Картина фламандские пословицы почему она так называется. Секретный смысл картины Петера Брейгеля: более ста зашифрованных пословиц

Коллекционирование пословиц - одно из многих выражений энциклопедического духа XVI столетия. Начало этому увлечению положил в 1500 году великий гуманист эпохи Северного Возрождения Эразм Роттердамский. В 1559 году, нечто вроде Деревни пословиц создает живописец Питер Брейгель Старший - Брейгель Мужицкий. Эта картина так и называется - «Нидерландские пословицы». Само полотно небольшое, 117 на 164 см. И в таком малом пространстве художник сумел разместить более сотни сюжетов-миниатюр!


Расшифровка сюжетов на этой картине до сих пор не завершена!

Вверху слева - видите, по черепице круглые лепешки: крыша крыта пирогами - «рай дураков»! Ниже по скату - лучник «пускает вторую стрелу, чтоб найти первую» (бессмысленное упорство). Часть крыши лишена черепицы - «у крыши есть обрешетка» («у стен есть уши»).

Внизу слева мужчина в голубой рубахе - «кусающий колонны» (религиозный лицемер). Рядом дама расправляется с рогатым субтильным джентльменом: «она может даже дьявола привязать к подушке» (имеется в виду - упрямая баба победит самого дьявола)

Над этой сценой - женщина, в одной руке несущая ведро, в другой - дымящуюся головню: «у нее в одной руке огонь, в другой - вода» (что значит - она двулична и лжива).

Внизу справа - человек пытается ложкой собрать что-то выливающееся из котла: «тот, кто разлил кашу, уже не соберет всю обратно» (вспоминаете из нашего быта - «что пользы плакать над убежавшим молоком», допущенную оплошность не исправить).

В центре композиции исповедующийся под сенью: «он исповедуется дьяволу» (что означает - выдает секреты врагу). В той же исповедальне мужчина в красном колпаке «держит свечку для дьявола» (заводит друзей без разбору, льстит всем).

Тоже в центре, еще ближе к зрителю - женщина в красном платье набрасывает на плечи мужчине голубой плащ - «она обманывает его» (эквивалент: «наставляет мужу рога»). Слева от этой яркой пары - две - две прядильщицы: «одна прядет пряжу, другая сучит» (то есть - распускают недобрые сплетни).

Человек в белой рубахе орудует лопатой (тоже в центре, практически у нижнего края полотна): «он зарывает колодец после того, как теленок уже утонул» (принимает меры уже после того, как случилось несчастье). Справа от этой миниатюры - мужчина в окружении свиней. Занимается таким привычным делом - нарушает евангельское предостережение «не бросайте жемчуга перед свиньями» (бесплодные усилия).

Вверху, на башне - мужчина «бросает перья по ветру» (бесцельная работа). Его приятель тут же «держит плащ по ветру» (меняет свои взгляды в соответствии с обстоятельствами). В окошке башни женщина - она «глазеет на аиста» (попусту тратит время).

Лодка в верхнем правом углу - для того, чтоб напомнить о пословице «легко плыть по ветру» (легко добиться успеха при хороших условиях). А лодка с гребцом несколько ниже - напоминает о пословице «тяжело плыть против течения» (требует ли это пояснений о том, что трудно не желающему мириться с общепринятым!).

Персонажи миниатюр, составляющих картину, висят между небом и землей; бросают деньги в воду (по-русски - сорят деньгами); бьются головой об стену; кусают железо (болтуны!); загораживают сами себе свет; садятся меж двух стульев или на горячие уголья; водят друг друга за нос...

Щеголь в розовом плаще (на переднем плане) вращает на пальце земной шар - «мир вращается на его большом пальце» (все пляшут под его дудку)! А у его ног - оборванец на четвереньках пытается влезть в подобный же шар - «приходится кланяться, чтобы преуспеть» (если хочешь многого достичь, приходится быть неразборчивым в средствах).

Обратите внимание - у левого края картины мы снова видим этот самый шар, только перевернутый: «мир вверх ногами» (все шиворот-навыворот). А над этим символом земного шара нависает задница персонажа в красной рубашке: «он справляет нужду на мир» (он презирает всех)...

