Народные башкирские пословицы и поговорки. Башкирские пословицы и поговорки Пословицы про родной язык на башкирском языке


2. Абынған һөрөнгәндән көлә.
Горшко над котлом смеется, а оба черны.


3. Абынмаҫ аяҡ булмаҫ, ярылмаҫ таяҡ булмаҫ.
И на доброго коня спотычка живет.
4. Ағас аламаһы – ботаҡлы, әҙәм аламаһы – ҡорһаҡлы.
5. Ағас башын ел бутай, әҙәм башын тел бутай. От одного слова – да на век ссора.
6. Ағас күрке – япраҡ, әҙәм күрке – сепрәк.
Наряди пень в вешний день, и пень будет красавчик.
7. Ағас тамырына ҡарап үҫә.
Каков корень, таков и отпрыск.
8. Ағасына ҡарата балтаһы.
По дереву и топор.
9. Ағыу менән дарыу бер заттан.
Лекарство – тот же яд.
10. Аҙаҡ – тутлы ҡаҙаҡ.
Потом – суп с котом.
11. Аҙнаһына биш йома.
Семь пятниц на неделе.
12. Аҙыҡлы ат арымаҫ.
Не лошадь, а корм везет.
13. Аҙыҡ мулда бисмилла артын ҡыҫа.
Кто нужды не знает, тот и бога забывает.
14. Ай булмаһа, йондоҙ бар.
Солнца нет, так и месяц светит.
15. Ай күрҙе, ҡояш алды.
Был, да сплыл.
16. Ай үтә, йыл үтә, ай әйләнә, көн үтә.
У бога недолго, а у нас тотчас.
17. Айһыҙ атты, йылһыҙ ҡатынды маҡтама.
Коня хвали через месяц, а жену – через год.
18. Айыҡтың уйында – иҫеректең телендә.
Что у трезвого на уме, у пьяного – на языке.
19. Айырылған айыуға, бүленгән бүрегә юлығыр.
Отделившаяся овца – волку корысть.
20. Айыуҙан ҡасҡан бүрегә. (Һыуҙан сыҡҡан, утҡа төшкән.)
От волка бежал, да на медведя напал.
21. Айыуҙан ҡурҡҡан урманға бармаған. (Сиңерткәнән ҡурҡҡан иген икмәгән.)
Волков бояться, в лес не ходить.
22. Айыуҙы ла бейергә өйрәтәләр.
И медведя плясать учат.
23. Айыу сәмләнһә, ҡоралайҙы баҫтырыр.
Задор силы не спрашивает.

24. Ай яҡтыһы ҡауыштырмаҫ, ҡояш нуры ҡыуандырмаҫ.
Луна не подружит, то и солнце не сведет.
25. Аҡ күргәндә йотоп ҡал.
Режь да ешь пока подкладывают.
26. Аҡ ҡатындың эсе боҙ, ҡараҡайҙың эсе күҙ.
Черен мак, да сладок, бела редька, да горька.
27. Аҡты ҡарайтыуы еңел.
Белое очернить легко.
28. Аҡһаҡ ултырмаҫ, һаҡау тик тормаҫ.
Немой не умолкнет, хромой не сядет.
29. Аҡыл – алтын.
Ум-разум дороже золота.
30. Аҡыллыға ым да етә. (Аҡыллыға – ишара.)
Умному намек, глупому толчок.
31. Аҡыллы уйлап ултырғансы, иҫәр эшен бөтөргән.
С умом – подумаем, а без ума –сделаем.
32. Аҡылһыҙ аҡырып алдырыр.
Дураки горлом берут.
33. Аҡылыңды өскә бүл: берен һөйлә, икеһе эстә торһон.
Не все вслух да в голос.
34. Аҡ эт бәләһе ҡара эткә.
Били Фому за Еремину вину.
35. Ала ҡарҙа аласағың булһын.
За богом должок не пропадет.
36. Алаһы ла, ҡолаһы ла – замана балаһы.
Каковы веки, таковы и дети.

37. Алғанға алты ла аҙ, биргәнгә биш тә күп.
Берущему и шесть мало, дающему и пять много.
38. Алғанда – бисмилла, биргәндә - әстәғәфирулла.
Займует так святушка сват, а занял так и черт не брат.
39. Алдыңдаң артың яҡшы.
Вот вам бог, вот вам и порог.
40. Алдырыр көн яҙҙырыр.
Не думал, не гадал, как в беду попал.
41. Алйот юлдаш булмаҫ, ишәк моңдаш булмаҫ.
Дурак не спутник, осел не советчик.
42. Алма ағасынан алыҫ төшмәй.
Яблоко от яблони далеко не падает.
43. Алма беш, ауыҙыма төш.
Яблоко, поспевай, в рот полезай.
44. Алтыла баш булмаған, алтмышта ла йәш булыр.
Чему с молоду не научился, того и под старость не будешь знать.
45. Алтылағы – алтмышта.
Как рожены, так и заморожены.
46. Алтын-көмөш яуған ерҙән, тыуған-үҫкән ил яҡшы.
Родная сторона – колыбель, чужая – дырявое корыто.

47. Алыҫтағы дошмандан аңдып йөрөгән дуҫ яман.
Не грозен враг за горами, а грозней за плечами.
48. Алыш-биреш – артҡа тибеш.
Торг – яма: упадешь – пропадешь.
49. Аптыраған ҡатын абышҡаһын атай тигән.
Поживешь – и Кузьму отцом назовешь.
50. Аптыраған өйрәк арты менән күлгә сумған.
Стал на думах, как на вилах.

51. Аралар тыныс булһа, ғаилә ҡорос була.
На что и клад, коли в семье лад.
52. Арба менән ҡуян ҡыуған.
Погнался за зайцем на телеге.
53. Арғы яҡта алабай, бирге яҡта ялағай.
Спереди бы любил, а сзади бы убил.
54. Арҡандың оҙоно, һүҙҙең ҡыҫҡаһы яҡшы.
Хороша веревка длинная, а речь короткая.
55. Артҡы аҡылға кем дә бай.
Задним умом каждый богат.
56. Артыҡ аҡыл баш тишәр.
От большого ума сходят с ума.
57. Артыҡ аттың арты киң.
Чем беднее, тем щедрее.
58. Арыҡ йоҡо тәмле була.
Беспечальному да усталому сон сладок.
59. Арыш сәсһәң – көлгә сәс, бойҙай сәсһәң – боҙға сәс.
Рожь сей в золу, а пшеницу в пору.
60. Ас кешенән хас кеше яман.
Сытый волк смирнее завистливого человека.
61. Ас тамағым, тыныс ҡолағым.
Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.
62. Астың күҙе икмәктә, туҡтың күҙе хикмәттә.
Сытому – веселье, а у голодного хлеб на уме.
63. Ас хәлен туҡ белмәй.
Сытый голодного не разумеет.
64. Асыҡ ишекте шаҡып кермәйҙәр.
В открытую дверь не ломятся.
65. Асыҡ та тишек, тәҙрә лә ишек.
Небом покрыто, ветром огорожено.

66. Асыу башы – йүләрлек, аҙағы – үкенеп үләрлек.
Сердитый умрет – никто его не уймет.
67. Асыу – бысаҡ, аҡыл – таяҡ.
Гнев – не помощник.
68. Аҫтындағын алты ай эҙләгән.
На коне сидит, а коня ищет.
69. Аҫтыртын эт өрмәй тешләй.
Молчун-собака исподтишка хватает.
70. Аҫыл һөйәк ҙур булмаҫ, ҡайҙа барһа – хур булмаҫ.
Мал золотник, да дорог.

