Игра слов в английском языке. Игра слов в произведениях Л. Кэрролла 'Приключения Алисы в стране чудес' и 'Алиса в зазеркалье' и их переводах на русский и немецкий языки. Игра слов. Примеры

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

2 слайд

Описание слайда:

ZEUGMA ZEUGMA is the use of a word in the same grammatical but different semantic relation being, on the one hand, literal, and on the other, transferred. E.g. Dorothy, at my statement, had clapped her hand over her mouth to hold down laughter and chewing gum.(J.B.) She dropped a tear and her pocket handkerchief. (Dickens)

3 слайд

Описание слайда:

ZEUGMA Zeugma is frequently used in English emotive prose and poetry. The revival of the original meaning of words is regarded as an essential quality of any work in the belles-lettres style. It is a strong and effective device to keep the purity of the primary meaning when the two meanings clash.

4 слайд

Описание слайда:

The same effect is observed in VIOLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS of different stylistical patterns, as in the following sentence: Little Jon was born with a silver spoon in his mouth, which was rather curly and large. (G.) The word "mouth", with its content, is completly lost in the phraseological unit which means "to have luck, to be born lucky". Attaching to the unit the qualification of the mouth, the author revives the meaning of the word and offers a very fresh, original and expressive description.

5 слайд

Описание слайда:

VIOLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS The same effect is observed in VIOLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS of different stylistical patterns, as in the following sentence: Little Jon was born with a silver spoon in his mouth, which was rather curly and large. (G.) The word "mouth", with its content, is completly lost in the phraseological unit which means "to have luck, to be born lucky". Attaching to the unit the qualification of the mouth, the author revives the meaning of the word and offers a very fresh, original and expressive description.

6 слайд

Описание слайда:

PUN PUN is a stylistic device based on the interaction of two well-known meanings of a word or phrase. Here one word is deliberately used in two meanings. Contextual conditions resulting in the realization of two meanings in pun may vary: 1. Pun can emerge as a result of misinterpretation of one speaker"s utterance by the other. E.g., in Dickens"s Pickwick Papers there is an episode in which the fat boy, Mr. Wardle"s servant, comes from the corridor, very pale, and his master asks him: "Have you been seeing any spirits? " - "Or taking any? " added Bob Allen. The first word spirits refers to supernatural forces, the second one - to the strong drink.

7 слайд

Описание слайда:

PUN 2. Phonetic similarity of two homonyms may also lead to pun. This is illustrated by the title of Oscar Wilde"s play The Importance of Being Earnest. Here the name of the main character and the adjective meaning "seriously-minded" are both present in our minds.

Будучи активным посетителем и читателем разных блогов, посвященных английскому языку, я часто сталкиваюсь с мнением людей, что англичане совсем не умеют шутить. Их чопорный и иногда заносчивый юмор не вызывает ни приступов смеха, ни даже тени улыбки. В чем проблема? Почему нам бывает трудно понять универсальный язык смеха? Неужели наше чувство юмора настолько отличается от английского?

Большинство шуток в английском основаны на каламбуре, его высочестве pun . Каламбур (pun ) – это игра слов, небольшое остроумное высказывание, построенное на многозначности слов. А в английском языке почти каждое второе слово может похвастаться не только двумя разными значениями, но зачастую десятью или двадцатью. Отсюда и выходит, что английский – это очень благодатная почва для игры слов. В русском языке тоже есть подобные шутки:

– Официант, это курица?
– Нет, это пьется.
(«курица» созвучно «курится», поэтому такой ответ официанта)

Homophonic puns. Омофоны

Юмористический эффект в омофонах достигается за счет того, что слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному, соответственно, это абсолютно разные по смыслу слова. Например, board (доска) и bored (заскучавший), weight (вес) и wait (ждать), flower (цветок) и flour (мука).

– Why is it so wet in England?
– Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Переводить каламбур на русский язык крайне сложно, а порой невозможно. Ведь reign (править) и rain (идет дождь) в русском не имеют ничего общего по звучанию. Выходит, что если нам кто-то переведет дословно шутку, то ничего смешного в ней не останется. Поэтому мы решили тоже не переводить шутки в статье. Но предлагаем вам кликать 2 раза на незнакомое вам слово, чтобы в правом нижнем углу появился словарик, по которому вы сможете посмотреть, что значит каждое слово, и понять шутку.

– Good heavens! What’s this?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!

Homonymic puns. Омонимы

Омонимы – слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Например, bank – место, где люди хранят деньги. И to bank on – делать ставку на что-то. Отсюда идет такая шутка: you can never bank on a bank to look after your money . Или такая: two silkworms had a race and ended in a tie (silkworms – шелкопряды, a tie – галстук, in a tie – вничью).

