Сказки народов россии и стран ближнего зарубежья. Сказки народов россии Сказки разных народов нашей страны

Миф о «русском» народе был бы не состоятелен если бы не состоялся как поэт Пушкин. Поэт, перевравший иранские сказки и сказки братьев Гримм на новый, «русский» манер. Крайне сложно придумать историю народа, у которого даже нет собственного эпоса. Точнее, как бы это сказать правильнее: никак невозможно доказать московский миф о нации «русские», тысячелетней истории Третьего Рима, без того, чтобы подложить под него базис — фундамент, которым во всем мире выступают народные легенды и сказки.

Немного истории…

Отправной точкой, началом Московии можно и нужно называть 1439 год. Именно в этом году московский самозванец Василий Темный навсегда увел свою страну во власть Тьмы Невежества и Мракобесия, отказавшись идти по единому пути со всем христианским миром. Василий не просто сошел с пути прогресса, но и положил начало строительству нового мифа: идеологии «Москвы — Третьего Рима» — царства истинно правоверно верующих — «руських», которых через 200 лет переименовали в «православных».

Миф о «Моске» — граде-мечети, но при этом, как бы удивительным это не казалось, граде оплоте и христианского мира «Третьего Рима», изначально положили на трактование ветхозаветных пророчеств Иезекииля созданные монахом Филофеем о Третьем Ромейском царстве, которое воплотилось в Моске — Москве. Надо отметить, что Филофеем движили отнюдь не дурные намерения, он то как раз пытался своим трудом остановить кровопролитие, устроенное московским деспотом Иваном III. Он был уверен, что своим трактованием он мог остановить московского сатрапа, мотивировав его тем, что он должен не уничтожать христиан, а стать их защитником. И надо сказать, с определенной стороны Филофей достиг успеха, его доктрина стала основой идеологии «Москва — Третий Рим», цель которой — мировое господство.

Идеей Филофея пронизана вся сущность политики Москвы, но, надо признать, в своем современном виде она предстала пред нами, лишь по окончанию войны, прозванной «Отечественной». Лишь тогда ее с особым смыслом начали активно модифицировать и укреплять. Вот только, как, оказалось, укреплять то было практически нечего. Московия в XIX так и не заговорила на едином языке. Тюркские слова и обороты все еще доминировали в обиходе у простых московитов, над украинскими — руськими — словами, ставшими основой государственного новодела — русского языка.

Новодел — имперский московский-третьеромейско-русский язык — надобно было легализовать, систематизировать и популяризировать. А как его можно было популяризировать среди масс, если не было главного понятного им инструмента популяризации — сказок, да и вообще сколько-нибудь стоящей развлекательной литературы — беллетристики.

Именно с целью укрепить миф о древнем «русском» народе и была запущена государственная программа стимулирования создания литературных произведений на все еще не популярном русском языке. Особое внимание, в которой уделялось сказкам. В особенности сказкам, записанным не в прозе, а в поэзии, во многом потому как такая форма лучше запоминалась и распространялась. Одним из самых значимых фигур на данном поприще стал великий московский поэт, не малой частью татарин — Александр Сергеевич Пушкин.

Контекст

Мифы «Третьего Рима»: кочующая Русь

Обозреватель 15.09.2017

Маразм крепчает: Россия или Московия? (Еженедельник 2000)

Еженедельник 2000 23.02.2016

Московия никогда не была русской

Обозреватель 13.10.2017

Кто сдал Русь Батыю?