71. Ата балаһы хата булмай.
У доброго батьки добры и дитятки.
72. Ат аҙғыны тайға эйәрә.
Во всех годах, да не во всех умах.

73. Атай булмай, атайың ҡәҙерен белмәҫһең.
Нужды не испытаешь, и отца не почитаешь.

74. Ат аҡтығы илгә бүре килтерә.
Накаркала ворона беду.

75. Ат алһаң, арба кәрәк: ҡатын алһаң, барыһы ла кәрәк.
Жениться, так не лениться.

76. Ата менән әсә - алтын ҡанат.
Родители – добродетели.

77. Ат асыуын арбанан алған.
Не справясь с кобылой, да по оглоблям.

78. Ата улын, ана ҡыҙын белмәй.
И не узнаешь вдруг, что творится вокруг.

79. Ат аунаған ерҙә төк ҡала.
Где конь катается, там и шерсть останется.

80. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ.
Какое дерево, таков и клин: каков батька, таков и сын. (Кто от кого, тот и в того.)

81. Атаһы ғәйрәтле булһа, улы ғибрәтле булыр.
Каковы дядьки, таковы и дитятки.

82. Атанан күргән – уҡ юнған, әсәнән күргән – тун бескән.
У матери учатся шубы шить, у отца – лук точить.

83. Ат аяғына ат баҫмай.
Собака собаке на хвост не наступит.

84. Ат бирһәң – үлер, тун бирһәң – туҙыр, ә яҡшылыҡ барыһын да уҙыр.
Коня подаришь – умрет, шубу подаришь – износится, а добро все переживет.

85. Ат дағалағанда баҡа ботон ҡыҫтырған.
Коня куют, а жаба лапы подставляет.

86. Ат кеүек эшләй, эт кеүек ырылдай.
Ломит как лошадь, рычит как собака.

87.Ат кешнәшеп, кеше һөйләшеп таныша.
Свой своего всегда учует.

88. Атҡа менгәс, атаһын танымаған.
Залез в богатство – забыл и братство.

89. Атмаған ҡуян, аҫмаған ҡаҙан.
Медведь в лесу, а шкура продана.

90. Атта ла бар, тәртәлә лә бар.
Не прав медведь, что козу задрал, не права и коза, что в лес зашла.

91. Аттан ала ла, ҡола ла тыуа.
Семья не без урода. (В одно перо и птица не родится.)

92. Аттан төшөп, ишәккә атланмайҙар.
Из кобыл да в клячи.

93. Ат тартмаһа, арба бармай.
Лошадь не идет, так и телега стоит.

94. Ат – тешенән, егет эшенән билдәле.
Лошадь признают по зубам, человека – по делам.

95. Аттың дилбегәһе кемдә - барыр юлы шунда.
Чей конь, того и воз.

96. Атым юҡ аранда, ҡайғым юҡ буранда.
Ни дров, ни лучины, живу без кручины.

97. Атына күрә санаһы, маҡсатына күрә сараһы.
Каковы сани, таковы и оглобли.

98. Атына ҡарама, затына ҡара.
Не смотри на кличку, смотри на птичку.

99. Атын урлатҡас, һарайын бикләгән.
Целы сани, а лошади пропали.

100. Атыңдан алда йүгәнеңде эҙлә.
Заведи сперва хлевину, а там и животину.

101. Ат әйләнеп төйәген табыр.
И конь на свою сторону рвется.

102. Ат яфаһын һабан белә.
Тяжесть хомута знает лошадь.

103. Ауан ауға барһа, ауҙа ғауға сыға.
На урода все не в угоду.

104. Ауыҙ – ҡолаҡта, ҡолаҡ – йыраҡта.
Рот до ушей, хоть лягушку пришей.

105. Ауыҙы бешкән өрөп эсер.
Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду.

106. Ауыҙын асһа, үпкәһе күренә.
Гол как сокол.

107. Ауыртҡан ерҙән ҡул китмәй.
Где больно, там рука, где мило, там глаза. (У кого что болит, тот про то и говорит.)

108. Ауыртҡан башҡа – тимер таяҡ.
Не было печали, да черти накачали.

109. Ауырымаҫ тән булмаҫ.
Без болезни и здоровью не быть.

110. Ауырыу китһә лә, ғәҙәт китмәй.
Болезнь отходит, а привычка – никогда.

111. Ауырыу хәлен һау белмәҫ. (Ас хәлен туҡ белмәй.)
Здоровый больного не разумеет.

112. Ахмаҡ дуҫтан аҡыллы дошман артыҡ.
Не бойся умного врага, а бойся глупого друга.

113. Ашаған белмәй, тураған белә. (Ҡапҡан белмәй, тапҡан белә.)
Не про то говорят, что съели, а про то, куда краюху дели.

114. Ашаған табағыңа төкөрмә.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

115. Аш алдында баш эйелә.
И пес перед хлебом смиряется.

116. Ашап туймағанды ялап туймаҫһың.
Ложкой не наелся, языком не налижешься.

117. Ашарын ашаған, йәшәрен йәшәгән.
Его песенка спета.

118. Аш атҡанға таш атма.
За добро худом не отвечают.

119. Аш – ашҡа, урыны башҡа.
Блин – не клин, брюха не расколет.

120. Ашҡа ла бар бер сама.
Медок сладок в меру. Знай во всем меру.

121. Аштың майы, һүҙҙең яйы була.
Не всякое слово в строку.

122. Аштың тәме хужанан.
Пища вкусна с угощающим.

123. Ашы булмағас, ҡалағы нимәгә.
На что ложка, коли нечего хлебать.

124. Ашыҡҡан – ашҡа бешкән.
Поспешишь, людей насмешишь.

125. Ашыҡҡан менән булмай. бойорған менән була.
Не торопись, сперва богу помолись.

126. Ашыҡһаң да, ҡабаланма.
Поспешай не торопясь. (Спешить не спеши, а поторапливайся.)

127. Ашың булмаһа ла, ҡашың булһын.
Не корми калачом, но встречай с открытой душой.

128. Ашыңды биргәс, ҡашыңды йыйырма.
Чем корить, так лучше не дарить.

129. Аш янында ат һымаҡ, эш янында эт һымаҡ.
Ретив к обеду, ленив к к работе.

130. Аяҡ-ҡулың өҙөлһә лә, өмөтөң өҙөлмәһен.
Колотись, бейся, а все надейся.

. Байлыҡ башы – бер ҡаҙыҡ.
Богатство начинается с иголки.

2. Байлыҡ – бер айлыҡ, аҡыл – мәңгелек.
Богатство на час, а ум – до веку.

3. Байрам ашы – ҡара ҡаршы.
Хлеб-соль платежом красен.

4. Баҡа, йылан бер күлдә, икеһе лә бер телдә.
Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше.

5. Бала бағыуы – йылан ағыуы.
Детушек воспитывать – не курочек пересчитать.

6. Бала балдан татлы.
Дитя слаще меда.

7. Бала бар йортта сер ятмай.
Где дети, там нет сплетни.