Вот так, кстати, выстраивается композиция всей картины: отдельные миниатюры соединены не чисто механически, а один сюжет оказывается по смыслу продолжен и развит другим. Рассматривая персонажей, разгадывая шифр, вдруг понимаешь смысл этой сложной картины.

Оказывается, Брейгель в «Нидерландских пословицах» - вовсе не банальный коллекционер пословиц. И работа его - не развлечение для скучающего бездельника. А назидание. Нетрудно заметить, что большинство пословиц, тенденциозны, они осуждают глупое, безнравственное поведение.

Вот тут и становится понятен смысл парности в картине изображения глобуса - в нормальном и перевернутом виде. Мир картины - это перевернутый мир, в котором страшной реальностью стало то, что реальностью быть не должно. В нем так буднично, так обыденно творится не только глупость - творится следующее рука об руку с глупостью зло. Перевертыш. Опрокинутый мир. Разрушенный.

Нидерландские пословицы

1.«Она бы привязала чёрта к подушке» - она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
2. «Грызёт столб» - лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.
3. «В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» - она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).
4. «Жарить селёдку, чтобы поесть икры» - выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.
5. «Сидеть в золе между двух стульев» - проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.
6. «Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» - в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.
7. «Свинья вытаскивает затычку из бочки» - хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.
8. «Биться головой об стену» - он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
9. «Один стрижёт овцу, другой свинью» - один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
10. «Вешать коту на шею колокольчик» - поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
11. «Быть вооружённым до зубов» - быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.
12. «Этот дом имеет вывеской ножницы» - в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.
13. «Глодать кости» - быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.
14. «Щупать курицу» - это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.
15. «Он говорит двумя ртами» - персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.
16. «Переносить свет корзинами» - понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.
17. «Зажигать свечи перед чёртом» - льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.
18. «Отправляться на исповедь к дьяволу» - доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».
19. «Нашептывать кому-либо что-то на ухо» - говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
20. «Прясть пряжу с чужого веретена» - заканчивать работу, начатую другими.
21. «Она надевает на своего мужа синий плащ» - она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».
22. «Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» - исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).
23. «Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» - тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.
24. «Бросать свиньям маргаритки» - предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свиньями).
25. «Он вспарывает брюхо свинье» - дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.
26. «Две собаки грызутся за кость» - они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.
27. «Лиса и журавль» - обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.
28. «Мочиться в огонь полезно» - удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.
29. «Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» - суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.
30. «Вставлять палки в колёса» - мешать осуществлению какого-либо дела.
31. «Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» - совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.
32. «Он ищет топорик» - он ищет лазейку, отговорку.
33. «Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» - он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
34. «Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» - каждый ищет собственную выгоду.
35. «Зевать в печь» - переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.
36. «Господу Богу привязывать накладную бороду» - пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.
37. «Не ищи другого в печке, если сам там был» - тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.
38. «Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» - она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.
39. «Провалиться сквозь корзину» - не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.
40. «Сидеть на горящих углях» - быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
41. «Мир наизнанку» - полная противоположность тому, что должно было быть.
42. «Справить нужду перед всем миром» - он плюёт на всех; он всех презирает.
43. «Дуракам достаются лучшие карты» - фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».
44. «Они водят друг друга за нос» - они друг друга обманывают, оставляют с носом.
45. «Протянуть через кольца ножниц» - действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
46. «Оставлять яйцо в гнезде» - не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.
47. «Смотреть сквозь пальцы» - закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
48. «Венчаться под метлой» - жить вместе без церковного благословения.
49. «Там воткнута метла» - там пируют.
50. «Крыши там покрыты сладкими пирогами» - там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
51. «Мочиться на луну» - означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».
52. «Два дурака под одним колпаком» - глупость любит компанию; два сапога пара.
53. «Брить дурака без мыла» - издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.
54. «Ловить рыбу за сачком» - прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
55. «Чесаться задом об дверь» - чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» - у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования - шутка вполне в духе Брейгеля.
56. «Целовать дверной замок» - влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» - не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».
57. «Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» - в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.
59. «Выпускать стрелу за стрелой» - находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».
60. «Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» - когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит - мыши танцуют.
61. «Бегает как ошпаренный» - быть в больших заботах.
62. «Вывешивать плащ на ветер» - менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.
63. «Она смотрит вслед аисту» - она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.
64. «Рассыпать перья или зерно по ветру» - действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.
65. «Большие рыбы пожирают малых» - могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
66. «Ловить треску на корюшку» - жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
67. «Не выносить блеск солнца на воде» - завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.
68. «Плыть против течения» - быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.
69. «Тянуть угря за хвост» - дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
70. «Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» - быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.
71. «Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» - подвергать себя опасности; заканчивать плохо.
72. «Вешать куртку за забор» - отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
73. «Бросать деньги в реку» - выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.
74. «Справлять нужду в одну дыру» - неразлучные друзья, связанные общими интересами.
76. «Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» - законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.
77. «Таскать за собой колоду» - связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.
78. «Лошадиные яблоки - отнюдь не фиги» - не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.
80. «Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» - если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
81. «Держать парус в глазу» - быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру. 82. «Справлять нужду у виселицы» - быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.
83. «Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» - чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
84. «Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» - когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.
85. «Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» - всё тайное рано или поздно становится явным.

