межэтнического общения сложен и многогранен и имеет свои закономерности и особенности. Межэтническое общение сводится к речевым и неречевым сообщениям, при котором вербальное общение, как правило, сопровождается невербальным. Возможно следующее соотношение между вербальным и невербальным общением:

  • 1. Невербальное сообщение согласуется с вербальным, не вызывая когнитивного диссонанса у обеих сторон, участвующих в процессе общения. В данном случае, мы можем говорить о том, что в одинаковой степени понятен и доступен как разговорный язык, так и язык жестов, как содержание передаваемой информации, так и социально-психологический контекст.
  • 2. Полное рассогласование между невербальными и вербальными составляющими этнического общения. Невербальное сообщение (позитивное) противоречит вербальному сообщению (негативному). Возможен и другой вариант, когда вербальное сообщение (позитивное) не соответствует невербальному сообщению (негативному).
  • 3. Культурно обусловленное и принятое в том или ином обществе несоответствие содержания вербального сообщения и социально приемлемым видом ответного вербального сообщения, несоответствующего по смыслу содержанию послания. Например, в Англии на вопрос: «Не правда ли сегодня хорошая погода?», подразумевается ответ: «Да, конечно, погода отличная!», независимо от того, какая она на самом деле, так как не следует переносить на погоду свое настроение, проблемы, трудности и т.д. В Китае: на вопрос «Вы сегодня уже ели?» предполагается отвечать утвердительно и с благодарностью, независимо от того, действительно ли вы успели принять пищу.

Межэтническое общение выполняет также ряд важных функций: коммуникативную, интерактивную и перцептивную. На уровне коммуникативного общения происходит обмен информацией между представителями различных национальностей, обмен идеями, чувствами, состояниями и т.д. Этот процесс сложный, так как зависит от национально-культурных ценностей, установок, образа жизни народов. Большую роль играет знание языка и других знаковых систем. Интерактивная сторона общения - взаимодействие людей на основе совместной деятельности. В процессе совместной трудовой деятельности могут проявляться различия в трудовых навыках, привычках, нормах, национальном опыте организации труда, характере и форме общения, гендерных различиях и т.д. Перцептивная сторона общения отражает особенности восприятия и понимания друг друга людьми различных национальностей. Таким образом, в процессе межэтнического общения проявляется этнокультурная специфика на коммуникативном, интерактивном и перцептивном уровнях.

В контексте межкультурного взаимодействия рассматриваются обобщенные характеристики, позволяющие осуществлять учет особенностей культуры, которые отражаются во всех ее элементах и проявляются в поведении людей. Г. Триандис ввел понятие «культурный синдром», под которым понимает набор ценностей, верований, установок, моделей и норм поведения, которыми одна группа людей отличается от другой. Он описал три культурных синдрома: индивидуализм - коллективизм, простота - сложность и открытость - закрытость . Г. Хофстеде на основании масштабного эмпирического кросс-культурного исследования, помимо коллективизма - индивидуализма, выделяет еще три характеристики, по которым были получены значимые отличия в обследованных культурах: маскулинность - фемининность, избегание неопределенности и дистанция власти .

У. и К. Стефан на основании анализа результатов ряда исследований- выделяют основные характеристики культур, предложенные различными авторами .

  • - индивидуализм - коллективизм (ориентация на индивидуальные или групповые цели);
  • - степень толерантности к отклонениям от принятых в культуре норм;
  • - степень избегания неопределенности и, соответственно, потребности в формальных правилах;
  • - маскулинность - фемининность, т.е. оценка в культуре качеств, рассматриваемых как стереотипные для мужчин и женщин, и степь поощрения традиционных гендерных ролей;
  • - оценка природы человеческого существа как «хорошей», «дурной» или «смешной»;
  • - сложность культуры, степень ее дифференциации;
  • - эмоциональный контроль, степень допускаемой эмоциональной экспрессивности;
  • - контактность - дистантность, т.е. допустимые во время общения дистанции и прикосновения;
  • - дистанция между индивидом и «властью», степень неравенства вышестоящих и нижестоящих;
  • - высокая контекстность - низкая контекстность, т.е. максимизация - минимизация различий в поведении в зависимости от контекста коммуникации;
  • - дихотомия человека- природа (степень господства человека над природой, его подчинения природе или жизни в гармонии с природой).

Таким образом, для эффективного межкультурного общения необходимо понимание основных функций, выполняемых в процессе общения; учет культуральных особенностей, которые проявляются в поведении людей.

Особое внимание, на наш взгляд, следует уделить культурным и этническим особенностям общения и рассмотреть примеры использования вербальных и невербальных средств в различных ситуациях общения.