8.Бала бәләкәйҙә - беләккә көс, ҙурайғас – йөрәккә көс.
Маленькие дети тяжелы на коленях, большие на сердце.

9. Бала заманына ҡарап тыуа.
Каковы веки, таковы и дети.

10. Бала күңеле – аҡ ҡағыз.
Детская душа, что свежая борозда: что посеешь, то и пожнешь.

11. Балалы кеше – иң бай кеше.
У кого детки, у того и ягодки.

12. Балалы өй – баҙар, балаһыҙ өй – маҙар.
Дом без детей – могила, дом с детьми – базар.

13. Бала саҡ – баллы саҡ.
Золотая пора – молодые года.

14. Бала тыйһаң, баштан тый.
Наказуй детей в юности.

15. Балаһыҙ бер илай, балалы ун илай.
Без детей горе, а с ними вдвое.

16. Балаһыҙ ғүмер – һүнгән күмер.
Без детей жить – только небо коптить.

17. Баллы һүҙ баш әйләндерә.
Льстец под словами – змей под цветами.

18. Балта-бысаҡ теймәгән, тумырған да һөйәгән.
Тяп-ляп и корабль.

19. Балтаңа ҡарап ағас һайла.
По топору и топроище.

20. Бал тәмле тип бармаҡты тешләп булмай.
Видит око, да зуб неймет.

21. Балыҡ бирһәң, бәйләп бир, башын-күҙен сәйнәп бир.
Дай яичко, да еще облупленное.

22. Балыҡ лайлы ер эҙләй, әҙәм яйлы ер эҙләй.
Рыба ищет где глубже, человек где лучше.

23. Балыҡсы ҡулына – ҡармаҡ.
Рыбаку – и удочка.

24. Балыҡ тотһаң, башынан тот.
Бери быка за рога.

25. Бар ине шәп саҡтар, кеҫә тулы борсаҡтар.
Было времечко, и мы ели семечко.

26. Бар йылға ла бер яҡҡа аҡмай.
Не все реки текут в одну сторону.

27. Бармаҡ араһына ит үрмәй.
Меж пальцами мясо не отрастает.

28. Бармаҡтың ҡайһыһын тешләһәң дә ауырта.
Какой бы палец не укуси – все больно.

29. Бары – бергә, юғы – уртаҡ.
Что есть – вместе, чего нет – пополам.

30. Бары менән байрам, һыны менән сайран.
Чем богаты, тем и рады.

31. Бар янына бар һыя.
Запас мешку не порча.

32. Бар яраштыра, юҡ талаштыра.
Нужда горюет, нужда воюет.

33. Батырға ла ял кәрәк.
И воеводе нужен покой.

34. Батыр үлеме бисәнән.
Переплыл море, да в луже утонул.

35. Башҡа бәлә төшмәй аҡыл кермәй.
Придет беда – купишь ума.

36. Башланған эш – бөткән эш.
Лиха беда начало.

37. Башлаусыһы булһа, ҡеүәтләүсеһе табыла.
Был бы запевала, а подголоски найдутся.

38. Башлыҡ булһаң, башлы бул, йыйырылмаҫ ҡашлы бул.
Не управишься с собою, не справишься с другим.

39. Башты ташҡа ороп булмай.
Об угол головой не удариться.

40. Баш һау булһа, бүрек табылыр.
Была бы голова, шапка найдется.

41. Башыңа төшһә, бағанаға ла сәләм бирерһең.
Поживешь на веку – поклонишься и хряку. Поклонишься и кошке в ножки.

42. Беҙ ҡапсыҡта ятмай.
Шила в мешке не утаишь.

43. Белмәгәндең беләге тыныс.
И глух, и нем – греха не вем. Чего не знаю, по тому и не скучаю.

44. Белмәйем – бер һүҙ, беләм – мең һүҙ.
Незнайка дома сидит, а знайку в суд ведут.

45. Белмәү ғәйеп түгел, белергә теләмәү ғәйеп.
Незнание – не порок, а нежелание знать – порок.

46. Беләге бар берҙе йығыр, белеме бар меңде йығыр.
Рукой победишь одного, а головой тысячи.

47. Бер аҡыл – ярты аҡыл, ике аҡыл – бер аҡыл.
Один ум – пол-ума, два ума – ум. Ум – хорошо, два – лучше.

48. Бер атыуҙа ике ҡуян.
Одним махом семерых побивахом.

49. Бер аяғын атлағансы, икенсеһен эт ашай.
Улитка едет, когда-то будет.

50. Бер боҙоҡ алма ботә тоҡто серетә.
Одна паршивая овца все стадо портит.

51. Бер булһын, берәгәйле булһын.
Редко да метко. Лучше меньше, да лучше.

52. Беренсе ир – алланан, икенсеһе – бәндәнән, өсөнсөһө - шайтандан.
Первый муж от бога, второй – от человека, третий – от сатаны.

53. Береһе тарта мәғрипкә, береһе тарта мәшриҡҡа.
Один тянет за гриву, другой – за хвост.

54. Бер йыл бүҙәнә һимерһә, бер йыл тартай һимерә.
Временем в горку, временем в норку.

55. Бер йәшлектә, бер ҡартлыҡта.
Молодость не без глупости, старость не без дурости. Седина в бороду, а бес в ребро.

56. Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай.
Две бараньи головы в один котел не лезут.

57. Бер ҡарын майҙы бер ҡомалаҡ серетә.
Ложка дегтя портит бочку меда.

58. Бер ҡатлылыҡ бурлыҡтан яман.
Простота хуже воровства.

59. Бер ҡатын алдында икенсеһен маҡтама.
Не поминай плешивого перед лысим гостем.

60. Бер ҡышҡа (йылға) ҡуян сарығы ла сыҙаған.
Одну зиму и шкура зайца выдержит.

61. Бер олоно, бер кесене тыңла.
Будь большой, а слушайся меньших.

62. Бер рәхмәт мең бәләнән ҡотҡарыр.
Одно спасибо тысячи бед стоит.

63. Бер тиренән тун булмай.
Из одной овчинки шубу не сошьешь.

64. Бер хата икенсеһен тарта.
Одна липа порождает другую.

65. Бер эшсегә ун башсы.
Один с сошкой, семеро с ложкой.

66. Берәүгә берәү кәрәк, ҡыйышҡа терәү кәрәк.
Опора на подпорку.

67. Берәүҙә баш ҡайғыһы, берәүҙә бүрек ҡайғыһы.
Потоп кораблям, песок журавлям.

68. Берәү ҡарай тамаша, берәү ҡарай алаша.
Кому что, а курице просо.

69. Бер яҡшыға бер шаҡшы.
Не все караси, есть и ерши.

http://nsportal.ru/detskii-sad/vospitatelnaya-rabota/2014/06/05/poslovitsy-na-bashkirskom-yazyke


2. Абынған һөрөнгәндән көлә.
Горшко над котлом смеется, а оба черны.


