Безличные предложения в английском языке: конструкция It is. Как переводить безличные предложения на английский

Английский язык богат идиомами и интересными словосочетаниями, но не только ими. Часто нам нужно сказать простые предложения, которые вроде несложные в речи, но для некоторых учеников являются проблематичными в построении. Например, как сказать на английском о погоде ‘’cолнечно’’, ‘’вечереет’’ или ‘’зима’’? Как вы заметили, в таких предложениях нет лица, они безличные. Безличные предложения в английском языке, это такие предложения, в которых часто отсутствует не только лицо, которое исполняет действие, но нет и самого действия. Запутано? Просто! Рассмотрим особенности образования безличных предложений, ознакомимся с яркими примерами и прольем свет на часто задаваемые вопросы.

Чтобы выучить безличные предложения, сначала нужно разобраться с особенностями построения простых предложений, постепенно берясь за более сложные. В качестве примеров используем вышеприведенные предложения ‘’Солнечно’’. ‘’Вечереет’’. ‘’Зима’’. На английском это будет так => It is sunny. It is getting dark. It is winter.

На заметку! Чаще всего безличные предложения в английском языке используются для обозначения погодных явлений и природных условий.

Из чего же состоит конструкция безличного предложения, если в нем нет действующего лица? Местоимение it + глагол to be – главные действующие члены предложения.

Но! Помните, что глагол to be может использоваться в разных временах – прошедшем, настоящем и будущем. Точное время можно узнать из контекста. Например, it is, it was, it will be – вариации глагола to be в разных временах (настоящем, прошедшем и будущем).

Приведем примеры:

Глагол to be исполняет роль сказуемого, а роль подлежащего принадлежит местоимению it. Местоимение it исполняет функцию подлежащего всегда и везде (в любых типах безличных предложений).

Чтобы лучше понять принцип образования безличных предложений, разъясним ситуацию на примерах:

  • Осень => It is autumn .
  • Скоро наступит весна => It will be spring soon .
  • Тепло => It is warm .
  • Холодно => It is cold .
  • Жарко => It is hot .
  • Летом будет прохладно => It will be cool in summer .
  • Вечерело => It was getting dark.

Определенное время (форма глагола to be) выбирается в зависимости от конкретной ситуации или исходя из контекста. Частица it остается неизменной для всех временных форм.

Конструкции it is, it was, it will be используются для перевода разных предложений, в которых есть наречие. Например, как перевести предложения, в которых присутствуют наречия близко , далеко , невозможно , возможно , трудно , легко и пр.? Объясним все на примерах:

Вопросительная форма безличных предложений

Чтобы образовать вопросительную форму, глагол to be нужно вынести в начало предложения:

  • Is it already dark? => Уже стемнело?
  • Is it near the window? => Это рядом с окном?
  • Is it drizzling? => Моросит?

Обратите внимание, что глагол to be будет иметь разные формы (is, are, am ).

Чтобы образовать отрицательную форму, нужно только добавить частицу not .

  • It was not raining. => Дождя не было.
  • It is not snowing. => Снег не идет.

Безличные предложения: где употребляются и когда уместные к использованию

  1. Если нужно ответить на вопрос: »Который час?», уместно использовать безличные предложения:
  • It is 9 o’clock now => Сейчас девять часов.
  • It was half past 5 => Было половина шестого.
  • When I return it will be 11 o’clock => Когда я вернусь, будет 11 часов.
  1. Если нужно сказать о погоде, описать ее, то используем безличные предложения с глаголами to snow, to rain, to drizzle, to hail и пр.:
  • It is snowing days and nights => Снег идет днями и ночами.
  • It often rains these days => Этими днями часто идет дождь.
  • It will be drizzling => Будет моросить.
  1. Если нужно сказать, сколько времени потребуется, чтобы совершить то или иное действие:
  • It takes me half a day to get to the station => Мне нужно полдня, чтобы добраться до станции.
  • It will take some time to learn so many rules => Это занимет некоторое время, чтобы выучить так много правил.

Обратите внимание! Мы используем конструкцию i t takes… to… . Если есть такая конструкция, это автоматически означает, что нужно использовать безличное предложение.