Compound puns. Составной каламбур

Такие шутки основываются на целой цепочке слов, которые при произношении звучат так же, как какое-то другое слово. Для достижения эффекта необходимо использовать несколько слов.

Why can’t you starve in the desert? – Because of all the sand which is there.

Поняли? Прочитайте быстро слова sand which , и из «песок, который» мы получаем sandwich – бутерброд.

Как научиться понимать каламбур

Научиться понимать каламбур трудно, ведь нужно знать много значений одного и того же слова. Но нет ничего невозможного. В этом плане хорошо помогает практика. Чем больше вы читаете такой материал, разбираетесь в значениях, тем легче вам станет потом.

Если вы хотите понимать современные настроения в мире, то советую установить приложения на английском, в которых шутки создаются обычными людьми. Я начинала бороздить английский Интернет с приложения IFunny :) ( и ). Шутки там необычные, современные, часто основаны на игре слов. Но будьте осторожны: цензуры на ресурсе практически нет. Вам представят все, что людям кажется забавным. Зато из личного наблюдения скажу, что потом переводы шуток, которые я видела на IFunny :), я встречаю в русскоязычном Интернете. И часто качество шуток при переводе страдает. А еще можете следить за новинками в мире каламбура на следующих сайтах: , .

Также переводные шутки портят впечатление от просмотра сериалов и фильмов, поэтому я всегда советую сразу смотреть их на английском с английскими субтитрами. Особенно это касается комедий. Приведу несколько примеров из моего любимого сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory ”). Большинство шуток остроумного доктора Шелдона Купера построено на игре слов. Будьте внимательны и следите за ходом его мыслей. Под видео есть слова с переводом, которые помогут вам понять шутки.

Пенни, напугав Шелдона, спрашивает:

Слова из видео

  • Do you have a second? – Есть минутка (или второй)?
  • A second – второй, запасной (про нижнее белье).

В начале следующего видео собрана серия шуток по поводу того, что в меню китайского ресторана написали в названии соуса mobster (бандит, мафиози) вместо lobster (лобстер).

Слова из видео

  • A typo – опечатка.
  • A front for organized crime – прикрытие для организованной преступности.
  • For all we know – насколько нам известно; из всего, что мы знаем.
  • To contain – включать, содержать.
  • Сhunks – куски.
  • Deceased mobsters – мертвые мафиози.
  • Corleone’s – название пиццерии и имя известного мафиози.

Надеюсь, вы помните, что Раджеш боится общаться с девушками. На этом факте построены многие шутки в сериале, и вот одна из них:

Слова из видео

  • To freak somebody out – выводить из себя, пугать.
  • Ladybug – божья коровка (lady – леди, bug – жук, а по-английски – божья коровка).
  • To render – приводить в какое-то состояние.
  • Сatatonic – оцепеневший, неподвижный.

Как видите, каламбур – это не только стилистический прием из устаревших книг, а вполне живой способ создания юмористического эффекта, и к нему прибегают повсеместно. Хотите проверить себя в каламбуре? Тогда предлагаем вам пройти наш тест, в котором надо сопоставить 2 части шутки:

Тест

Каламбур в английском языке

Приходилось ли вам слышать нелестные высказывания о тонком английском юморе? Случалось ли такое, что вы не могли до конца разобраться в словах песни? Возникала ли у вас трудность в восприятии «настоящей английской» поэзии? Наверняка да! Все это из-за излюбленного англоговорящими поэтами, писателями и комиками приема – каламбура (pun).

Каламбур – это, проще говоря, игра слов, в английском языке чаще всего построенная на многозначности или омонимичности. Каждое второе слово в английском языке имеет от двух до 330 значений. Благодатная почва для игры в слова, не так ли?

Can fish fish a fish in a fish can?
Может ли рыбка ловить рыбу в банке из-под рыбных консервов?

Каламбуры как популярный литературный троп постоянно изучаются и классифицируются. Чаще всего в игре слов используются составные каламбуры, а также шутки, основанные на омофонах и омонимах.

- Homophonic puns. Омофоны

В таких каламбурах слова звучат одинаково (произношение зависит от диалекта), но пишутся по-разному и имеют едва ли не противоположные значения. Напри-мер, fine в зависимости от контекста может переводиться и как «хороший, отлич-ный, прекрасный», так и как «плохой».