Особенности вербального общения

Каждый язык является уникальной системой символов, которая отражает то, что является наиболее значимым в данной культуре. Культура воздействует не только на лексику языка, но также и на его функцию. Исследователи обнаружили культурные различия во многих аспектах коммуникации, включая внутригрупповую и межгрупповую коммуникации, использование извинений, откровенных признаний, комплиментов, критики и др.. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, культура влияет и на структуру мыслительных процессов. Несмотря на критику этой гипотезы и ряд исследований, которые не обнаруживают такой связи, в последние годы она получила поддержку в том, что касается влияния грамматики и синтаксиса языка на мышление [Мацумото, 2008, с. 416]. Кроме того, исследования по билингвизму также показали тесную связь между культурой и языком, обнаружив, что билингвы допускают в свое сознание различные культурные системы в зависимости от того, какой язык используют в данный момент. Так, исследование эмоционального состояния русско- узбекских билингвов при восприятии ими ситуаций, содержащих культурный когнитивный диссонанс, показало, что в зависимости от используемого языка отличалось их эмоциональное состояние и готовность к активности [Говорин, Михалюк, Рыженко, 2012].

В качестве примеров рассмотрим наиболее часто используемые речевые формулы, принятые в общении у представителей различных культур. Обратим внимание на то, что принято и что не принято говорить в разных культурах (вопросы, приветствия, пожелания, напутствия, темы разговоров, формы обращений и т.д.), в зависимости от времени года, суток, рода деятельности, от статуса общающихся людей и т.д.

Приветствия. Формы приветствия зависят во многом от того, с кем ты здороваешься. В русском этикете - первым здоровается младший, считается признаком плохого воспитания, если человек не поздоровался. У северокавказских народов, наоборот, первым здоровается старший по возрасту, и совершенно непростительно первым здороваться младшему, это воспринимается как проявление невоспитанности, несдержанности. Но с женщиной, как правило, здоровается первым старший по возрасту мужчина.

Вопросы. Самый распространенный вопрос в ситуациях современного межкультурного взаимодействия: How are you? (Как поживаете?).Од- нако на Кавказе не всегда бывает уместным вопрос - «Как дела?», особенно, если он задается чужеземцем. В мусульманском обществе иностранец не может обращаться ни с каким вопросом или просьбой к женщине, это считается неприличным.У осетин, одной из форм вербального приветствия является «Да будет светлым твой день», а в Чечне распространена форма приветствия «Приходи свободным!».Соблюдая международный этикет общения, следует избегать вопросов, которые связаны с возрастом человека, личными проблемами, хирургическими операциями, судебными делами т.д.

Пожелания могут различаться и варьироваться в зависимости от времени года, суток, рода деятельности, от статуса общающихся людей. Например, от времени года: на Кавказе - весной в разгар работ можно услышать одно пожелание - «Увидеть ростки своего труда», а осенью: «Чтобы хватило не только для твоей семьи, но и для твоих недругов». От рода деятельности: во многих культурах путнику обязательно желают «Счастливого пути!». За праздничным столом у многих кавказских народов можно услышать в разгар веселья такое пожелание: «Да вознагради нас, Всевышний, большими наградами, но за наш маленький труд!».

Вежливые формы обращений. Каждая культура предлагает свой набор наиболее часто используемых в речи определенных слов, словосочетаний, вопросов, оборотов и т.д.Во многих культурах принято подчеркнуто вежливое обращение к адресату, слово «пожалуйста» присутствует во всех случаях, когда людям нужно отказаться от своих удобств ради других людей: «Пожалуйста, не заслоняйте дверь!», «Спасибо, что вы не курите!», «Спасибо, что убрали за собой!» [Тер-Минасова, с. 112].

Замечания. В большинстве культур любая форма замечания старшему по возрасту является недопустимой. Если хотят сделать замечание, то делают это в косвенной форме, соблюдая определенные требования: критиковать наедине, говорить безлично, конкретно, спокойным голосом, корректно.В то же время в каждой культуре, безусловно, присутствуют свои инвективы - формы оскорблений, ругательств.

Темы и способы поддержания беседы. Запретными темами являются те, которые противоречат в данной культуре законам морали и представлениям о приличиях. Важным моментом в эффективной межкультурной коммуникации является соблюдение в общении приемлемых тем разговора. Так, на Ближнем Востоке не следует затрагивать религиозных тем, обсуждать интимные и личные проблемы. Соблюдая международный этикет общения, следует избегать в обсуждении следующие темы: плохие новости, принадлежность к определенной религии, политические крайности, состояние здоровья, ошибки других людей и др.