  1. Если нужно описать действие, где используется инфинитив. В таких предложениях часто используются следующие слова => to seem, to appear, to happen, to turn out, never:
  • It is hard for me to say ‘’hello’’, but it is never late => Мне трудно сказать »Привет», но это никогда не поздно (еще успею поздороваться).
  • It happened to be clear and sunny => Вышло так, что погода была ясная и солнечная.
  • It turned out funny but this young director is my close friend => Получилось смешно, но эта молодая директриса – моя близкая подруга.
  1. Если нужно выразить модальность с глаголами must, may, can . В данной ситуации в качестве подлежащего выступает слово one :
  • One cannot cope with everything at once => Нельзя справиться со всем за один раз.
  • One have to wash hands before his dinner => Нужно мыть руки перед обедом.
  • One must sign in here => Здесь нужно зарегистрироваться (войти в систему).

На заметку! При переводе на русский язык слово one опускается (оно никак не переводится).

Подводим итоги

Делая упражнения каждый день, вы быстро изучите тонкости образования безличного предложения. Важно каждый раз менять слова в предложениях, составлять другие ситуации и использовать все возможные слова своего словарного запаса. Регулярные упражнения, терпение и старания приведут вас к успеху и новым знаниям. Учитесь и совершенствуйтесь!

Даже младшим школьникам известно, что по грамматической структуре предложения есть самые разные: простые, сложноподчиненные и сложносочиненные и т.д. Мы используем их каждый день, и они кажутся нам абсолютно естественными. В этой пестрой группе особое место занимают безличные предложения. По правде говоря, британская корона припасла несколько сюрпризов в своем полосатом рукаве, поэтому допиваем традиционный чай с молоком и начинаем сосредотачиваться.

Итак, в безличных предложениях в английском языке (Impersonal Sentences) вы ни за что не увидите или исполнителя действия, или даже самого действия. Вспомните незабвенное «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.» или же начало стандартных бульварных изданий «Смеркалось…». Именно о таких случаях и пойдет речь.

Логично было бы разделить такие конструкции на две группы: без подлежащего и без сказуемого . И если в русском вы можете использовать любые члены предложения так, как вам вздумается, то английский язык неизбежно навязывает определенную строжайшую структуру, а именно: в любом предложении всегда есть оба главных члена. Причем, сначала идет подлежащее, а потом сказуемое. Не поленимся напомнить: всегда! Так что если вы не видите кого-то из них в исходнике на родном языке, то при переводе они появятся. Если же вы их проигнорируете, то смело вычитайте баллы из своей экзаменационной работы или прощайтесь с уважением в глазах ваших англоязычных приятелей.

Использование безличных предложений

Эти конструкции употребляются для обозначения:

  • Природных явлений :

It was so cold that I could hardly breathe. — Было так холодно, что я едва мог дышать.

It has been drizzling since morning. — Дождь моросит с утра.

  • Состояния погоды :

It will be sunny and hot tomorrow. — Завтра будет солнечно и жарко.

It was very frosty and slippery last January. — В прошлом январе было очень морозно и скользко.

  • Времени и расстояния . Особенно отметьте для себя построение фразы «У меня уходит…/Мне требуется…» со значением промежутка времени, где сочетаются it и take :

It was five o’clock when I returned home. — Было пять часов, когда я вернулась домой.

It is not very far to the barn in the field from my aunt’s house. — От дома моей тетушки не очень далеко до сарая в поле.

It takes me nearly an hour to get back home from school. — У меня уходит почти час, чтобы добраться домой из школы.

  • Действий, описываемых инфинитивом :

It is never late to say «thank you». — Никогда не поздно сказать «спасибо».

It is hard enough to part with your bosom friends. — Расставаться со своими закадычными друзьями достаточно трудно.

  • Безличных оборотов с глаголами to happen — случаться, to seem — казаться, to turn out — оказываться, to appear — представляться и др. Так, сложные предложения в английском языке могут иметь в своем составе безличного представителя:

It appears that Melissa won’t visit us today. — Похоже на то, что Мелисса не навестит нас сегодня.

It so happened that I hated hot milk with mineral water. — Случилось так, что я возненавидел горячее молоко с минеральной водой.

  • Модальности с соответствующими глаголами: can — мочь, may — иметь разрешение, must — быть должным и т.д. В этом случае понадобится формальное подлежащее one , не имеющее эквивалента при переводе:

One must not cross the road here. — Здесь нельзя переходить дорогу.

One cannot learn all the cards for the exam in a day. — Невозможно выучить все билеты к экзамену за день.

Как вы, наверное, проследили, почти все безличные предложения в английском языке имеют формальное подлежащее it . Запомните, что на русский оно не переводится.