Обозреватель 05.12.2017 В своей статье «О ничтожестве литературы русской», датируемой 1834 годом, полностью подтверждая мои слова, Пушкин писал: «Духовенство, пощаженное удивительной сметливостию татар, одно — в течение двух мрачных столетий — питало бледные искры византийской образованности. В безмолвии монастырей иноки вели свою беспрерывную летопись. Архиереи в посланиях своих беседовали с князьями и боярами, утешая сердца в тяжкие времена искушений и безнадежности. Но внутренняя жизнь порабощенного народа не развивалась. Татаре не походили на мавров. Они, завоевав Россию, не подарили ей ни алгебры, ни Аристотеля. Свержение ига, споры великокняжества с уделами, единовластия с вольностями городов, самодержавия с боярством и завоевания с народной самобытностью не благоприятствовали свободному развитию просвещения. Европа наводнена была неимоверным множеством поэм, легенд, сатир, романсов, мистерий и проч., но старинные наши архивы и вивлиофики, кроме летописей, не представляют почти никакой пищи любопытству изыскателей. Несколько сказок и песен, беспрестанно поновляемых изустным преданием, сохранили полуизглаженные черты народности, и „Слово о полку Игореве“ (в котором насчитали минимум 45 тюркизмов — прим. авт.) возвышается уединенным памятником в пустыне нашей древней словесности».

Если забыть, что руськая древняя словесность, суть есть — украинская, и что татарское иго, тоже большой московский миф, то, что остается в сухом остатке? Живая, органичная культура все той же Руси Украины, имела хоть единицами, представленные литературные исходники. Московия же была немой. Не существовало никакого эпоса, ни былин, ни сказок, сказаний. Именно их и необходимо было срочно создать Пушкину!

Какими были «русские» сказки до Пушкина

Собственно, чтобы совсем на пустое место пришел Пушкин, так нет. Машина московской пропаганды на тот момент уже напечатала, или точнее сказать переврала, ряд чужестранных эпосов на свой лад. Одним из таких эпосов можно считать произведение «Сказка о доблестном рыцаре Бове Гвидоновиче», появившееся в Московии в XVI веке. Как свидетельствует «Википедия»: «Повесть является аналогом средневекового французского романа о подвигах рыцаря Бово д"Антона, известного так же с XVI века в лубочных итальянских изданиях поэтических и прозаических произведений. Старейший вариант французского романа, дошедший до наших дней — „Бэв из Антона“, датируемый первой половиной XIII века, написан на англо-нормандском диалекте».

Вот небольшой отрывок, описывающий сюжетную линию произведения: «Сказка о доблестном рыцаре Бове Гвидоновиче, который, бежав из дому от злой матери Милитрисы Кирбитьевны и отчима короля Додона, попадает к королю Зензивию Андроновичу и влюбляется в дочь его Дружевну. В честь ее он совершает чудеса храбрости, побеждает один целые рати претендентов на руку Дружевны — королей Маркобруна и Лукопера Салтановича». Примечательно, что имена, используемые в данном произведении, изданном на итальянском, в последствии активно использовались Пушкиным. Бова соответствует итал. Buova, Гвидон — дюку Guido d"Antoni, дядька Бовы Симбальда — Sinebaldo, Додон — Duodo di Maganza, Дружевна — Drusiniana. Что еще очень важно, хотя это уводит в сторону наше расследование. Основная нить повествования в обязательном порядке проходит через тему религии, постоянно указывая на правоверие (православие) главного героя, что во многом заимствовано из легенды о мучениях Святого Георгия.

Следующим не менее важным произведением относимого к «русским» сказкам считается «Сказка о Еруслане Лазаревиче». Не будем далеко ходить и обратимся ко все той же «Википедии» для получения интересующей нас информации: «Имя Еруслана Лазаревича и некоторые сюжеты (поиски богатырского коня Араша — ср. Рахш, бой Еруслана с сыном) восходят к иранскому эпосу о Рустаме („Шахнамэ“). Мотивы иранского эпоса были заимствованы при тюркском посредстве: Арслан он же Руслан («лев») — тюркское прозвище Рустама, отец Еруслана Залазар — отец Рустама Заль-зар». Другими словами, мы видим два ярких примера заимствования эпосов Запада и Востока, переписанных с одной лишь целью — укрепить будущий миф о едином «русском» народе.