3. Абынмаҫ аяҡ булмаҫ, ярылмаҫ таяҡ булмаҫ.
И на доброго коня спотычка живет.
4. Ағас аламаһы – ботаҡлы, әҙәм аламаһы – ҡорһаҡлы.
5. Ағас башын ел бутай, әҙәм башын тел бутай. От одного слова – да на век ссора.
6. Ағас күрке – япраҡ, әҙәм күрке – сепрәк.
Наряди пень в вешний день, и пень будет красавчик.
7. Ағас тамырына ҡарап үҫә.
Каков корень, таков и отпрыск.
8. Ағасына ҡарата балтаһы.
По дереву и топор.
9. Ағыу менән дарыу бер заттан.
Лекарство – тот же яд.
10. Аҙаҡ – тутлы ҡаҙаҡ.
Потом – суп с котом.
11. Аҙнаһына биш йома.
Семь пятниц на неделе.
12. Аҙыҡлы ат арымаҫ.
Не лошадь, а корм везет.
13. Аҙыҡ мулда бисмилла артын ҡыҫа.
Кто нужды не знает, тот и бога забывает.
14. Ай булмаһа, йондоҙ бар.
Солнца нет, так и месяц светит.
15. Ай күрҙе, ҡояш алды.
Был, да сплыл.
16. Ай үтә, йыл үтә, ай әйләнә, көн үтә.
У бога недолго, а у нас тотчас.
17. Айһыҙ атты, йылһыҙ ҡатынды маҡтама.
Коня хвали через месяц, а жену – через год.
18. Айыҡтың уйында – иҫеректең телендә.
Что у трезвого на уме, у пьяного – на языке.
19. Айырылған айыуға, бүленгән бүрегә юлығыр.
Отделившаяся овца – волку корысть.
20. Айыуҙан ҡасҡан бүрегә. (Һыуҙан сыҡҡан, утҡа төшкән.)
От волка бежал, да на медведя напал.
21. Айыуҙан ҡурҡҡан урманға бармаған. (Сиңерткәнән ҡурҡҡан иген икмәгән.)
Волков бояться, в лес не ходить.
22. Айыуҙы ла бейергә өйрәтәләр.
И медведя плясать учат.
23. Айыу сәмләнһә, ҡоралайҙы баҫтырыр.
Задор силы не спрашивает.

24. Ай яҡтыһы ҡауыштырмаҫ, ҡояш нуры ҡыуандырмаҫ.
Луна не подружит, то и солнце не сведет.
25. Аҡ күргәндә йотоп ҡал.
Режь да ешь пока подкладывают.
26. Аҡ ҡатындың эсе боҙ, ҡараҡайҙың эсе күҙ.
Черен мак, да сладок, бела редька, да горька.
27. Аҡты ҡарайтыуы еңел.
Белое очернить легко.
28. Аҡһаҡ ултырмаҫ, һаҡау тик тормаҫ.
Немой не умолкнет, хромой не сядет.
29. Аҡыл – алтын.
Ум-разум дороже золота.
30. Аҡыллыға ым да етә. (Аҡыллыға – ишара.)
Умному намек, глупому толчок.
31. Аҡыллы уйлап ултырғансы, иҫәр эшен бөтөргән.
С умом – подумаем, а без ума –сделаем.
32. Аҡылһыҙ аҡырып алдырыр.
Дураки горлом берут.
33. Аҡылыңды өскә бүл: берен һөйлә, икеһе эстә торһон.
Не все вслух да в голос.
34. Аҡ эт бәләһе ҡара эткә.
Били Фому за Еремину вину.
35. Ала ҡарҙа аласағың булһын.
За богом должок не пропадет.
36. Алаһы ла, ҡолаһы ла – замана балаһы.
Каковы веки, таковы и дети.

37. Алғанға алты ла аҙ, биргәнгә биш тә күп.
Берущему и шесть мало, дающему и пять много.
38. Алғанда – бисмилла, биргәндә - әстәғәфирулла.
Займует так святушка сват, а занял так и черт не брат.
39. Алдыңдаң артың яҡшы.
Вот вам бог, вот вам и порог.
40. Алдырыр көн яҙҙырыр.
Не думал, не гадал, как в беду попал.
41. Алйот юлдаш булмаҫ, ишәк моңдаш булмаҫ.
Дурак не спутник, осел не советчик.
42. Алма ағасынан алыҫ төшмәй.
Яблоко от яблони далеко не падает.
43. Алма беш, ауыҙыма төш.
Яблоко, поспевай, в рот полезай.
44. Алтыла баш булмаған, алтмышта ла йәш булыр.
Чему с молоду не научился, того и под старость не будешь знать.
45. Алтылағы – алтмышта.
Как рожены, так и заморожены.
46. Алтын-көмөш яуған ерҙән, тыуған-үҫкән ил яҡшы.
Родная сторона – колыбель, чужая – дырявое корыто.

47. Алыҫтағы дошмандан аңдып йөрөгән дуҫ яман.
Не грозен враг за горами, а грозней за плечами.
48. Алыш-биреш – артҡа тибеш.
Торг – яма: упадешь – пропадешь.
49. Аптыраған ҡатын абышҡаһын атай тигән.
Поживешь – и Кузьму отцом назовешь.
50. Аптыраған өйрәк арты менән күлгә сумған.
Стал на думах, как на вилах.

51. Аралар тыныс булһа, ғаилә ҡорос була.
На что и клад, коли в семье лад.
52. Арба менән ҡуян ҡыуған.
Погнался за зайцем на телеге.
53. Арғы яҡта алабай, бирге яҡта ялағай.
Спереди бы любил, а сзади бы убил.
54. Арҡандың оҙоно, һүҙҙең ҡыҫҡаһы яҡшы.
Хороша веревка длинная, а речь короткая.
55. Артҡы аҡылға кем дә бай.
Задним умом каждый богат.
56. Артыҡ аҡыл баш тишәр.
От большого ума сходят с ума.
57. Артыҡ аттың арты киң.
Чем беднее, тем щедрее.
58. Арыҡ йоҡо тәмле була.
Беспечальному да усталому сон сладок.
59. Арыш сәсһәң – көлгә сәс, бойҙай сәсһәң – боҙға сәс.
Рожь сей в золу, а пшеницу в пору.
60. Ас кешенән хас кеше яман.
Сытый волк смирнее завистливого человека.
61. Ас тамағым, тыныс ҡолағым.
Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.
62. Астың күҙе икмәктә, туҡтың күҙе хикмәттә.
Сытому – веселье, а у голодного хлеб на уме.
63. Ас хәлен туҡ белмәй.
Сытый голодного не разумеет.
64. Асыҡ ишекте шаҡып кермәйҙәр.
В открытую дверь не ломятся.
65. Асыҡ та тишек, тәҙрә лә ишек.
Небом покрыто, ветром огорожено.

66. Асыу башы – йүләрлек, аҙағы – үкенеп үләрлек.
Сердитый умрет – никто его не уймет.
67. Асыу – бысаҡ, аҡыл – таяҡ.
Гнев – не помощник.
68. Аҫтындағын алты ай эҙләгән.
На коне сидит, а коня ищет.
69. Аҫтыртын эт өрмәй тешләй.
Молчун-собака исподтишка хватает.
70. Аҫыл һөйәк ҙур булмаҫ, ҡайҙа барһа – хур булмаҫ.
Мал золотник, да дорог.

71. Ата балаһы хата булмай.
У доброго батьки добры и дитятки.
72. Ат аҙғыны тайға эйәрә.
Во всех годах, да не во всех умах.

73. Атай булмай, атайың ҡәҙерен белмәҫһең.
Нужды не испытаешь, и отца не почитаешь.

74. Ат аҡтығы илгә бүре килтерә.
Накаркала ворона беду.