Share

Нидерландские идиомы, изображенные на картине Питера Брейгеля Cтаршего «Фламандские пословицы»

«Фламандские пословицы» или «Мир вверх тормашками» - написанная в 1559 году картина Питера Брейгеля Старшего, которая изображает буквальные значения нидерландских пословиц.

Картина, выставленная в Берлинской картинной галерее, наполнена символами, относящимися к нидерландским пословицам и поговоркам, однако, не все из них расшифрованы современными исследователями, так как некоторые выражения с ходом времени были забыты. Почти одновременно с Брейгелем страну пословиц описал в своем романе «Пантагрюэль» французский писатель Франсуа Рабле. С большой художественной силой Брейгель представляет картину абсурдности, слабости, глупости человека. Его сын Питер Брейгель Младший сделал около 20 копий работы отца, причём не все копии в точности воспроизводят оригинал, отличаясь от него рядом деталей. Всего в картине найдено и расшифровано 112 идиом: некоторые из них до сих пор используются, например, «плыть против течения», «большая рыба ест маленькую рыбу», «стучаться головой о стену» и «вооружиться до зубов». Другие пословицы указывают на человеческую глупость. Некоторые символы, кажется, отображают смысл более чем одной фигуры речи, например, человек, стригущий овец, левее центра в нижней части картины сидит рядом с человеком, режущим свинью, и эта сцена символизирует выражение «Кто-то стрижет овец, а кто-то - свиней», что означает, что у одного человека есть преимущество над другими. Также сцена может означать и «Стриги, но шкуры не снимай», то есть предупреждает не заходить слишком далеко при использовании своих возможностей.

Ниже приведен список идиом и их значений, которые удалось разглядеть на полотнах:

1. Крыша покрыта пирогами – жить в роскоши; кисельные реки, молочные берега

2. Повенчаться под метлой – жить вместе без церковного благословения


3. Вывесить метлу – кот из дома, мыши в пляс; веселиться в отсутствии хозяина
4. Смотреть сквозь пальцы – потакать чему-то или игнорировать


5. Вывесить нож – бросить вызов


6. Стоять, как деревянные башмаки?– ждать понапрасну


7. Водить друг друга за нос – надувать друг друга


8. Кости брошены – выбор сделан
9. У дурака лучшие карты – удача лучше ума
10. Как карты лягут – полагаться на случай


11. Гадить на мир – презирать всех и вся


12. Мир вверх тормашками – все с ног на голову
13. И у стены бывает глаз – и у стен есть уши