Что ж, давайте рассмотрим две группы, представляющие для нас интерес. Не забывайте, что во всех фразах могут использоваться разные времена групп Simple, Continuous и Perfect Continuous:

  • Именные предложения в английском языке не имеют в своем составе сказуемого, которое, впрочем, обязательно должно всплыть при переводе в виде формы is глагола to be или другой связки в третьем лице и единственном числе. Здесь it сочетается с именами существительными, прилагательными, наречиями и фразами типа прилагательное + инфинитив:

It is very dirty outside, put on your old boots. — На улице очень грязно, надень свои старые ботинки.

It was so easy to swim across the river. — Переплыть реку было так просто.

It is almost September and my nephews don’t want to start school. — Сейчас почти сентябрь, а мои племянники не хотят идти в первый класс.

  • Глагольные предложения принципиально от своего вышеупомянутого родственника не отличаются. Здесь вы встретите все то же it и безличные глаголы: to rain — идти (о дожде), to snow — идти (о снеге), to hail — идти (о граде), to drizzle — моросить и др:

Let’s go home, it is getting dark. — Давай пойдем домой, темнеет.

It hailed yesterday and I am afraid that my garden was damaged. — Вчера шел град, и я боюсь, что мой сад был поврежден.

When it doesn’t snow in winter one cannot ski or skate. — Когда зимой не идет снег, нельзя кататься на лыжах или коньках.

Что касается вопросительных и отрицательных предложений, то тут работают все классические правила английской грамматики — используйте вспомогательные глаголы, и все получится:

Is it windy today? Should I take my hat? — Сегодня ветрено? Мне стоит взять свою шляпу?

It hasn’t rained for a week already, the ground is very dry. — Дождя не было уже неделю, земля очень сухая.

В итоге следует отметить, что безличность широко используется в английском языке: и простые, и сложные предложения имеют свои варианты оформления. На самом деле, нет ничего тяжелого в том, чтобы запомнить этот материал и верно употреблять его в речи. Все достаточно логично и обосновано, поэтому смело беритесь за отработку и закрепление правила.

Личные предложения - это предложения, в которых подлежащее выражает лицо, предмет или понятие.

The child began to cry.
Ребёнок начал плакать.

Иногда подлежащее не указывается, но подразумевается (чаще в повелительных предложениях).

And don’t cross the street against the lights.
И не переходи улицу при свете (подразумевается you «ты»).

Примечание. О способах выражения подлежащих см. Подлежащее в английском языке

Неопределенно-личные предложения

Неопределенно-личные предложения - это предложения, в которых подлежащее выражает неопределенное лицо.

В английском языке в функции подлежащего неопределенно-личного предложения (в значении неопределенного лица) употребляются местоимения one , you или they (последнее - исключая говорящего).

В русском языке в неопределенно-личных предложениях подлежащего нет. При переводе английских неопределенно- личных предложений на русский язык местоимения one , you и they не переводятся, а английские неопределенно-личные предложения в целом переводятся на русский язык неопределенно-личными или безличными предложениями.

One must be careful when driving a car.
Нужно быть осторожным, когда ведёшь машину.

You never know what he may bring next time. (- One never knows…)
Никогда не знаешь (трудно сказать), что он может принести в следующий раз.

You may walk miles without seeing one.
Можно (Вы можете) пройти много миль и никого не встретить.

They say that a new theatre will soon be built here.
Говорят , что скоро здесь построят новый театр.

Безличные предложения

В русском языке безличное предложение - это предложение, в котором нет подлежащего: Зима. Холодно. Темно. Пора начинать работать.

В английском языке в безличных предложениях подлежащее есть, но оно не выражает лицо или предмет, которое совершает действие. Функцию этого формального подлежащего выражает местоимение it , которое на русский язык обычно не переводится.

Безличные предложения употребляются:

1. При обозначении:

а) времени:

It is 6 o’clock. 6 часов.
It is late. Поздно.

б) расстояния:

It is three miles from here. (Это) в трёх милях отсюда.

в) явлений природы, состояния погоды, эмоционального состояния человека:

It is winter. Зима.
It is cold. Холодно.
It is snowing (raining). Идет снег (дождь).

2. При наличии безличных оборотов it seems - кажется , it appears - очевидно , по-видимому , it happens - оказывается .

В русском языке мы легко можем строить предложения, состоящие из одного слова: «Холодно. Жарко. Трудно. Поздно».

Но как это сделать на английском языке?

Ведь в английском существует свой порядок слов, и в предложении обязательно должно быть главное действующее лицо.

Поэтому по правилам английского языка, мы не можем перевести эти предложения "по-русски" одним словом: «Cold. Hot. Difficult. Late».