Board of Education - Bored of education
Министерство Образования - уставший от обучения

- Homonymic puns. Омонимы

Ключевое значение в омонимичных каламбурах играют слова, которые звучат и пишутся одинаково, но отличаются друг от друга по смыслу.

Why is history sweetest lesson? Because it"s full of dates.
Date - дата и свидание

- Compound puns. Составной каламбур

Составные каламбуры основаны на словосочетаниях-омонимах, омофонах и так далее.

- What’s the difference between a schoolmaster and an engine-driver?

- One trains the mind, the other minds the train.

- Чем учитель отличается от машиниста?

- Один тренирует ум, другой управляет поездом.

Чтобы понимать каламбуры на английском, недостаточно высокого уровня владения языком. Необходимо иметь любознательный и пытливый ум: зачастую расшифровка каламбуров требует терпения, сообразительности и эрудированности.

Immanuel doesn"t pun he Kant.

Infinity is not infinite

Однако тех, кто задастся целью и начнет разбираться в хитросплетениях английских шуток и остроумных высказываний, ждет щедрое вознаграждение: высокий уровень владения языком. Придется выучить несколько значений одного слова (10-15 значений в среднем) и научиться различать диалекты и акценты говорящих. Если повезет, понятными станут шутки даже для настоящих «grammar geeks».

The next time you hear someone yell out “What’s the meaning of this?” make sure you an-swer cleverly. As we all know, the meaning of this is: it’s a pronoun.

Употребление и восприятие большинства стилистических приемов требуют от человека хорошего знания языка и некоторой степени образованности. Но есть и такой стилистический прием, для восприятия и, особенно, употребления которого необходимы еще эрудированность и сообразительность. Игра слов, или каламбур - явление, существующее во всех европейских языках. Примеры каламбуров можно в изобилии встретить у Шекспира и в более ранних произведениях мировой литературы!

When a son said that his ambition was to drive an army tank
Когда сын сказал, что мечтает управлять армейским танком
His father said "I won"t stand in your way".
Его отец сказал: "Я не буду стоять у тебя на пути".

Согласно Большой Советской Энциклопедии «каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания».
Стоит особо отметить, что каламбур это - не просто что-то смешное. Каламбур - это смешное высшей категории. Юмор бывает разный: грубый, пошлый, наивный, простой, черный. Юмор каламбура - утонченный, и, можно сказать, благородный. То, что цензура запрещает высмеивать, люди часто выражали и выражают при помощи игры слов.

Интересно, что, несмотря на простоту содержания шутки, она, «одетая» в каламбур, часто приобретает оттенок легкой иронии с элементами философии. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.
Дело в том, что каламбур, с точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия). Причем, зная, так сказать, состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и пр. - его сердцем. Игра слов это - переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана.

Итак, каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, то есть омонимия. Омонимы (от греч. Homos - одинаковый и Onyma - имя) - это обобщающее название нескольких явлений со схожими характеристиками.

1. полные омонимы (слова, схожие по написанию и произношению). Комический эффект от каламбура в данном случае является одним из самых сильных, так как полные омонимы, можно сказать, являются чистым материалом, который не надо дорабатывать. В таком слове могут быть заключены абсолютно отличные смыслы. Единственный «пустяк» здесь - это придумать контекст, в котором можно увидеть и существование всех смыслов одновременно.

The police officer had a fine time with the traffic violator

Fine не только переводится, как «прекрасныйзамечательный», но и как «штраф». А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.

Presidential debates are commonly violent and full of Gore.
В этом предложении мы можем наблюдать потрясающую игру слов! Здесь обыгрывается не просто существительное, а имя собственное! Gore - не только фамилия крупного американского политика Albert Arnold Gore. Gore переводится, как… «запекшаяся кровь». Чтобы более отчетливо показать противоречие смыслов, каламбур был усилен определением violent. Соответственно, данная игра слов может намекать на поведение, действия, черты характера и т.п. Альберта Гора. А возможно, что и нет. Ведь каламбур может быть создан и просто ради игры слов.

Обратите внимание на потрясающее переплетение смыслов и тонкий юмор в следующем каламбуре.

The pain of losing the grizzlies was just unbearable.

Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly - это североамериканский медведь, то есть - bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет. Блестящий пример удачного сочетания каламбура и контекста.

Примечание:
Полные омонимы имеют схожую графическую и звуковую форму. Следовательно, они могут именоваться и омофонами и омографами. Также здесь можно говорить и о полисемии (многозначности).

2. Если английский каламбур с полными омонимам и желательно еще и видеть, особенно тем, кто не силен в языке, то каламбур с использованием омофонов лучше только слушать, но не читать.
Итак, омофоны - это слова, схожие по звучанию, но разные по написанию.