14. Оставлять в гнезде хотя бы одно яйцо – оставлять что-то в резерве


15. Иметь зубную боль позади ушей?– симулировать


16. Писать на луну – тратить время на бесполезные устремления
17. У него в крыше дыра – он простак


18. Для ветхой кровли надо много заплаток – старые вещи требуют ремонта
19. У крыши есть стропила – тебя могут подслушивать
20. Здесь висит горшок – все наоборот
21. Брить дурака без мыла – обманывать


22. Это растет из окна – это нельзя скрыть
23. Два дурака под одной крышей?– глупость любит компанию; дурак дурака видит издалека
24. Пускать вторую стрелу, чтобы найти первую – повторять дурацкое действие


25. Она чёрта к подушке привяжет?– справится с любыми обстоятельствами


26. Кусать столб – быть религиозным лицемером


27. Нести в одной руке огонь, а в другой воду – лицемерить, служить и нашим, и вашим


28. Напялить крышку на голову?– снять с себя ответственность, прикидываться чайником
28.1. Жарить селёдку, чтобы поесть икры?– быть расточительным, сорить деньгами


29. Селедку подвешивают за ее жабры?– надо нести ответственность за свои дела


30. Сидеть в золе между двух стульев?– быть нерешительным


31. Больше, чем в выпотрошенной селедке – в этом что-то есть, содержание кроется за видимостью
32. Что дым железу сделает? – нет шансов изменить неизменное
33. Найти в горшке собаку – Придти слишком поздно, чтобы предотвратить неприятности
34. Свинья вытаскивает затычку?– небрежение приведет к беде


35. Биться головой о кирпичную стену?– пытаться достичь невозможного


36. Одна нога обутая, другая босая?– важнее всего компромисс, равновесие
37. Привязывать коту колокольчик?– неблагоразумно раскрывать секретные планы


38. Железный кусака – хвастун, нескромный человек
39. Вооружиться до зубов – хорошо подготовиться к делу
40. Щупать куриц – считать не вылупившихся цыплят


41. Всегда глодать одну кость – говорить об одном и том же


42. Здесь висят ножницы – в этом доме вас обманут


43. Кто ищет другого в печке, сам там побывал – подозревающий наверняка сам не без греха
44. Один стрижет овцу, другой свинью?– все преимущества только у одного


45. Следить, чтобы черный пес не встрял?– когда рядом две женщины и лающего пса не надо, чтобы добавить проблем


46. Стричь, но шкуру не сдирать – не слишком использовать свою выгоду


47. Быть кротким, как ягненок?– быть очень кротким
48. Один наматывает, другой прядет?– создавать и распускать слухи
49. Носить дневной свет корзинами?– попусту тратить время


50. Держать свечку перед дьяволом?– льстить, заводить сомнительных друзей


51. Исповедоваться дьяволу – открывать секреты врагу


52. Дуть в ухо – распространять сплетни


53. Угощать друг друга, как лиса и журавль – каждый из двух обманщиков себе на уме


54. Что толку в красивом блюде, если оно пусто? – красоту в рот не положишь


56. Записать на счет – обязательно припомнить
57. Засыпать колодец после того, как в нем утонул теленок?– принимать меры, когда беда уже случилась


58. Мир крутится вокруг его большого пальца – везунчик, умеет воспользоваться любым обстоятельством


59. Вставлять спицы в колесо – мешать, создавать препятствия
60. Чтобы преуспеть, надо согнуться?– приходится угождать ради успеха


61. Привязывать Христу льняную бороду – прикрывать обман показным благочестием


62. Бросать розы перед свиньями?– тратить время и усилия на недостойных


63. Набрасывать на мужа синий плащ?– наставлять мужу рога, обманывать мужа


64. Свинье вспороли брюхо – что сделано, того не воротишь


65. Две собаки над одной костью в мире не живут – трудно придти к соглашению, когда затронуты интересы каждого, противники не договорятся


66. Сидеть на горячих угольях – быть нетерпеливым


67. Селедка здесь не жарится – дела пошли не по плану


68. Мясо на вертеле может пропасть?– некоторые вещи требуют постоянного внимания
69. Ловить рыбу без невода – получать выгоду от чужой работы
70. Провалиться сквозь корзину?– потерпеть фиаско