Чтобы их построить существует специальная конструкция It is , про которую я вам расскажу в этой статье.

Из статьи вы узнаете:

  • Как построить безличные предложения на английском языке

Что такое безличные предложения?


Безличные предложения (impersonal sentences) - это такие предложения, в которых нет главного действующего лица . Давайте рассмотрим это на примере.

Безличные предложения мы используем:

1. Для описания погоды и явлений природы
Например: Холодно. Темно.

2. Для обозначения времени, даты, дня недели и т.д.
Например: 6 часов. Понедельник.

3. Для обозначения расстояния
Например: Далеко. Близко.

4. Для выражения мнения говорящего
Например: Весело. Трудно.

Внимание : Путаетесь в английских правилах? Узнайте на , как легко разобраться в грамматике английского языка.

Чтобы построить такие предложения на английском, нужно использовать конструкцию it is.

Давайте рассмотрим её подробно.

Правила образования безличных предложений в английском языке

Такие предложения образуются очень просто: с помощью местоимения it и глагола to be в нужном времени. Схема предложения:

It + глагол to be + другие члены предложения

It не указывает лицо и не переводится на русский язык, но в образовании предложения берет на себя роль главного действующего лица.

Глагол to be - особый вид глагола. Его мы используем, когда говорим, что кто-то:

  • Находится где-то (Он в парке)
  • Является кем-то (Она медсестра)
  • Является каким-то (Кот серый)

В зависимости от времени, в котором мы используем этот глагол, в сочетании с местоимением it он меняет свою форму:

В настоящем времени Present Simple - It is… = It’s….

It is hot.
Жарко.

It is 5 o’clock.
5 часов.

В прошедшем времени Past Simple - It was…

It was dark.
Было темно.

It was easy.
Было легко.

В будущем времени Future Simple - It will be…

It will be difficult.
Будет сложно.

It will be fun.
Будет весело.

Отрицание в безличных предложениях в английском языке


Иногда нам нужно сказать отрицательные предложения: «Не сложно. Не ветрено. Не далеко». Для образования таких предложений нам нужно к глаголу to be добавить отрицательную частицу not.

Схема такого предложения:

It + глагол to be + not + остальные члены предложения

Мы можем построить такие отрицательные предложения в настоящем, прошедшем, будущем временах.

В настоящем времени Present Simple - It is not… = It’s not…

It"s not important.
Не важно.

It s not cold.
Не холодно.

В прошедшем времени Past Simple - It was not

It was not funny.
Было не смешно.

It was not dark.
Было не темно.

В будущем времени Future Simple - It will not be… = It won’t be…

Will it be windy?
Будет ветрено?

Итак, теперь вы знаете, что такое безличные предложения. Давайте перейдем к практике.

Задание на закрепление с конструкцией It is

Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях:

1. Пятница.
2. Будет сложно.
3. Было интересно?
4. 6 часов.
5. Не далеко.
6. Будет весело?

Но здесь точно так же есть четкое различие в построениях русского безличного и английского безличного. И на это различие нужно первым делом нацелить себя, понять, о чем речь.

В русских безличных предложениях вообще нету никакого субъекта действия. В неопределенно личных он есть, этот субъект, тот, кто действует. Его просто неизвестная фамилия, место жительства. «У вас в стране любят Шекспира?» - это неопределенно личный оборот. «Да у нас в стране очень любят Шекспира». Кто? Ну, кто-то любит, раз он утверждает. Но кто конкретно? – мы же не знаем. То есть в неопределенно личных оборотах действующее лицо есть, оно не определено только. А какие-же русские безличные предложения, что мы говорим, что там не вообще никакого действующего лица? «Светает», «темнеет», «холодает», «теплеет» - вот это всё русские полноценные, для русской грамматики, предложения безличного типа. Или, например, вот мы сейчас будет в Retman’е читать: «Сегодня очень тепло, вчера было намного холоднее» - обе части этого предложения являются для русских безличными. Смотрите, «Сегодня очень тепло». Где здесь действующее лицо? «Сегодня»? Нет, это обстоятельство времени – когда? А дальше идет «тепло». «Сегодня тепло» - всё. Нету в безличных русских предложениях вообще ничего, кроме самой информации. И нас это устроило. А когда мы это предложение уносим в английский перевод, они говорят: «Нет, ребята. Мы опять тут мы с вами вынуждены поспорить. Нам запрещено такие предложения выпускать в жизнь».