Eating should never make you sad, unless it is a mourning meal.

Слова morning и mourning читаются одинаково, что может привести к забавной путанице в значениях.

The cop had no choice but to pull over the eastern European driver. He was clearly Rushin".

This is clear: Russian - Rushin‘. Какой русский не любит быстрой езды?! Какой каламбур без нас?! Надо же, какие наблюдательные полицейские! Как быстро они вычислили, что водитель из Восточной Европы, где, помимо России, расположены еще 9 государств…!

As a high school student, Lenin was obsessed with his Marx.

Вполне вероятно, что Ленин в студенческие годы интересовался трудами Маркса, ну и про оценки (Marks) не забывал.

3. Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно, значение, в русском языке называются омографами. В английском языке подобные слова называются гетеронимами. В добавок к разнице в ударении, английские гетеронимы могут и произноситься по-разному, что не присуще русскому языку.

While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst thedesert of Sahara.

Омографы - достаточно редкие гости в английских каламбурах.

4. Омонимия целых фраз и выражений широко используется в каламбурах английского и русского языков.

Regis Philbin recently drew up his will. Who wants to be a million heir?

На первый взгляд особо смешного каламбура здесь нет. Но практически любой американец улыбнется, зная, что Regis Philbin - ведущий популярнейшего шоу «Who wants to be a millionaire ?».

When the nurse missed the man"s artery, she knew that the whole injection was in vein.

Мы отнесем этот случай омонимии к этой категории, так как в in vein и in vain предлог in является неотъемлемой частью выражения.

The birthday cake, which was made in the shape of an apartment, was a bit too suite for me.

Sweet - Suite (несколько объединенных комнат).

5. Омоформы - это слова, совпадающие по написанию и звучанию лишь в некоторых формах.
Из окна дуло . Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло.

Омоформы весьма часто употребляются в русской игре слов, но в игре слов английского языка - редко.

You were lying all the time! No, that’s not true! I lay on the sofa just several times.

Lie - Lay - Lain (лежать) - неправильный глагол.
Lie - Lied - Lied (лгать) - правильный глагол.

6. Парономазия - это обыгрывание сходства в звучании слов и даже словосочетаний.

Presently, I am working with a landscaping company as a dirt compressor. It"s just a tamp job.

Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary.

While watching the baseball game in Los Angeles, I got an overwhelming feeling that I had seen the game before. It was a clear case of Dodger vu.

The Dodgers - популярнейшая бейсбольная команда из Калифорнии.
Deja vu является международным термином, но сам термин родом из французского языка.

Целью данной статьи было дать читателю самое общее представление о языковом явлении, именуемом «игра слов». Это явление слишком обширно и разнообразно, чтобы показать весь механизм его работы в рамках одной статьи. Существование нескольких типов классификации лишний раз подтверждают это. К тому же каждый случай игры слов по-своему интересен и уникален. Автор статьи надеется заинтересовать читателей не столько теоретической стороной явления, сколько практической. Игра слов - достаточно популярный объект лингвистических исследований. Раз уж по данному явлению так много сказано и написано, то давайте просто насладимся им.

Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.

Актуальность статьи заключается в том, что игра слов (каламбур) – это довольное распространённое средство, которое мы часто встречаем в публицистических и художественных текстах. При этом перевод каламбуров является довольно сложной задачей, которая требует передать главный смысл и сохранить иронию. Несмотря на многообразие работ, посвященных игре слов, в лингвистике очень мало примеров перевода каламбура с английского на русский язык.

Цель данной статьи – выделить основные способы перевода английских каламбуров на русский язык на примере художественных текстов.

Такие понятия, как «игра слов» и «каламбур», многие лингвисты считают синонимичными, но у каламбура существуют также множество других интерпретаций. Некоторые ученые считают, что игра слов имеет более широкое значение, чем каламбур, который является лишь разновидностью игры слов, но мы будем рассматривать эти понятия как синонимы. Однако важно отметить, что игра слов служит для выражения отношения автора к высказываемому или к читателю, создания комического эффекта и т.д.

Итак, каламбур (франц. calembour) – это игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление . До сих пор никто не узнал истинное происхождения данного термина. Его часто связывают как с определенными личностями, так и с названием немецкого города.