Приведенные примеры особенностей вербального общения в разных культурах показывают многообразие существующих форм, порой противоположных друг другу.Следует отметить, что эффективное взаимодействие не может быть сведено исключительно к набору различных вербальных конструктов и владение ими. Во многих ситуациях требуется не только знание вербальных «заготовок», но и глубинное, включенное, эм- патичное понимание содержания и смысла сказанного. Таким образом, проблема изучения особенностей межэтнического и межкультурного вербального общения может рассматриваться на следующих уровнях: что сказать, как правильно сформулировать то, что хотим спросить; как сказать в зависимости от пола, возраста, ситуации и т.д.;как данное значение или понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

1. Что сказать, как правильно сформулировать то, что хотим спросить.

Особенность национальных культур соотносить действие и статус впервые была изучена Э. Холлом, который предложил делить культуры на высококонтекстные и низкоконтекстные . Для понимания специфики межкультурного общения данная модель нашла свою дальнейшую разработку в исследованиях Г. Триандиса [Триандис, 2007, с. 231-234]. В низкоконтекстных культурах люди полагаются на вербальную коммуникацию. Ценится умение формулировать мысль, точно передавать смысл, говорить прямо, избегать двусмысленности. Американцы, прежде всего, ориентированы на содержание, на ясность высказываний. Что сказать (содержание речи), в основном характеризует низкоконтекстные культуры. В процессе вербальной коммуникации предпочитают высказываться четко и ясно, стремятся первыми выдвинуть основной аргумент за или против. Прямой откровенный разговор - показатель честности, в то время как разговор намеками ассоциируется с нечестностью и неуверенностью. Происхождение, принадлежность к определенной знатной семье не являются основанием для карьерного роста и продвижения. Все принято называть своими именами, если говорят «нет» - это означает - нет.

2. Как сказать в зависимости от пола, возраста, ситуации и т.д.

Как сказать (контекст коммуникации), в основном характеризует высококонтекстные культуры. Важнейшими составляющими коммуникативного процесса являются сдержанность и двусмысленность. Понимать, то, что произносится вслух, и то, что на самом деле имеется в виду, - это совершенно разные вещи. Учтивость важнее правдивости, сдержанность необходима в проявлении отрицательных эмоций, а двусмысленность помогает избежать резкого ответа «нет». Широко используется «кодирование» языка. Смысл слова «да» может варьировать от реального согласия до отказа, так как «нет» говорить не принято. Одна и та же реплика, в зависимости от контекста и тональности, может иметь совершенно противоположное значение и смысл. Прямолинейность и открытость воспринимается настороженно, а доверительные отношения устанавливаются после тщательного изучения всего контекста социальных отношений . В высококонтекстных культурах общение в большей мере полагается на знание контекста - физическая обстановка, статусные отношения, предыдущее общение, большее значение приобретает невербальная коммуникация. Японцы во время дискуссии избегают слова «нет», выражаются расплывчато, стремясь не нарушить гармонию отношений. В японском языке есть термин «иссин денсин», который переводится буквально как «традиционная мысленная телепатия». Этот термин отражает высоко ценимую японской культурой имплицитную или молчаливую коммуникацию. В корейском языке есть аналогичный термин «и-сим-жун-сим», который считается в Корее одной из высших форм коммуникации .

3. Как данное значение или понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

В ситуациях межкультурной коммуникации большое количество трудностей возникает при переводе информации с одного языка на другой. Основной причиной подобного рода языкового несоответствия часто является отсутствие точного эквивалента самого понятия. Например, в русской культуре нет виски или эля, а значит, и нет соответствующих слов. В английском языке нет слов «блины», «борщ», «водка», «авось», «застолье». Исследователи отмечают высокую эмоциональность русского языка, его богатство глаголами, отражающими состояние человека: грустить, тосковать, хандрить, негодовать, стыдиться, любоваться, восхищаться, восторгаться и т.д. В русском языке присутствует множество задушевных слов и выражений (заветный, ненаглядный, родимый, душечка, голубчик, светик мой и т.д.), которые не переводятся на другие языки мира, более того, при попытке перевода теряют свою смысловую нагрузку.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа , добавлен 11.11.2014

    Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.

    курсовая работа , добавлен 02.12.2013

    Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа , добавлен 27.10.2010

    Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат , добавлен 05.03.2013

    Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2012

    Проницаемость культуры в межкультурной коммуникации. Культурный обмен в музыкальном пространстве. Диалог музыкальных традиций на примере культурного взаимодействия мусульманской Испании IX-XV веков. Культурный синтез как базовый принцип развития музыки.

    дипломная работа , добавлен 14.11.2012

    Монголо-татарское нашествие и иго Золотой Орды. Понятие межкультурной коммуникации и виды межкультурного взаимодействия. Выявление форм межкультурной коммуникации, сложившейся между монголо-татарами и Древней Русью в период господства Золотой Орды.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2012

роль, закрепить или создать условия для их всестороннего развития и совершенствования.