75. Ат алһаң, арба кәрәк: ҡатын алһаң, барыһы ла кәрәк.
Жениться, так не лениться.

76. Ата менән әсә - алтын ҡанат.
Родители – добродетели.

77. Ат асыуын арбанан алған.
Не справясь с кобылой, да по оглоблям.

78. Ата улын, ана ҡыҙын белмәй.
И не узнаешь вдруг, что творится вокруг.

79. Ат аунаған ерҙә төк ҡала.
Где конь катается, там и шерсть останется.

80. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ.
Какое дерево, таков и клин: каков батька, таков и сын. (Кто от кого, тот и в того.)

81. Атаһы ғәйрәтле булһа, улы ғибрәтле булыр.
Каковы дядьки, таковы и дитятки.

82. Атанан күргән – уҡ юнған, әсәнән күргән – тун бескән.
У матери учатся шубы шить, у отца – лук точить.

83. Ат аяғына ат баҫмай.
Собака собаке на хвост не наступит.

84. Ат бирһәң – үлер, тун бирһәң – туҙыр, ә яҡшылыҡ барыһын да уҙыр.
Коня подаришь – умрет, шубу подаришь – износится, а добро все переживет.

85. Ат дағалағанда баҡа ботон ҡыҫтырған.
Коня куют, а жаба лапы подставляет.

86. Ат кеүек эшләй, эт кеүек ырылдай.
Ломит как лошадь, рычит как собака.

87.Ат кешнәшеп, кеше һөйләшеп таныша.
Свой своего всегда учует.

88. Атҡа менгәс, атаһын танымаған.
Залез в богатство – забыл и братство.

89. Атмаған ҡуян, аҫмаған ҡаҙан.
Медведь в лесу, а шкура продана.

90. Атта ла бар, тәртәлә лә бар.
Не прав медведь, что козу задрал, не права и коза, что в лес зашла.

91. Аттан ала ла, ҡола ла тыуа.
Семья не без урода. (В одно перо и птица не родится.)

92. Аттан төшөп, ишәккә атланмайҙар.
Из кобыл да в клячи.

93. Ат тартмаһа, арба бармай.
Лошадь не идет, так и телега стоит.

94. Ат – тешенән, егет эшенән билдәле.
Лошадь признают по зубам, человека – по делам.

95. Аттың дилбегәһе кемдә - барыр юлы шунда.
Чей конь, того и воз.

96. Атым юҡ аранда, ҡайғым юҡ буранда.
Ни дров, ни лучины, живу без кручины.

97. Атына күрә санаһы, маҡсатына күрә сараһы.
Каковы сани, таковы и оглобли.

98. Атына ҡарама, затына ҡара.
Не смотри на кличку, смотри на птичку.

99. Атын урлатҡас, һарайын бикләгән.
Целы сани, а лошади пропали.

100. Атыңдан алда йүгәнеңде эҙлә.
Заведи сперва хлевину, а там и животину.

101. Ат әйләнеп төйәген табыр.
И конь на свою сторону рвется.

102. Ат яфаһын һабан белә.
Тяжесть хомута знает лошадь.

103. Ауан ауға барһа, ауҙа ғауға сыға.
На урода все не в угоду.

104. Ауыҙ – ҡолаҡта, ҡолаҡ – йыраҡта.
Рот до ушей, хоть лягушку пришей.

105. Ауыҙы бешкән өрөп эсер.
Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду.

106. Ауыҙын асһа, үпкәһе күренә.
Гол как сокол.

107. Ауыртҡан ерҙән ҡул китмәй.
Где больно, там рука, где мило, там глаза. (У кого что болит, тот про то и говорит.)

108. Ауыртҡан башҡа – тимер таяҡ.
Не было печали, да черти накачали.

109. Ауырымаҫ тән булмаҫ.
Без болезни и здоровью не быть.

110. Ауырыу китһә лә, ғәҙәт китмәй.
Болезнь отходит, а привычка – никогда.

111. Ауырыу хәлен һау белмәҫ. (Ас хәлен туҡ белмәй.)
Здоровый больного не разумеет.

112. Ахмаҡ дуҫтан аҡыллы дошман артыҡ.
Не бойся умного врага, а бойся глупого друга.

113. Ашаған белмәй, тураған белә. (Ҡапҡан белмәй, тапҡан белә.)
Не про то говорят, что съели, а про то, куда краюху дели.

114. Ашаған табағыңа төкөрмә.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

115. Аш алдында баш эйелә.
И пес перед хлебом смиряется.

116. Ашап туймағанды ялап туймаҫһың.
Ложкой не наелся, языком не налижешься.

117. Ашарын ашаған, йәшәрен йәшәгән.
Его песенка спета.

118. Аш атҡанға таш атма.
За добро худом не отвечают.

119. Аш – ашҡа, урыны башҡа.
Блин – не клин, брюха не расколет.

120. Ашҡа ла бар бер сама.
Медок сладок в меру. Знай во всем меру.

121. Аштың майы, һүҙҙең яйы була.
Не всякое слово в строку.

122. Аштың тәме хужанан.
Пища вкусна с угощающим.

123. Ашы булмағас, ҡалағы нимәгә.
На что ложка, коли нечего хлебать.

124. Ашыҡҡан – ашҡа бешкән.
Поспешишь, людей насмешишь.

125. Ашыҡҡан менән булмай. бойорған менән була.
Не торопись, сперва богу помолись.

126. Ашыҡһаң да, ҡабаланма.
Поспешай не торопясь. (Спешить не спеши, а поторапливайся.)

127. Ашың булмаһа ла, ҡашың булһын.
Не корми калачом, но встречай с открытой душой.

128. Ашыңды биргәс, ҡашыңды йыйырма.
Чем корить, так лучше не дарить.

129. Аш янында ат һымаҡ, эш янында эт һымаҡ.
Ретив к обеду, ленив к к работе.

130. Аяҡ-ҡулың өҙөлһә лә, өмөтөң өҙөлмәһен.
Колотись, бейся, а все надейся.

. Байлыҡ башы – бер ҡаҙыҡ.
Богатство начинается с иголки.

2. Байлыҡ – бер айлыҡ, аҡыл – мәңгелек.
Богатство на час, а ум – до веку.

3. Байрам ашы – ҡара ҡаршы.
Хлеб-соль платежом красен.

4. Баҡа, йылан бер күлдә, икеһе лә бер телдә.
Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше.

5. Бала бағыуы – йылан ағыуы.
Детушек воспитывать – не курочек пересчитать.

6. Бала балдан татлы.
Дитя слаще меда.

7. Бала бар йортта сер ятмай.
Где дети, там нет сплетни.

8.Бала бәләкәйҙә - беләккә көс, ҙурайғас – йөрәккә көс.
Маленькие дети тяжелы на коленях, большие на сердце.

9. Бала заманына ҡарап тыуа.
Каковы веки, таковы и дети.

10. Бала күңеле – аҡ ҡағыз.
Детская душа, что свежая борозда: что посеешь, то и пожнешь.

11. Балалы кеше – иң бай кеше.
У кого детки, у того и ягодки.

12. Балалы өй – баҙар, балаһыҙ өй – маҙар.
Дом без детей – могила, дом с детьми – базар.

13. Бала саҡ – баллы саҡ.
Золотая пора – молодые года.

14. Бала тыйһаң, баштан тый.
Наказуй детей в юности.