И поэтому англичане свои безличные предложения строят с помощью уже не просто искусственного подлежащего, а с помощью искусственной конструкции из подлежащего и глагола. И конструкции эти такие: it is, it was, it will be . Прежде всего эти три. На русский они не переводятся. Ну, глагол может переводиться, а подлежащее никогда не переводится на русский язык.

Пример: «It is cold today » - «сегодня холодно». «It was much warmer yesterday ». Это предложение в Present Indefinite Tense , потому что today , и поэтому is . Это предложение в Past Indefinite Tense – yesterday , и вот оно was . А переводить его нужно так же с конца: «Вчера было намного теплее».

Предложений таких у англичан очень много. И иногда они для русского понятны, как вот эти. А иногда русские начинают хвататься за голову. Смотрите пример: «It was late spring when Steve first met Jane ». Перевод на русский: «Была поздняя весна, когда Стив впервые увидел Джейн». Вы скажете: «Ну, это уже нафиг, совершенно непонятно». Почему же spring здесь не является подлежащим? Ведь у русских «Была весна», весна что делала? – была. Вот вам подлежащее, вот вам действие. Friends , нет, это не подлежащее. Spring - это обстоятельство времени. Когда Стив встретил впервые Джейн? – когда была весна, поздняя весна. И это предложение можно легко переделать, тогда все действительно станет понятно: «Поздней весной он ее встретил». Или «ранней весной он ее встретил». Тогда 100% понятно, что это не подлежащее. Вы скажете: «Ну, хорошо, ладно, с этим спорить не будем. Но вот же вам подлежащее Steve и действие met ». Да, здесь действительно всё правильно. Steve действующее лицо, met – его действия. И если бы это предложение было переписано, начиная со слова Steve : «Steve first met Jane when was… или просто… in late spring … или … late in spring », тогда это предложение стало бы личным. Потому что зациклили мы бы уже на Стива всё. Но раз мы начали предложение с этого слова, и его сделали подлежащим, то все, что за ним идет, оно вынуждено включиться в общую игру. Это предложение считается безличным.

Иногда с русскими сложно нам понять друг друга. Смотрите пример из известного нашего американца, мы его уже цитировали. Роман его «По ком звонят колокола». Там такая фраза есть: «It was drizzling rain when our plane landed in Madrid ». Кто автор? Ernest Hemingway . У русских предложение переведется правильно так: «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Можно и по-другому это предложение перевести: «Моросил мелкий дождь, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Но как бы вы не перевели это на русский, и каким бы оно не оказалось у русских, личным там, я не знаю, по-английски оно вот оно. И в английском это безличный тип.

(Ср.) It was является признаком того, что это безличное?

(Пр.) Да, хотя it может быть 100% и в личной версии. «It is my friend » - «это мой друг» - оно считается в данном случае личным. «It is a table » - «это стол» - это личный случай. Мы его и перевели на русский в этом случае слово it – это. А здесь тот же самый it , казалось бы, но мы на русские его не перевели. Мы же не сказали: «Это шел дождь». Мы же сказали: «Был мелкий дождик/моросил дождь».

(Ст.) То есть не будет ошибкой, если мы переведем его не в безличном, а в личном виде? Ошибкой это не будет? Допустим, при построении английского предложения оно безличное, а в переводе перевели как личное предложение.

(Пр.) Попробуй.

(Ст.) Вы же сами сказали «Шел мелкий дождик».

(Пр.) Шел… пирожок нашел. У англичан дожди не идут, вообще. У них дождь работает либо существительным – rain (дождь), либо сам становится глаголом – to rain . И все. И по-русски to rain , загляни в нормальный хороший словарь, там должен быть перевод такой: идти (о дожде). А если ты скажешь дождь went , от тебя, с опаской поглядывая на тебя, отойдут все метров на пять. Скажут: «От такой что угодно можно ждать, если у нее дождь идет (went )».

(Ст.) Нет, писать я понимаю по-английски. А при переводе на русский язык, что, надо обязательно извернуться и перевести его тоже безличное или можно личным перевести?

(Пр.) Я только сейчас об этом сказал. Я же сказал, что часто бывает так, что у них оно безличное, а у русских оно становится личным – «Шел дождь». Хотя я тоже не очень уверен, что «Шел дождь» - это личное. Вот «Моросил мелкий дождик» может быть.

(Ст.) Можно его перевести как «Было дождливо, когда наш самолет…».