Примечание

1 Материал обработан с использованием программного комплекса SPSS, который предназначен для обработки статистической информации.

2. Гранат Н.Л. Указ. работа. - С. 310.

3. Нугаев М.А.Трудовая активность рабочего класса развитого социалистического общества (теоретико-методологический аспект) / Нугаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1975;

4. Нугаев М.А. Теоретико-методологические основы исследования качества социального потенциала региона / Ну-гаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.

Библиографический список

1. Гранат Н.Л. Правосознание и правовое воспитание // Общая теория государства и права. Академический курс/ Н.Л. Гранат; Под ред. М.Н. Марченко - М., 2003. - С. 303-308.

ФАХРЕЕВА Люция Шамиловна, старший преподаватель.

Статья поступила в редакцию 26.12.06 г. © Фахреева Л. Ш.

УДК 811 Н. А. МАРТЫНОВА

Орловский государственный институт экономики и торговли

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД ОБЩЕНИЯ_

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация представляется как особый процесс общения, имеющий свои характеристики и условия протекания. Тщательный анализ процесса межкультурного общения показывает, что межкультурная коммуникация является отличным от внутрикультурной коммуникации видом общения со своей спецификой и структурой.

Общение представляет собой сложный и многогранный процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности .

В силу своей практической значимости процесс общения привлекает внимание специалистов самых разных областей гуманитарного знания: философии, психологии, социологии, культурологии, этнологии, лингвистики и т.д. При этом каждая наука или научное направление, изучающее те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе свой предмет изучения.

Наряду с понятием «общение» в последние несколько лет в отечественной науке появился и получил распространение термин «коммуникация», который прочно вошел в понятийный аппарат социально-гуманитарного знания. Л.С. Выготский, В.Н. Курбатов, А.А. Леонтьев отождествляют эти два термина, основываясь на этимологическом и семантическом родстве этих понятий. Исходя из первоначального значения латинского термина «communicatio», имеющего значение «делать общим, связывать, общаться», сторонники этой точки зрения понимают его как обмен мыслями и информацией с помощью различных сигналов. В свою очередь, русское слово «общение» также отражает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми. В обоих случаях сторонники данного подхода не видят принципиальной разницы в содер-

жании понятий «общение» и «коммуникация», поэтому они равноправны.

В процессе межкультурной коммуникации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы - стремиться сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем определяет четыре основные формы межкультурной коммуникации: прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и в письменной форме. В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения, радио-, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.д. Непосредственная и опосредованная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в качестве посредника между партнерами.

В современном мире в связи с повышением интереса к языкам и культуре народов межнациональное общение занимает одну из важных позиций в социальной жизни человека.

Поскольку признается, что одной из предпосылок общения является общность сознаний коммуникантов, то его неполная общность может послужить причиной непонимания. Неполная общность сознания является следствием, в том числе и принадлежности коммуникантов к разным национальным культурам.

Учитывая, что «межкультурное общение в известной мере патологично и отклоняется от нормы, так как в межкультурном общении общность сознаний коммуникантов не оптимальна, вследствие чего нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме» , то его можно определить как случай функционирования в аномальных условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознания коммуникантов. Общепризнано, что представители каждой конкретной культуры, являясь носителями своей национальной культуры, обладают качествами сознания, которые сформировались при освоении определенной национальной культуры.

Между языком и культурой существует тесная, неразрывная связь. При этом подразумевается, что речь идет о культуре того народа, которому принадлежит этот язык. Всем ходом своего исторического развития язык направлен в область внутренней культуры. Описывая сущность языка, ученые используют различные метафоры, объясняющие природу этого явления. Ср., например: «Язык есть живой организм или система правил, подобных шахматной игре, или устройство для перевода глубинных структур в поверхностные, или зеркало сознания, или хранилище опыта, или оболочка смыслов. Каждое из объяснений имеет право на существование, поскольку высвечивает одну из сторон языка. Вместе с тем нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» .

Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю и наоборот, в зависимости от коммуникативных потребностей, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц. Слова различным образом ориентированы на мир культур различных народов, при этом выделяется несколько групп культурной ориентации: нейтральная лексика, не имеющая культурной ориентации; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для всех культур; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для данной культуры; и, наконец, лексические единицы, обозначающие специфические инокультурные явления, или реалии.