71. Подвешен меж небом и землей?– находится в затруднительном положении
72. Брать куриное яйцо и оставлять гусиное – принимать неверное решение

73. Зевать на печку – переоценить свои возможности


74. Перебиваться от буханки до буханки – иметь финансовые проблемы


75. Искать топорик – искать лазейку, отговорку
75.1. Вот он со своим фонариком – наконец появилась возможность проявить способности, дарование
76. Топорик с топорищем – все вместе, единое целое
77. Мотыга без ручки – бесполезная вещь
78. Разлитую кашу всю не соберешь?– нельзя полностью исправить последствия глупости


79. Тянуться, чтобы ухватить кусок подлиннее – пытаться воспользоваться случаем, удачей, обстоятельством
80. Любовь там, где висит мешочек денег – любовь можно купить


81. Стоять под своим фонарем – гордиться собой
82. Играть на позорном столбе?– привлекать внимание к постыдным действиям


83. Упасть с вола на осла – переживать трудные времена


84. Все время таскать груз за плечами?– представлять ситуацию хуже, чем на самом деле


85. Каждый видит сквозь дубовую доску, если в ней дыра – ни к чему утверждать очевидное
86. Чесаться задом об дверь – плевать на всех, принимать все без затей


87. Поцеловать дверное кольцо?– не застать дома, быть лицемером, притворщиком
88. Ловить рыбу позади невода?– упускать возможности


89. Большая рыба глотает малую?– сильные угнетают слабых


90. Не видеть солнечных бликов на воде – не замечать чужого успеха, завидовать


91. Бросать деньги в воду – тратить попусту


92. Справлять нужду в одну дыру?– быть в согласии


93. Висит, как нужник над каналом?– это очевидно, смысл ясен
94. Убить двух мух одним ударом?– везти, быть ловким, удачливым, пройдохой; убить одним выстрелом двух зайцев

В последней комнате Музея Франса Халса, расположенного в Харлеме меня ждал сюрприз: "моя прелесть", картина к которую я мечтал увидеть более 5 лет. И вот в каком то провинциальном музее мечта воплотилась в реальность. И я позабыв все на свете погрузился в божественный мир Питера Брейгеля