О.В. Троицкая предлагает рассмотреть следующие разновидности игры слов, основанных на:

  1. Омонимии (элементами каламбура являются омофоны, омографы, омонимы – слова, схожие по звучанию или написанию, но разные по смыслу).
  2. Паронимии и созвучия (слова, схожие по звучанию, но абсолютно разные по смыслу).
  3. Ложной этимологии (умышленно неверное толкование значения одного из элементов каламбура с опорой на другой его элемент, между ними устанавливается семантическое родство).
  4. Полисемии (элементами каламбура выступают главное и одно из второстепенных значений слова).
  5. Авторском переосмыслении устойчивых словосочетаний и фразеологизмов .

Из этого можно сделать вывод о том, что различия каламбуров непосредственно связаны с звучанием, написанием или необычным значением.

Существует два основных способа перевода авторской игры слов. Это создание структурно-функциональных эквивалентов каламбуров оригинала и передача содержания авторского каламбура в некаламбурной форме, однако в этом случае переводчик может потерять стилистический прием. Эта потеря должна восполняться при помощи новых, созданных переводчиком каламбуров. При этом не стоит использовать лексику с несвойственной автору окраской.

На сегодняшний день существует множество лексических трансформаций при переводе, а именно конкретизация, генерализация, калькирование, антонимический перевод, модуляция и прочие. Однако нужно отметить, что для передачи игры слов чаще всего используют такие приемы, как опущение, компенсация, калькирование. Для того что понять всю сущность перевода каламбуров, нужно проанализировать перевод на практике. В качестве примеров будут взяты каламбуры из известных художественных произведений.

Во-первых, переводчик может использовать прием опущения, потому что не все элементы имеют свои эквиваленты в языке перевода, и часто они бывают излишними, что создает смысловую нагрузку. Во-вторых, есть возможность использовать при переводе калькирование, которое необходимо для сохранения основной идеи каламбура. В-третьих, важен прием компенсации, который может помочь восполнить потерю информации и оказать аналогичное воздействие на читателя. Однако лишь компенсация способна применяться во всех литературных жанрах при переводе (например, в ситуационных комедиях).

Итак, для начала рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.

Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”

Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».

В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.

“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!

“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!

В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.

Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».

“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.

Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.

Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.

Довольно часто переводчик может встретить игру слов, построенной на различных именах и названиях. К примеру, можно рассмотреть каламбур, построенный на омонимии, в повести Диккенса «Одержимый, или Сделка с призраком».

Мальчик продает на улицах газеты. Весь продрог и изголодался, но держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем – Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные.

Конечно, можно было бы перевести как «пейпер», «пеппер», «пайпер» и так далее, но получится длинно, непонятно и неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову «газета». И вот в переводе мальчишка выкликает «Утренний листок», затем «Утренний блисток, кусток, свисток» и под вечер, когда работа кончается, – «Вечерний хвосток». Наверное, решение не идеальное, а все же решение .

Также интересна игра слов, основанная на омофонах, в пьесе Томаса Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы».

ROSENCRANTZ: Oh yes, it’s dark for day.

GUILDENSTERN: We must have gone north, of course.

ROSENCRANTZ: Off course?

GUILDENSTERN: Land of the midnight sun, that is.

ROSENCRANTZ: Of course….I think it’s getting light.

Розенкранц: Ага, для дня темновато.

Гильденстерн: Должно быть, дело в курсе. Они держат на север.

Розенкранц: Не в курсе.

Гильденстерн: Полярная ночь. Когда солнце за полночь.

Розенкранц: А-а… Кажется, светлеет.

В этом случае игра слов была построена на омофонах «of course» и «off course», несмотря на то что в английском языке они произносятся неодинаково. На русский язык переводчик решил перевести слово «course» и построить на нем каламбур. Возможно, небольшая доля смысла потерялась, однако иным способом перевести данный пример было бы невозможно.

Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.

Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…

В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.

В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.

Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.

Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.

And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне

Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…

Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».

Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде…

Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.

В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:

Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.

– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и секатор есть.

Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут .

Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».

В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:

An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.

  1. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков (т. 2-4); сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: ГИ «Советская энциклопедия» (т. 1): ОГИЗ (т. 1) : ГИНС (т. 2-4), 1935-1940.
  2. Троицкая, О. В. Игра слов в английском оригинале и переводе [Электронный ресурс] / О. В. Троицкая // Русская речь. – Электрон. дан. – 2005. – № 2. – С. 40-46.
  3. Галь, Нора. «Слово живое и мертвое»: Международные отношения; 2001 – С.89.
  4. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с. – (Сер.: Теория и история языкознания).
  5. Ланчиков, В.К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе [Электронный ресурс] / В.К. Ланчиков // Мосты. – 2013. – № 1 (37). – С. 18-30. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-pun.pdf.
Количество просмотров публикации: Please wait