Естественно, что язык используется более всего в ориентации на свою внутреннюю культуру. Однако уже достаточно давно ни один народ не может жить в культурной изоляции, и любой язык в большей или меньшей степени используется и в коммуникативных ситуациях, связанных с внешними культурами. Широкое распространение получил термин «межкультурная коммуникация», которая предполагает взаимодействие двух и более культур и преодоление языковых и культурных барьеров. Растущий интерес к особенностям межкультурной коммуникации способствовал образованию новой научной области, в которой диалог культур рассматривается как объект исследования.

Обращение языка к внешней культуре является результатом межкультурного общения. Выход языка в область внешних культур происходит в целом ряде типовых ситуаций: газеты, журналы, бытовые контакты, специальная лингвострановедческая литература и т.д.

Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Межкультурная коммуникация может рассматриваться как «обращение языка в область иноязычной культуры» .

Межкультурная коммуникация одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные Х.П. Грай-сом, а затем развитые и дополненные другими учеными. С одной стороны, межкультурное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, межкультурная коммуникация по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил в силу своей специфики. Принципы кооперации Грайса, которые рассматриваются как необходимое условие успешного общения, не всегда срабатывают в процессе межкультурной коммуникации, а иногда даже становятся препятствием на пути к взаимопониманию. К основным категориям успешного общения Грайса относятся :

Категория количества подразумевает количество информации, достаточной для полноценного процесса коммуникации, то есть высказывание должно быть настолько информативным, насколько это необходимо. При этом информации не должно быть слишком много, так как сверхинформативность может сбить с толку адресата, отвлекая его от главного предмета разговора. Кроме того, как отмечает Х.П. Грайс, если адресат заподозрит преднамеренность многословия адресанта, это даст ему повод усомниться в правдивости передаваемой информации.

Внутри одной культуры нет необходимости эксплицитно выражать всю информацию, поскольку она уже знакома участникам коммуникации как «разделенное знание». Избыточность в таких случаях тормозит ход коммуникации, экономия усилий становится важным фактором эффективного общения.

В межкультурной коммуникации этот принцип может не срабатывать в связи с тем, что возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и соответственно между понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса. Поэтому необходимым условием эффективности межкультурной коммуникации является не «выпадение звеньев», а, напротив, избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи.

Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятель-

ности внутри одной культуры, облегчает процесс понимания - в межкультурной коммуникации может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов и в конечном итоге - коммуникативным неудачам. Свойство человеческой памяти, благодаря которому выделение определенного понятия автоматически вызывает ассоциации с другими понятиями и, таким образом, позволяет воссоздать логические связи, восстановить в памяти блоки уже известных сведений, в процессе межкультурной коммуникации становится причиной формирования ложных ассоциаций и обращения к неверной информации.

Привычные действия внутри одной культуры соотносятся со скриптами, или сценариями - цепочками стереотипных действий, используемыми как ответная реакция на ситуативный стимул. Однажды сложившись, скрипты избавляют нас от лишних познавательных усилий и служат основой для формирования связей между новым опытом и уже имеющимися знаниями о мире. Однако следствие несовпадения скриптов в разных культурах -попытка применить знакомые сценарии к ситуациям межкультурной коммуникации может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости и сложностям в общении. В конечном итоге имеют место коммуникативные неудачи и дополнительные усилия по их преодолению. В условиях естественного общения в стране изучаемого языка неправильный ситуативный выбор речевых средств и сценариев определенных видов деятельности может достичь цели общения, но маркирует говорящего как иностранца, а в некоторых случаях может также наложить нежелательный отпечаток на характер взаимоотношений между участниками коммуникации.

Небесспорным для межкультурной коммуникации является и постулат об общей памяти, так как культурная память включает сложную гамму коннотаций, пресуппозиций, фоновых знаний, знакомство с прецедентными текстами, т. е. ту сферу, где неизбежны существенные межкультурные расхождения.

Культурная память складывается из индивидуального и коллективного компонентов. Объем и характер индивидуальной культурной памяти зависят от свойств идиолектной личности, ее жизненного опыта, уровня образования, интересов, круга общения и т. д. Основу коммуникации составляет коллективная память, включающая как универсальные, так и культурно-специфические компоненты. Соответственно объем общей памяти будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в межкультурной коммуникации может стать недостаток знаний об определенных культурно-исторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.

Категория качества предполагает искренность и правдивость информации. Искренность при внут-рикультурном общении выражается не только при помощи вербальных средств, но и при помощи невербальных (жесты, мимика) и паравербальных средств (паузы, интонация), что весьма сложно при межкультурной коммуникации, так как жесты и интонационное оформление речи в разных языках имеют разное значение. И эти расхождения могут привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к коммуникативной неудаче.