15. Балаһыҙ бер илай, балалы ун илай.
Без детей горе, а с ними вдвое.

16. Балаһыҙ ғүмер – һүнгән күмер.
Без детей жить – только небо коптить.

17. Баллы һүҙ баш әйләндерә.
Льстец под словами – змей под цветами.

18. Балта-бысаҡ теймәгән, тумырған да һөйәгән.
Тяп-ляп и корабль.

19. Балтаңа ҡарап ағас һайла.
По топору и топроище.

20. Бал тәмле тип бармаҡты тешләп булмай.
Видит око, да зуб неймет.

21. Балыҡ бирһәң, бәйләп бир, башын-күҙен сәйнәп бир.
Дай яичко, да еще облупленное.

22. Балыҡ лайлы ер эҙләй, әҙәм яйлы ер эҙләй.
Рыба ищет где глубже, человек где лучше.

23. Балыҡсы ҡулына – ҡармаҡ.
Рыбаку – и удочка.

24. Балыҡ тотһаң, башынан тот.
Бери быка за рога.

25. Бар ине шәп саҡтар, кеҫә тулы борсаҡтар.
Было времечко, и мы ели семечко.

26. Бар йылға ла бер яҡҡа аҡмай.
Не все реки текут в одну сторону.

27. Бармаҡ араһына ит үрмәй.
Меж пальцами мясо не отрастает.

28. Бармаҡтың ҡайһыһын тешләһәң дә ауырта.
Какой бы палец не укуси – все больно.

29. Бары – бергә, юғы – уртаҡ.
Что есть – вместе, чего нет – пополам.

30. Бары менән байрам, һыны менән сайран.
Чем богаты, тем и рады.

31. Бар янына бар һыя.
Запас мешку не порча.

32. Бар яраштыра, юҡ талаштыра.
Нужда горюет, нужда воюет.

33. Батырға ла ял кәрәк.
И воеводе нужен покой.

34. Батыр үлеме бисәнән.
Переплыл море, да в луже утонул.

35. Башҡа бәлә төшмәй аҡыл кермәй.
Придет беда – купишь ума.

36. Башланған эш – бөткән эш.
Лиха беда начало.

37. Башлаусыһы булһа, ҡеүәтләүсеһе табыла.
Был бы запевала, а подголоски найдутся.

38. Башлыҡ булһаң, башлы бул, йыйырылмаҫ ҡашлы бул.
Не управишься с собою, не справишься с другим.

39. Башты ташҡа ороп булмай.
Об угол головой не удариться.

40. Баш һау булһа, бүрек табылыр.
Была бы голова, шапка найдется.

41. Башыңа төшһә, бағанаға ла сәләм бирерһең.
Поживешь на веку – поклонишься и хряку. Поклонишься и кошке в ножки.

42. Беҙ ҡапсыҡта ятмай.
Шила в мешке не утаишь.

43. Белмәгәндең беләге тыныс.
И глух, и нем – греха не вем. Чего не знаю, по тому и не скучаю.

44. Белмәйем – бер һүҙ, беләм – мең һүҙ.
Незнайка дома сидит, а знайку в суд ведут.

45. Белмәү ғәйеп түгел, белергә теләмәү ғәйеп.
Незнание – не порок, а нежелание знать – порок.

46. Беләге бар берҙе йығыр, белеме бар меңде йығыр.
Рукой победишь одного, а головой тысячи.

47. Бер аҡыл – ярты аҡыл, ике аҡыл – бер аҡыл.
Один ум – пол-ума, два ума – ум. Ум – хорошо, два – лучше.

48. Бер атыуҙа ике ҡуян.
Одним махом семерых побивахом.

49. Бер аяғын атлағансы, икенсеһен эт ашай.
Улитка едет, когда-то будет.

50. Бер боҙоҡ алма ботә тоҡто серетә.
Одна паршивая овца все стадо портит.

51. Бер булһын, берәгәйле булһын.
Редко да метко. Лучше меньше, да лучше.

52. Беренсе ир – алланан, икенсеһе – бәндәнән, өсөнсөһө - шайтандан.
Первый муж от бога, второй – от человека, третий – от сатаны.

53. Береһе тарта мәғрипкә, береһе тарта мәшриҡҡа.
Один тянет за гриву, другой – за хвост.

54. Бер йыл бүҙәнә һимерһә, бер йыл тартай һимерә.
Временем в горку, временем в норку.

55. Бер йәшлектә, бер ҡартлыҡта.
Молодость не без глупости, старость не без дурости. Седина в бороду, а бес в ребро.

56. Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай.
Две бараньи головы в один котел не лезут.

57. Бер ҡарын майҙы бер ҡомалаҡ серетә.
Ложка дегтя портит бочку меда.

58. Бер ҡатлылыҡ бурлыҡтан яман.
Простота хуже воровства.

59. Бер ҡатын алдында икенсеһен маҡтама.
Не поминай плешивого перед лысим гостем.

60. Бер ҡышҡа (йылға) ҡуян сарығы ла сыҙаған.
Одну зиму и шкура зайца выдержит.

61. Бер олоно, бер кесене тыңла.
Будь большой, а слушайся меньших.

62. Бер рәхмәт мең бәләнән ҡотҡарыр.
Одно спасибо тысячи бед стоит.

63. Бер тиренән тун булмай.
Из одной овчинки шубу не сошьешь.

64. Бер хата икенсеһен тарта.
Одна липа порождает другую.

65. Бер эшсегә ун башсы.
Один с сошкой, семеро с ложкой.

66. Берәүгә берәү кәрәк, ҡыйышҡа терәү кәрәк.
Опора на подпорку.

67. Берәүҙә баш ҡайғыһы, берәүҙә бүрек ҡайғыһы.
Потоп кораблям, песок журавлям.

68. Берәү ҡарай тамаша, берәү ҡарай алаша.
Кому что, а курице просо.

69. Бер яҡшыға бер шаҡшы.
Не все караси, есть и ерши.

http://nsportal.ru/detskii-sad/vospitatelnaya-rabota/2014/06/05/poslovitsy-na-bashkirskom-yazyke

Мудрость, доходящая до нас через века в виде устных сказаний, является грандиозным хранилищем памяти предков. Народный фольклор призван учить детей и наставлять взрослых. Особое место в культуре России занимают пословицы башкирские. Они, подобно сказкам, шутливы, но при этом наполнены глубочайшим смыслом. Многие из них были переведены на русский язык и прижились в нем.

Место пословицы в башкирском языке

В отличие от других речевых оборотов, пословицы используются человеком в речи постоянно, в различных ситуациях. Они украшают речь, помогают яснее донести мысль до собеседника. Не даром в башкирском языке есть такое высказывание: "Борода украшает подбородок, а язык украшают пословицы ". Поговорки этого тюркского народа славятся своим двойным иносказательным смыслом. Например: "Если бежишь от дыма, не попади в огонь ". Поговорка имеет скрытый смысл и трактовать ее можно так: убегая от проблем - не попади в большую беду. Пословицы и поговорки через язык рассказывают об основных аспектах жизни человека: дружбе, культуре, любви, гостеприимстве, труде. Складываясь, как мозаика, в общую картину мировоззрения.