1.«Она бы привязала чёрта к подушке» - она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
2. «Грызёт столб» - лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.
3. «В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» - она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).
4. «Жарить селёдку, чтобы поесть икры» - выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.
5. «Сидеть в золе между двух стульев» - проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.
6. «Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» - в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.
7. «Свинья вытаскивает затычку из бочки» - хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.
8. «Биться головой об стену» - он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
9. «Один стрижёт овцу, другой свинью» - один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
10. «Вешать коту на шею колокольчик» - поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
11. «Быть вооружённым до зубов» - быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.
12. «Этот дом имеет вывеской ножницы» - в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.
13. «Глодать кости» - быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.
14. «Щупать курицу» - это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.
15. «Он говорит двумя ртами» - персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.
16. «Переносить свет корзинами» - понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.
17. «Зажигать свечи перед чёртом» - льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.
18. «Отправляться на исповедь к дьяволу» - доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».
19. «Нашептывать кому-либо что-то на ухо» - говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
20. «Прясть пряжу с чужого веретена» - заканчивать работу, начатую другими.
21. «Она надевает на своего мужа синий плащ» - она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».
22. «Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» - исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).
23. «Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» - тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.
24. «Бросать свиньям маргаритки» - предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свиньями).
25. «Он вспарывает брюхо свинье» - дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.
26. «Две собаки грызутся за кость» - они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.
27. «Лиса и журавль» - обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.
28. «Мочиться в огонь полезно» - удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.
29. «Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» - суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.
30. «Вставлять палки в колёса» - мешать осуществлению какого-либо дела.
31. «Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» - совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.
32. «Он ищет топорик» - он ищет лазейку, отговорку.
33. «Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» - он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
34. «Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» - каждый ищет собственную выгоду.
35. «Зевать в печь» - переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.
36. «Господу Богу привязывать накладную бороду» - пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.
37. «Не ищи другого в печке, если сам там был» - тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.
38. «Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» - она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.
39. «Провалиться сквозь корзину» - не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.
40. «Сидеть на горящих углях» - быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
41. «Мир наизнанку» - полная противоположность тому, что должно было быть.
42. «Справить нужду перед всем миром» - он плюёт на всех; он всех презирает.
43. «Дуракам достаются лучшие карты» - фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».
44. «Они водят друг друга за нос» - они друг друга обманывают, оставляют с носом.
45. «Протянуть через кольца ножниц» - действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
46. «Оставлять яйцо в гнезде» - не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.
47. «Смотреть сквозь пальцы» - закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
48. «Венчаться под метлой» - жить вместе без церковного благословения.
49. «Там воткнута метла» - там пируют.
50. «Крыши там покрыты сладкими пирогами» - там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
51. «Мочиться на луну» - означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».
52. «Два дурака под одним колпаком» - глупость любит компанию; два сапога пара.
53. «Брить дурака без мыла» - издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.
54. «Ловить рыбу за сачком» - прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
55. «Чесаться задом об дверь» - чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» - у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования - шутка вполне в духе Брейгеля.
56. «Целовать дверной замок» - влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» - не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».
57. «Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» - в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.
59. «Выпускать стрелу за стрелой» - находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».
60. «Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» - когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит - мыши танцуют.
61. «Бегает как ошпаренный» - быть в больших заботах.
62. «Вывешивать плащ на ветер» - менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.
63. «Она смотрит вслед аисту» - она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.
64. «Рассыпать перья или зерно по ветру» - действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.
65. «Большие рыбы пожирают малых» - могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
66. «Ловить треску на корюшку» - жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
67. «Не выносить блеск солнца на воде» - завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.
68. «Плыть против течения» - быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.
69. «Тянуть угря за хвост» - дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
70. «Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» - быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.
71. «Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» - подвергать себя опасности; заканчивать плохо.
72. «Вешать куртку за забор» - отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
73. «Бросать деньги в реку» - выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.
74. «Справлять нужду в одну дыру» - неразлучные друзья, связанные общими интересами.
76. «Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» - законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.
77. «Таскать за собой колоду» - связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.
78. «Лошадиные яблоки - отнюдь не фиги» - не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.
80. «Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» - если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
81. «Держать парус в глазу» - быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру.
82. «Справлять нужду у виселицы» - быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.
83. «Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» - чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
84. «Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» - когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.
85. «Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» - всё тайное рано или поздно становится явным.

Коллекционирование пословиц – одно из многих выражений энциклопедического духа XVI столетия. Начало этому увлечению положил в 1500 году великий гуманист эпохи Северного Возрождения Эразм Роттердамский. В 1559 году, нечто вроде Деревни пословиц создает живописец Питер Брейгель Старший – Брейгель Мужицкий. Эта картина так и называется – «Нидерландские пословицы». Само полотно небольшое, 117 на 164 см. И в таком малом пространстве художник сумел разместить более сотни сюжетов-миниатюр!

Расшифровка сюжетов на этой картине до сих пор не завершена!

Вверху слева – видите, по черепице круглые лепешки: крыша крыта пирогами – «рай дураков»! Ниже по скату – лучник «пускает вторую стрелу, чтоб найти первую» (бессмысленное упорство). Часть крыши лишена черепицы – «у крыши есть обрешетка» («у стен есть уши»).

Внизу слева мужчина в голубой рубахе – «кусающий колонны» (религиозный лицемер). Рядом дама расправляется с рогатым субтильным джентльменом: «она может даже дьявола привязать к подушке» (имеется в виду – упрямая баба победит самого дьявола)

Над этой сценой – женщина, в одной руке несущая ведро, в другой – дымящуюся головню: «у нее в одной руке огонь, в другой – вода» (что значит – она двулична и лжива).