В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в межкультурной коммуникации могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации. Значимыми для данного аспекта коммуникации являются все виды знаков, употребляющихся в коммуникации на вербальном (фонетическом, грамматическом и лексическом) и невербальном уровнях, т. е. все разновидности кодификации информации в контактирующих культурах. Асимметрия семиотических систем, вызывающая культурно-языковую интерференцию, может приводить к межкультурным коммуникативным сбоям.

Постулаты нормального общения требуют от коммуникантов искренности и правдивости. Однако понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т. д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.

При анализе универсальных закономерностей общения различия, в том числе межъязыковые и межкультурные, воспринимаются как барьеры на пути адекватной коммуникации, вследствие чего основное внимание уделяется моментам сходства. В межкультурной коммуникации различия выходят на передний план и становятся центральной проблемой, а умение их преодолевать - наиболее эффективным способом достижения взаимопонимания.

В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях и особенностях поведения.

Категория уместности представляется более важной для межкультурной коммуникации, чем для внутрикультурного общения, так как при внутри-культурном общении участники диалога обладают общими фоновыми знаниями, что позволяет им избежать коммуникативного дискомфорта, несмотря на резкую смену предмета разговора или нежелание следить за мыслью собеседника. Различия в культурной базе собеседников при межкультурной коммуникации может привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к полному непониманию.

Способ коммуникации тоже является важной категорией общения. Х.П. Грайс считает, что основное условие успешного общения - ясность, простота и понятность высказывания. Краткость и последовательность в изложении своих мыслей позволяет сделать общение предельно комфортным для воспринимающей стороны. Нелепость выражения и двусмысленность осложняют процесс коммуникации, создавая аномальные ситуации общения. Обращаясь к собеседнику, участник диалога должен учитывать индивидуальные особенности собеседника, влияющие на успешность коммуникации: его возраст, уровень интеллектуального развития, интересы и т.д. Чем меньше информации о собеседнике мы имеем,

тем более последовательно, четко и кратко следует излагать свои мысли.

При межкультурной коммуникации такая категория успешного общения, как категория способа, приобретает особое значение и важность. Учитывая то, что коммуникация в данном случае проходит в необычных условиях. Мы не просто имеем дело с собеседником, о котором мало знаем, мы имеем дело с человеком, погруженным в другой культурный континуум. Межкультурная коммуникация проходит между собеседниками, имеющими разные культурные базисы. В процессе межкультурной коммуникации понятие адекватности не всегда отвечает их ожиданиям.

Близость культур является залогом взаимопонимания. Однако существует иное мнение: чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятность коммуникативных сбоев. Так, например, отправляясь в Японию или в африканские страны, американцы готовы к культурным различиям, потому что там их собеседники «другие»: иначе выглядят, жестикулируют, ведут себя и т. д. В то же время они не готовы к разрешению культурных противоречий с русскими, поскольку велико ощущение межкультурного сходства.

Таким образом, можно утверждать, что межкультурная коммуникация имеет некоторые отличия от обычного внутрикультурного общения. Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух и более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания мате-

риальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т.д. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры -обеспечивает эффективное и плодотворное обще-

Библиографический список

1. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. - М.: Юнити-Дана, 2004. - 271 с. - с. 68.

2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 7-22. - с. 13.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, «Перемена», 2002. - 476 с. - с. 4.

4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 480 с. - с. 418.

5. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. - vol. 3: Speech acts. - N.Y.: Academic Press, 1975. - 41-58 p.

МАРТЫНОВА Наталия Анатольевна, доцент кафедры русского и иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 09.11.06 г. © Мартынова Н. А.

УДК 8133 О. К. МЖЕЛЬСКАЯ

Омская академия МВД РФ

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ_

Данная статья представляет собой краткий обзор проблем, с которыми может столкнуться переводчик при передаче фразеологизмов библейского происхождения. Особое внимание в статье уделяется переводу фразеологизмов с ономастическим компонентом. Автор приводит несколько примеров семантической эволюции имен собственных в английском и русском языках, произошедшей на основе приобретенных коннотаций.

Вопрос адекватности перевода библеизмов неслучайно не раз поднимался в научных трудах. Последнее десятилетие XX века создало предпосылки для возвращения в русский язык большого пласта устойчивых выражений библейского происхождения, ранее активно использовавшихся в русской литературной речи. Но, к сожалению, культура передачи библеизмов при переводе была утеряна, а также при преподавании иностранного языка этому аспекту до сих пор внимания практически не уделяется. Хотя «библейские афоризмы как на иностран-

ных языках, так и на русском, в том числе библеизмы-пословицы, выполняют помимо номинативной (обозначение типовых ситуаций) и эстетической (украшение речи) функций еще и аргументационную функцию (подтверждение сказанного)» . В данной статье внимание будет уделено фразеологическим оборотам библейского происхождения, имеющим в своем составе личные имена собственные.