Башкирские пословицы о дружбе

Дружба занимает особое место в жизни башкир. О ней сложено немало :


Башкирские пословицы о гостеприимстве

С давних пор известно, что к гостеприимству башкирский народ относится, как к долгу. Хозяин дома должен окутать гостя заботой. Ввиду того, что совместному приему пищи уделяется особое внимание, многие пословицы на башкирском языке акцентированы на угощении гостей:


Пословицы о труде

Особое место в жизни занимает труд. Для трудолюбивых людей, как и для лентяев, в тюркском языке существуют особые понятия:

  • Тырышҡан табыр, ташҡа ҡаҙаҡ ҡагыр. Там, где наступает старательный человек -горит огонь. Пословицы, башкирские в особенности, нельзя понимать буквально. Это высказывание имеет метафорический смысл и означает, что человек, приученный к труду, может сделать все.
  • Ялҡау ятыр ерҙең яйлыһын һайлар. Ленивый ищет где лучше устроиться . Означает, что лентяи отлынивают от работы. Везде ищут выгоду.
  • Ялҡауҙың аты ла аҙымһыҙ бу¬лыр. У ленивого человека даже лошадь ленится . Значит, что рядом с лодырем все ленятся.
  • Унган кеше ҡылды ҡыҙгҡка ярыр. Старательный человек может разрубить волосок на сорок частей. Умелец - всегда мастер своего дела.

Башкирские пословицы про язык

Значению слова в башкирском языке отведено особое значение:

  • Теле барҙын иле бар. Тот, у кого есть язык, имеет родину . Имеется ввиду, что тот, кто знает свой язык, не потеряет своих корней.
  • Әйткән hyҙ — аткан ук. Слово произнесено — стрела выпущена . Подразумевается, что сказанное слово может ранить другого человека также сильно, как и стрела.
  • Уҙ ағарта, уҙ каралай. Сказанное отбелит, сказанное очернит . Это значит, что слово можно использовать как для помощи, так и для того, чтобы навредить.

Пословицы о человеке и его месте в мире

Пословицы и поговорки часто выражают отношение человека к жизни, окружающему миру и своем положении в этом мире:

  • Мең көн күләгә булып йөрөгәнсе, бер көн кеше булыуын, яҡшы. Лучше на один день стать человеком, чем тысячу - быть тенью. Тут речь идет о положительных качествах людей.
  • Кеше - кешегә иш, хайуан - хайуанга иш. Человек должен быть человеком, животное - животным. Для башкир человек является живым существом, животное - нет. Следовательно, на зверей можно охотиться, а человек должен быть охотником. Выражается превосходство людей над животным.

Важным дополнением речи человека являются пословицы, башкирские часто имеют прикладное значение. Их используют в основных сферах жизни, таких как любовь, свобода, труд, дружба, знание. Они позволяют понять не просто язык, но и душу башкирского народа.

Пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.

Пословицы наиболее ярко выражают языковое богатство народов, являются отражением коллективных знаний языкового сообщества и представляют ценный источник для культурной интерпретации. Они несут важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить этнокультурные особенности конкретного лингвокультурного сообщества.

Поговорка айтем (əйтем)близка по своей жанровой природе к пословице. Она припоминается к слову, часто употребляется в переносном значении, метко подмечает сущность предметов, явлений и дает им образную характеристику. Поговорка в отличие от пословицы не содержит обобщающего значения, а образно, в большинстве случаев иносказательно определяет предмет или явление. Поговорка всегда одночленна, представляет собой часть суждения, лишена обобщающего поучительного смысла: "һин дә мулла, мин дә мулла, атҡа бесән кем һала?" (“И ты мулла, и я мулла, а кто же коня накормит?”).

Энциклопедичный YouTube

    1 / 2

    ✪ Скатерть Самобранка по Семи Спасам

    ✪ Мудрость из Англии - яркие английские пословицы

Субтитры

История

О древности башкирских пословиц свидетельствует общетюркские письменные памятники. В памятнике XI века «Словаре тюркских наречий» («Девону луготит турк») Махмуда Кашгари в числе общетюркских пословиц зафиксированы изречения, идентичные современным башкирским. Пословицы и поговорки бытовали в живой речи ещё задолго до того, как они были включены в книгу ученого.

Встречаются пословицы, которые выделились из других жанров устнопоэтического творчества: кубаиров, песен, сказок, анекдотов и др. Особенно много пословиц связано с эпосом - кубаирами. Башкирские сэсены (сказители - импровизаторы) внесли вклад в расширение и обогащение пословиц народа.

Часть пословиц и поговорок, бытующих в народе, восходит к нижним источникам. Дидактические стихотворения из старинных рукописей, стихи поэта Акмуллы, а также произведения, пришедшие с классического Востока, в определенной степени пополнили состав башкирских пословиц. Например, изречение «В воробьиные силки сокол не угодит» восходит к творчеству Мифтахетдина Акмуллы .

В пословичном фонде башкирского народа сохранился обширный общетюркский пласт. Наибольшее сходство наблюдается между башкирскими, татарскими и казахскими пословицами.

Форма пословиц

Большая часть башкирских пословиц и поговорок сложены в стихотворной форме.

Тематика пословиц

Тематика большинства башкирских пословиц обусловлена их общечеловеческой сутью независимо от их национально-культурной принадлежности. Народы единодушны в своей оценке людских пороков и добродетелей правды и лжи, справедливости и несправедливости. Значение содержания пословиц основывается на глубоком обобщении жизненного опыта, деятельности и отношений людей Универсальное (общечеловеческое). В языках разных народов существуют пословицы, содержащие поучение, совет, назидание, пословицы восхваляют ум, щедрость, гостеприимство и высмеивают глупых, ленивых, жадных.

Специфическое проявляется в пословицах отражающих традиции и обычаи народов, общественно-хозяйственный уклад их жизни национальный характер. Возникновение таких пословиц было обусловлено особенностями исторического развития и социальных условий народов, когда пословица имеет ярко выраженную национальную окраску.

Тематика башкирских пословиц различна.

  • Во многих башкирских пословицах славится трудолюбие, мастерство: «Атмаган куян, асмаган казан» (в переводе «Заяц не убит, котел не подвешен», “Кеше эше менән, ағас емеше менән ” (“Дерево красно плодами, человек - делами”)
  • Осуждаются тунеядство и лень, а лодыри и болтуны высмеиваются: «Эт θpθp, буре йθрθр» (в дословном переводе «Собака лает, волк знай себе ходит», "Куп θргəн эт тешлəмəс, куп кыскырган əшлəмəс" (Собака, которая много лает, не укусит, тот, кто много говорит, не будет работать), "Кысыр тауык куп кытаклай" (Курица, не несущая яиц, много кудахтает).
  • Поощряется практичность, смекалка: «Hауалагы торнага алданып, кулындагы сэпсекте ыскындырма» (в дословном переводе «Позарившись на журавля в небе, не отпускай трясогузку в руке»), "Атаhы болан алмагандын балаhы колан алмас" (Если отец не брал оленя, то сын не возьмет кулана), "Зур урманда кapгa булгансы, бер кыуакта былбыл бул" (Чем быть вороной в большом лесу, будь соловьем в одном кустарнике), "Hауалагы торнага алданып, кулындагы сəпсекте ыскындырма" (Позарившись на журавля в небе, не отпускай трясогузку в руке), "Бθркθткə ымhынып, тургайзан мəхрум калма" (Соблазнившись на орла, не останься без (не лишись) воробья), “Елһеҙ япраҡ һелкенмәй” (Без ветра листва не колышется).
  • Отмечается любовь к детям: «Терпе лэ балаnын „йомшагым“, айыу - „aппагым“, тип nθйə» (в дословном переводе "И еж ласкает своё дитя (ежонка), называя его «мой мягонький», медведь - «мой беленький»).
  • Жизнь в обществе: “Халыҡ бар ерҙә батыр бар” (в переводе "Где есть народ, там и батыр найдется")
  • Башкирские пословицы и поговорки раскрывают внутренний мир человека, его понятие о добре и зле, содержат эстетические нормы общежития: « Бер казанга ике тəкə башы nыймай. Ике тəкə башы бер казанга nыймай» (в дословном переводе «Две бараньи головы в один котел не лезут»), «Ат аягына ат басмай» (Лошадь лошади на ногу не наступает), Коль угощают - и воду пей.