Внизу справа – человек пытается ложкой собрать что-то выливающееся из котла: «тот, кто разлил кашу, уже не соберет всю обратно» (вспоминаете из нашего быта – «что пользы плакать над убежавшим молоком», допущенную оплошность не исправить).

В центре композиции исповедующийся под сенью: «он исповедуется дьяволу» (что означает – выдает секреты врагу). В той же исповедальне мужчина в красном колпаке «держит свечку для дьявола» (заводит друзей без разбору, льстит всем).

Тоже в центре, еще ближе к зрителю – женщина в красном платье набрасывает на плечи мужчине голубой плащ – «она обманывает его» (эквивалент: «наставляет мужу рога»). Слева от этой яркой пары – две – две прядильщицы: «одна прядет пряжу, другая сучит» (то есть – распускают недобрые сплетни).

Человек в белой рубахе орудует лопатой (тоже в центре, практически у нижнего края полотна): «он зарывает колодец после того, как теленок уже утонул» (принимает меры уже после того, как случилось несчастье). Справа от этой миниатюры – мужчина в окружении свиней. Занимается таким привычным делом – нарушает евангельское предостережение «не бросайте жемчуга перед свиньями» (бесплодные усилия).

Вверху, на башне – мужчина «бросает перья по ветру» (бесцельная работа). Его приятель тут же «держит плащ по ветру» (меняет свои взгляды в соответствии с обстоятельствами). В окошке башни женщина – она «глазеет на аиста» (попусту тратит время).

Лодка в верхнем правом углу – для того, чтоб напомнить о пословице «легко плыть по ветру» (легко добиться успеха при хороших условиях). А лодка с гребцом несколько ниже – напоминает о пословице «тяжело плыть против течения» (требует ли это пояснений о том, что трудно не желающему мириться с общепринятым!).

Персонажи миниатюр, составляющих картину, висят между небом и землей; бросают деньги в воду (по-русски – сорят деньгами); бьются головой об стену; кусают железо (болтуны!); загораживают сами себе свет; садятся меж двух стульев или на горячие уголья; водят друг друга за нос...

Щеголь в розовом плаще (на переднем плане) вращает на пальце земной шар – «мир вращается на его большом пальце» (все пляшут под его дудку)! А у его ног – оборванец на четвереньках пытается влезть в подобный же шар – «приходится кланяться, чтобы преуспеть» (если хочешь многого достичь, приходится быть неразборчивым в средствах).

Обратите внимание – у левого края картины мы снова видим этот самый шар, только перевернутый: «мир вверх ногами» (все шиворот-навыворот). А над этим символом земного шара нависает задница персонажа в красной рубашке: «он справляет нужду на мир» (он презирает всех)...

Вот так, кстати, выстраивается композиция всей картины: отдельные миниатюры соединены не чисто механически, а один сюжет оказывается по смыслу продолжен и развит другим. Рассматривая персонажей, разгадывая шифр, вдруг понимаешь смысл этой сложной картины.

Оказывается, Брейгель в «Нидерландских пословицах» – вовсе не банальный коллекционер пословиц. И работа его – не развлечение для скучающего бездельника. А назидание. Нетрудно заметить, что большинство пословиц, тенденциозны, они осуждают глупое, безнравственное поведение.

Вот тут и становится понятен смысл парности в картине изображения глобуса – в нормальном и перевернутом виде. Мир картины – это перевернутый мир, в котором страшной реальностью стало то, что реальностью быть не должно. В нем так буднично, так обыденно творится не только глупость – творится следующее рука об руку с глупостью зло. Перевертыш. Опрокинутый мир. Разрушенный.