Выделяя трудности, с которыми может столкнуться переводчик, среди основных стоит выделить его осведомленность об энциклопедическом и куль-

Понятие межкультурной коммуникации в первую очередь опирается на понятие межкультурная компетенция. Именно поэтому мы и выбрали ее в качестве одного из базовых понятий нашего исследования.

Обобщая различные точки зрения, мы пришли к следующему рабочему определению ключевого понятия: «межкультурная компетенция». Мы считаем, что речь идет об интегрированном системном образовании взаимосвязанного гуманистического мировоззрения, включающем высокую культуру межличностного общения и развитый общекультурный уровень, знания, умения и навыки, а также способы деятельности, позволяющие индивиду осуществлять деятельность в современном поликультурном пространстве, умение проявлять толерантность, дружелюбие и другие позитивные чувства и эмоции, способность к активному действию на основе целостного самоопределения в соответствии с социальными требованиями и ожиданиями.

В поисках сущности основных понятий, связанных с проблемой формирования межкультурной коммуникации, мы обратились к трудам отечественных лингвистов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Барышников, А.Л. Бердичевский, И.М. Саломадин) и зарубежных учёных (В. Хельмольт, К. Мюллер, Х. Крумм, В. Пауэлс, И. Герингхаузен и др.). В результате удалось выяснить, что это понятие трактуется отечественными лингводидактами как совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам.

Проблематика межкультурной коммуникации приобрела в России актуальность в конце 90-х годов прошлого века в связи с тем, что новые условия потребовали специалистов, использующих язык в качестве реального средства коммуникации с коллегами из разных стран. Для решения этих насущных потребностей российского общества в некоторых вузах стали перестраивать преподавание иностранных языков, взяв за основу тезис о том, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» (С.Г. Тер-Минасова).

В то же время, каждая культура не стоит на месте, но постоянно развивается и совершенствуется в современном мире. Таким образом, мы приходим к понятию культурная динамика. Это изменения, происходящие в культуре того или иного народа в определенный момент времени.

В культурной антропологии принято выделять следующие источники культурной динамики:

  • 1. Инновации - изобретение новых образов, символов, норм и правил поведения, новых форм деятельности, направленных на изменение условий жизни людей и формирующие новый тип мышления и восприятия мира.
  • 2. Обращение к культурному наследию
  • 3. Культурные заимствования.

Следует отметить, что в процессе заимствования я народ реципиент принимает не все подряд, а лишь то, что является близким его культуре, может принести явную или скрытую выгоду и даст в результате преимущество перед другими народами. Характеризуется также некоторыми факторами:

  • а) интенсивность контактов
  • б) условиями межкультурных коммуникационных контактов (сделано ли это добровольно или путем насилия)
  • в) степень дифференциации общества, т.е. наличие социокультурных групп готовых принять нововведение
  • г) мода
  • 4. Синтез - взаимодействие и соединение разнородных культурных элементов, в результате которых возникает новое культурное явление, которое отличается от составляющих компонентов, и имеет собственное качество.

Основными предпосылками формирования межкультурной компетенции являются чувствительность и уверенность в себе, понимание другого поведения и умственных образцов и так же способность четко и точно передавать собственную точки зрения; быть понятым и показывать гибкость, где возможно и быть ясным, где необходимо.

Речь идет о приспособленной уравновешенности между:

  • * Знаниями и опытом соответственно других культур, личностей, наций, поведением и т. д.,
  • * чуткостью, эмпатией, способность поставить себя на место других и охватить их чувства и потребности,
  • * и уверенностью в себе, знанием собственных сил, слабостей и потребностей, эмоциональной стабильности.

По этим и другим критериям различают страны, регионы, предприятия, социальные группы, а также и отдельные лица.

При этом для эффективного взаимодействия в межкультурном плане, необходимо чёткое понимание включения в культуру так называемой «инкультуризации».

Механизмы инкультуризации.

  • 1. Имитация - осознанное стремление ребенка подражать определенной модели поведения. В качестве примера выступают родители, учителя. Спустя годы он будет обучать своих детей по тем же имитирующим позициям, которые впитал в себя;
  • 2. Идентификация - способ усвоения детьми родительского поведения, установок и ценностей как своих собственных;
  • 3. Стыд, чувство стыда - появляются, если застали на месте преступления, разоблачили и опозорили;
  • 4. Чувство вины - связано с теми же переживаниями, но для его появления не нужно разоблачения, достаточно голоса своей совести, который говорит, что вы поступили плохо, и вы будете мучаться от сознания совершенного вами плохого поступка. Т.е. речь идет о наказании самого себя.