(Пр.) «Было дождливо», если тебе захочется применить, они возьмут немножко другую переводную схему. Они скажут «It was rainy ». Вот это дословно: «Было дождливо». Но это и не по-русски, между прочим. Ты же по-русски так не скажешь.

Короче, еще раз говорю «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Вот так это должно быть записано. И для англичан это 100% безличное предложение. Нет действующего лица. А то, что у русских «шел дождь», англичан это не волнует.

(Ст.) А drizzling это?

(Пр.) Мы будем скоро «погоду» проходить и там все это возьмем.

К английским безличным относятся и такие фразы: «It’ s very far from here to my native city ». Один другому жалуется, чувствует себя не очень комфортно в какой-то там новой стране, обстановке и говорит: «It’ s very far from here to my native city ». Перевод: «Отсюда до моего родного города очень далеко». Часто вместо слова native они возьмут my home city . Это для них тоже нормальный образ: «город моего дома». У русских, я не знаю что это, явно безличное. «Далеко» даже действующего лица нет, ничего нет, подлежащего нет, сказуемого даже нету. У них вот - подлежащее, вот - сказуемое, но и то и другое фактически искусственные.

К безличным английским предложениям относятся также предложения со следующими оборотами: it seems (кажется), оно может работать и в Past ’е. Не помню из какого автора, но там фраза такая: «It seemed nobody noticed her leave » - «казалось, никто не заметил, как она ушла». Вот это чисто английская литературная, ни грамма не упрощенная под русский менталитет, фраза из оригинального текста. Можно немного по-другому перевести: «казалось, никто не заметил ее ухода».

(Ст.) Leave как существительное может сработать?

Пошли дальше. Это было первое. Вторая – it happens . Это безличный оборот. Здесь уже нету глагола is , но все равно это безличная версия. Перевод на русский: «оказывается». Предложений миллион таких русских: «Оказывается, это был он, кто помог нам».

И третье – it appears (очевидно, по-видимому). Их немножко больше, этих оборотов, но вот эти три вы должны знать, потому что они работают every step .

Your questions, ladies and gentlemen ?

(Ст.) Предложения только с личными местоимениями?

(Пр.) Почему? «Мистер Пиквик пришел позже, чем обычно» - личное. Лицо должно быть, а чем оно выражено, это лицо, местоимением, или фамилией, или именем собственным (стол) – это все личные. «Окно было грязное, и сквозь него ничего не было видно». «Окно» действующее лицо. Такое предложение личное.

Внимание, если все понятно, берем Retman’а, потому что в нем как раз начало именно из этого.

Вы согласны, что это альтернативный вопрос ? Вы согласны, что он безличный в обеих своих частях? Вы согласны, что первая его часть построена в Present Indefinite (Simple), а вторая в Present Continuous Tense (Progressive)? Такое может быть? Да, конечно, вот вам подтверждение. Кстати, у русских «идет дождь», а у нас « is it raining ». Это и есть «дождливая», «дождящая», если уж на то пошло.

Вы смеетесь, а нас на Аляске четко учили точно так же, как это делали в XIX веке золотоискатели. На улицу выходят и плюют перед собой, и если слюна долетела до земли жидкой – нормально, можно работать на улице. А если она уже в полете потрескивать начинает за эти несколько секунд, доли секунды, и падает уже ледышечкой, в этот день работать нельзя, можно застудить легкие. У них очень интересная на Аляске ситуация. У них посередине штата проходят горы, очень высокие 7000-ники, самые высокие на всем Северо-Американском континенте. На Южном, там Кордильеры и Анды высокие. А в Америке гор, хотя Скалистые горы, все это есть на юге Штатов. Когда летишь, скажем, из Сан-Франциско летишь в сторону Далласа, пролетаешь всю эту территорию. Они так и называются – Rocky Mountains (Скалистые горы). Но они не такие высокие. А там 7000-ники. Хоть и холод, а наверху всегда, даже летом вечный снег. Так вот, до этих гор с юга погода очень приличная, напоминает чем-то Вологда, Псков, прохладно, но очень прилично. До 23-25 бывает летом. Ягоды – завались, рыб вот таких ловят в горных речках. Туда вся Америка съезжается, рыбачит и вообще отдыхает. А вот как только переходишь за горы – всё, там уже Северо-Ледовитый океан, и там даже летом больше 5 градусов не бывает. Ну а зимой полный разгул.

Откройте 66-ую на секундочку, найдите рисуночек. Там у него уже все полыхает, похоже, а он говорит «жарко», не просто тепло, а жарко. Все. Friends , на этом остановимся.