Нидерландские пословицы

1.«Она бы привязала чёрта к подушке» – она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
2. «Грызёт столб» – лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.
3. «В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» – она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).
4. «Жарить селёдку, чтобы поесть икры» – выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.
5. «Сидеть в золе между двух стульев» – проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.
6. «Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» – в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.
7. «Свинья вытаскивает затычку из бочки» – хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.
8. «Биться головой об стену» – он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
9. «Один стрижёт овцу, другой свинью» – один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
10. «Вешать коту на шею колокольчик» – поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
11. «Быть вооружённым до зубов» – быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.
12. «Этот дом имеет вывеской ножницы» – в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.
13. «Глодать кости» – быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.
14. «Щупать курицу» – это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.
15. «Он говорит двумя ртами» – персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.
16. «Переносить свет корзинами» – понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.
17. «Зажигать свечи перед чёртом» – льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.
18. «Отправляться на исповедь к дьяволу» – доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».
19. «Нашептывать кому-либо что-то на ухо» – говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
20. «Прясть пряжу с чужого веретена» – заканчивать работу, начатую другими.
21. «Она надевает на своего мужа синий плащ» – она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».
22. «Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» – исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).
23. «Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» – тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.
24. «Бросать свиньям маргаритки» – предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свиньями).
25. «Он вспарывает брюхо свинье» – дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.
26. «Две собаки грызутся за кость» – они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.
27. «Лиса и журавль» – обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.
28. «Мочиться в огонь полезно» – удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.
29. «Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» – суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.
30. «Вставлять палки в колёса» – мешать осуществлению какого-либо дела.
31. «Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» – совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.
32. «Он ищет топорик» – он ищет лазейку, отговорку.
33. «Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» – он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
34. «Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» – каждый ищет собственную выгоду.
35. «Зевать в печь» – переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.
36. «Господу Богу привязывать накладную бороду» – пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.
37. «Не ищи другого в печке, если сам там был» – тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.
38. «Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» – она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.
39. «Провалиться сквозь корзину» – не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.
40. «Сидеть на горящих углях» – быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
41. «Мир наизнанку» – полная противоположность тому, что должно было быть.
42. «Справить нужду перед всем миром» – он плюёт на всех; он всех презирает.
43. «Дуракам достаются лучшие карты» – фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».
44. «Они водят друг друга за нос» – они друг друга обманывают, оставляют с носом.
45. «Протянуть через кольца ножниц» – действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
46. «Оставлять яйцо в гнезде» – не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.
47. «Смотреть сквозь пальцы» – закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
48. «Венчаться под метлой» – жить вместе без церковного благословения.
49. «Там воткнута метла» – там пируют.
50. «Крыши там покрыты сладкими пирогами» – там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
51. «Мочиться на луну» – означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».
52. «Два дурака под одним колпаком» – глупость любит компанию; два сапога пара.
53. «Брить дурака без мыла» – издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.
54. «Ловить рыбу за сачком» – прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
55. «Чесаться задом об дверь» – чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» – у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования – шутка вполне в духе Брейгеля.
56. «Целовать дверной замок» – влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» – не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».
57. «Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» – в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.
59. «Выпускать стрелу за стрелой» – находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».
60. «Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» – когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит – мыши танцуют.
61. «Бегает как ошпаренный» – быть в больших заботах.
62. «Вывешивать плащ на ветер» – менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.
63. «Она смотрит вслед аисту» – она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.
64. «Рассыпать перья или зерно по ветру» – действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.
65. «Большие рыбы пожирают малых» – могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
66. «Ловить треску на корюшку» – жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
67. «Не выносить блеск солнца на воде» – завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.
68. «Плыть против течения» – быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.
69. «Тянуть угря за хвост» – дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
70. «Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» – быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.
71. «Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» – подвергать себя опасности; заканчивать плохо.
72. «Вешать куртку за забор» – отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
73. «Бросать деньги в реку» – выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.
74. «Справлять нужду в одну дыру» – неразлучные друзья, связанные общими интересами.
76. «Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» – законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.
77. «Таскать за собой колоду» – связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.
78. «Лошадиные яблоки – отнюдь не фиги» – не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.
80. «Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» – если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
81. «Держать парус в глазу» – быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру. 82. «Справлять нужду у виселицы» – быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.
83. «Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» – чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
84. «Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» – когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.
85. «Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» – всё тайное рано или поздно становится явным.