Таким образом, для человека, который вырос в определенной среде, существует несколько способов включения в эту среду. Большая часть из них даже не воспринимается носителями, как процесс обучения. Настолько естественно происходит погружение в среду, которая окружает каждого человека.

Таким образом, понятие межкультурной коммуникации тесно связано с понятием межкультурной компетенции, как с возможностью к эффективному диалогу в режиме реального времени с представителями иных культур. Наличие определенных знаний, касающихся собственно, не лингвистических факторов, даёт возможность лучше понимать своего собеседника, выстраивать более доверительные и доброжелательные отношения. Позволяет избежать ненужных споров и недопонимания.

Межкультурная коммуникация

Межкультурная коммуникация - связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология , психология , лингвистика , этнология , антропология , социология , каждая из которых имеет свои цели и средства.

Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам." Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как соотносит различные культуры. Причем, "что" и "как" здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.

Напомним, что когда говорят о культуре, то – среди прочих признаков - имеют в виду, что культура представляет собой совокупность форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводится, а значит существовать. Культура - это набор «кодов», которые предписывают человеку то или иное поведение, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие. Поэтому для исследователя не может не возникать вопрос о том, с какой из них ему следует начать, чтобы на этой основе затем понимать дальнейшее.

Так, И. Кант противопоставлял культуру умения культуре воспитания. «Внешний, «технический» тип культуры он называет цивилизацией, - отмечает в этой связи А.В. Гулыга. - Кант видит бурное развитие цивилизации и тревожно отмечает ее отрыв от культуры последняя тоже идёт вперед, но гораздо медленнее. Эта диспропорция является причиной многих бед человечества.» (Гулыга А.В., Кант сегодня. // И. Кант. Трактаты и письма. М.: Наука, 1980, с. 26.).

В настоящее время в межкультурном взаимодействии ведущее место бесспорно принадлежит электронным коммуникациям. Тем не менее, до сих значительную роль в нем играют коммуникации доэлектронные, что нередко выражается в том, что исследователи, признавая первичную роль электронной коммуникации, понимают ее по аналогии с доэлектронной.

Для современной России вплоть до настоящего времени электронные коммуникации как форма управленческой культуры и самостоятельного действия играют в межкультурной взаимодействии второстепенную роль, что является серьезным фактором ее отставания. До сих пор научно-исследовательская деятельность организуется преимущественно также по шаблонам технологии Гутенберга (как то, что должно осуществляться линейно и последовательно), а не в режиме электронной одновременности, что существенно сдерживает ее развитие.


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Межкультурная коммуникация" в других словарях:

    Коммуникация (от лат. communicatio сообщение, передача): Коммуникация (социальные науки) научная дисциплина, метадискурс о социальном процессе «коммуникации/взаимодействия/интеракции», а также сам этот процесс и его результаты.… … Википедия

    - (от лат. сообщение, передача; communicare делать общим, связывать) процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности (индивидами, группами, организациями и т.п.) с целью передачи или обмена информацией… … Энциклопедия культурологии

    Коммуникация - (от лат. делаю общим, связываю, общаюсь, совещаюсь с кем либо) понятие, имеющее универсальный смысл, раскрывающийся в конкретном географическом, историческом, социокультурном, социопсихологическом, экономическом, информационном и других… … Геоэкономический словарь-справочник

    КОММУНИКАЦИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ - процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности (индивидами, группами, организациями и т.п.) с целью воспроизведения, хранения и создания различных культурных программ, определяющих лицо конкретного типа культуры. К.С. служит … Социология: Энциклопедия

    Алексей Александрович Кретов Дата рождения: 29 августа 1952(1952 08 29) (60 лет) Место рождения: Москва, СССР Страна … Википедия

    Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не ус … Википедия

    - … Википедия

    Креолизованный текст текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). Примеры креолизованных текстов тексты… … Википедия

    Владимир Анатольевич Курдюмов Дата рождения: 13 мая 1965(1965 05 13) (47 лет) Место рождения: Москва Страна … Википедия

    Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца. Если вы знаете, на каком языке написан фрагмент, укажите его в этом шаблоне … Википедия

Книги

  • Межкультурная коммуникация в информационном обществе , Таратухина Юлия Валерьевна, Цыганова Любовь Александровна, Ткаленко Дмитрий Эдуардович. В учебном пособии дано системное и комплексное описание истории возникновения межкультурных коммуникаций как академической дисциплины, представлен тщательный анализ западных и незападных…
  • Межкультурная коммуникация в информационном обществе. Учебное пособие , Таратухина Юлия Валерьевна. В учебном пособии дано системное и комплексное описание истории возникновения межкультурных коммуникаций как академической дисциплины, представлен тщательный анализ западных и незападных…