Башкирским народом создано также много пословиц, в которых выражена любовь и уважение к женщине. В трудные времена башкирская женщина брала на свои плечи заботу об осиротевших детях, восстанавливала разрушенное хозяйство «Женщина держит три угла в доме, а мужчина - один». Делом недостойным мужчины считалось оскорбление, унижение женщины, от которой зависели благополучие и покой в доме. «Плохой муж будет хулить жену, которую сам выбирал».

Культ материнства (отцовства) в башкирской традиции всегда пользовался особым уважением. «Не познавший детей не познал вкус меда», «Бездетный человек - что расколотый камень».

Рождение ребёнка воспринималось как богоугодное, радостное событие: «Дождь идет - благо земли, хорошее дитя родится - благо страны», «Дети - и богатство, и радость жизни», «Дом с детьми - базар, без детей - мазар». Дети - основа счастливой самодостаточной семейной жизни («На цветке без нектара пчел не бывает, в доме без детей счастья не бывает»), благополучного ответственного брака («Сумел родить - сумей воспитать»), уважительного и бережного отношения к родителям («Не став отцом, цену отца не познаешь; не став матерью, цену матери не познаешь»).

Женщину-мать в башкирской традиции окружали уважением и почетом, а бездетная, напротив, теряла авторитет среди окружающих («Бездетная женщина - бесплодное дерево», «Кудахчущая курица лучше бесплодной женщины», «Бесплодная женщина нарядами утешается»).

Разводы среди башкир встречались крайне редко. В общественном сознании развод считался непристойным, аморальным явлением. «Первый муж - богом дан, - второй - стыд на лице».

Развод воспринимался как тяжелая жизненная драма, калечащая человеческие судьбы и глубоко травмирующая души людей. «На свете существуют две смерти: одна - развод, другая - сама смерть», «Чем метаться от мужа к мужу, лучше блуждай от могилы к могиле».

На протяжении веков народная нравственность утверждала ценность и общественную значимость добропорядочной и тихой супружеской жизни («В доме, где согласие - изобилие, счастье; в доме, где раздор - несчастье и горе»), подчеркивала значение и роль положительной духовно-душевной атмосферы в воспитании детей («В доме, где раздор, дочь беспутной вырастает»).

Уважение к работящей, верной и мудрой женщине-матери, женщине-супруге выражался в поговорках «На прилежной жене дом держится», «И возвышает мужа жена, и унижает мужа жена», «Если жена хорошая - на аргамака взойдешь, если плохая - в могилу сойдешь», «Если мать на дерево лезет, дочь на сук карабкается», «Какова мать, такова дочь» и др.

  • Мудрость человека отражается в пословицах: "Быстрого коня нет нужды подгонять, умелому человеку нет нужды помогать", "Гору красит камень, человека – голова", "Думай дважды, говори раз", "Медведя боялся - на волка нарвался, врага испугался смерти дождался", "Yз суплегендə əтəс тə батыр" (На своей навозной куче (свалке) и петух герой); "Эт ояhында кθслθ" (Собака сильна в своей конуре).

Особенности

Часть башкирских пословиц и поговорок, не находит эквивалента в других языках в силу своей этнокультурной специфичности.

Уклад жизни башкирского народа был таким, что башкир не представлял своей жизни без коня. Конь означал для башкира и благополучие, и обеспеченность семьи, являлся предметом особой гордости, олицетворением независимости. Соответственно в башкирском языке есть пословицы, типичные только для башкир: «Ирзец юлдашы л а ат, мондашыла ат» (Конь для мужчины и спутник и советчик), «Аткэзерен белмэгон гезгенен тотоп ултырыр» (Кто не знает цену коню, тот останется с уздечкой в руках), «Ирмен тигэн ир эсендэ эйэрле-йугэнле ат ятыр» (У настоящего мужчины на уме только конь), « Ир ирекле башын кол итмэд» (Мужчина свободу на рабство не променяет).

Башкиры вели кочевой образ жизни, занимались охотой, животноводством, бортничеством. Ими особо почитались преумножение своего рода, родовой ветви, старшее поколение, знание, соблюдение и признание внутренних законов межродственных отношений и родственных уз, что нашло отражение в пословицах: «Андыз бар ерзэ ат улмэ» (Где девясил, там конь не пропадёт), «Курай тартЬац, квй булыр, бурэнэ тартИац, ей булыр» (На курае сыграешь - мелодия получится, бревно рубить - дом получится), «Туганыцдан бизмэ - наделен, корор» (От родных не отказывайся - род иссякнет), «Арай-эне талашыр, атка менИэ ярашыр» (Братья ссорятся, но на коне мирятся), «Атанан кургэн ук юныр, инэнэн кургэн тун бесер» (Отец должен научить своего ребёнка лук строгать, мать- шубу кроить), «Улы барзьщурыны бар, кызы барзыцкэзере бар» (Вырастивший сына, имеет почетное место, вырастивший дочь - уход и заботу), «Якшы ульщ корзашындай булыр» (Хороший сын - твой единомышленник), «A Tahbi колан атмагандыц балаЬы куян атмар» (Чей отец охотником не был, того и сын не станет охотником), «Узец kapFa булЬац, балац hannyFac булмар» (Птенец вороны соловьем не станет). .

Научные исследования

Сбором и изучением башкирских пословиц и поговорок занимались известные учёные-фольклористы А. И. Харисов, А. Н. Киреев, М. М. Сагитов, Н. Т. Зарипов, С. А. Галин, Г. Б. Хусаинов, Ф. А. Надршин, А. М. Сулейманов, Н. Д. Шункаров.

Учёные РБ занимаются исследованиями, посвященными сопоставительному изучению пословиц в башкирском других языках, обшим и национально-специфичным особенностям пословиц, характерным только для определенной этнокультурной общности и являющимися отражением особенностей национального менталитета.

Литература

  • Башкирское народное творчество. - т.7: Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. - Уфа: Башкирское издательство «КИТАП», 1993. - 464с.
  • Гарипов И. М. Башкиро-русский словарь пословиц и поговорок. - Уфа: Башкирское издательство «КИТАП», 1994. - 153с.
  • Нуриахметов Г. М. Моя родина - Башкортостан. - Бирск, 1998. - 110с.
  • Русско-башкирский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 340с.
  • Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры / отв. ред. М. Б. Ешин. М., 2000. -с.54-67.
  • Нәҙершина Ф. А. Халыҡ һүҙе. Өфө, 1983.