Вклад Пушкина в доказательство мифа

Роль Пушкина в становлении России достаточно скромна, он рассматривается всего лишь как основоположник современного русского литературного языка. Что способствовало выбору такого направления? Во многом деятельность самодержавия, направленная на поиск и становление национальной идеи России, которую и сегодня никак не могут сформулировать на государственном официальном уровне. Тем не менее, пропагандистский лозунг времен Пушкина, лучше всего сформулировал граф Уваров, и звучал он так: «Самодержавие, православие, народность». По сути это была расшифровка имперского флага России, где: в основе: АкХан — Белый Царь, над ним — золотом идет Жизнь — Бог, и заканчивает описание «русского мира» лежащий на окраине его мифический «русский» народ. При этом, надо отметить, что цвета имперского флага России это своего рода калька цветов рода Палеологов — последних императоров Византии, родство с которыми приписывают себе московские самозванцы.

Но вернемся к Пушкину! Так вот, на становление мифа о той самой «единой народности» и была направленна деятельность не только великого поэта, но и многих других, писателей, историков и других баснописцев. Во многом измышлявших новый сказочный мир, откровенно смешивая исконно московский — тюркский эпос и историю, с историей и эпосом Руси. Компиляцией тюркских народных сказаний и эпосов с сказаниями Руси, обильно добавляя в них сюжетные линии братьев Гримм и других популярных европейских сказок и занялся Пушкин. Благодаря которому, во многом и возник миф о «русской» народности.

Первое свое произведение, не получившее широкой огласки, Пушкин написал по мотивам вышеупомянутой «русской» сказки, основой для которой, как вы помните, послужил французский рыцарский роман. Из популярной тогда в Московии сказки Пушкин взял в своего «Бову» имена. Самого Бовы, а также Додона, Милитрисы и Полкана. Но вот с сюжетной линией он несколько запутался, пытаясь внести в нее просто неподъемное количество аллегорий. Почему, скорее всего, свою сказку он так и не закончил.

Вот один из отрывков, в которых Пушкин пытался сделать прообразом Додона — императора Франции, Наполеона. «Вы слыхали, люди добрые, О царе, что двадцать целых лет Не снимал с себя оружия, Не слезал с коня ретивого, Всюду пролетал с победою, Мир крещеный потопил в крови, Не щадил и некрещеного, И в ничтожество низверженный Александром, грозным ангелом, Жизнь проводит в унижении И, забытый всеми, кличется Ныне Эльбы императором: Вот таков-то был и царь Додон»…

Сюжет первой большой сказки написанной Пушкиным куда более замысловат, осмысленнен и идеологичен. Сказка называется Руслан и Людмила. Руслан — популярное тюркское имя, означающее «Лев», используется Пушкиным, по ряду причин: во-первых оно было созвучно с Русью, во-вторых, выступало как некий мостик к тюркским корням Московии. С Людмилой все куда сложнее. Вроде бы как славянское имя, на самом деле впервые было использовано поэтом Василием Жуковским. Им он назвал одну из своих баллад, которую написал в 1808 году.

С первых строк Пушкин отправляет читателя в сказочный мир придуманной им Руси. Руси, в которой он нашел место и Лукоморью — мифической прародине угров, одной из национальностей издревле населяющий Московию. Пушкин не просто создает новый «русский» мир, но и, не особенно стесняясь, населяет его персонажами всех слышимых им сказок: французских, украинских, финских, тюркских, как бы заведомо готовя для себя план работ по имплементации мифа. Тут вам и кельтско-руський дуб и финская Баба Яга и тюркский Кощей.

Сказка, придуманная Пушкиным во многом является романтизацией «Истории государства Российского» другого не менее значимого строителя Третьего Рима, тоже татарина-Карамзина. «С друзьями, в гриднице высокой Владимир-солнце пировал; Меньшую дочь он выдавал За князя храброго Руслана»… За столом с Русланом сидят три его соперника, претендента на руку Людмилы: «Один — Рогдай, воитель смелый, Мечом раздвинувший пределы Богатых киевских полей; Другой — Фарлаф, крикун надменный, В пирах никем не побежденный, Но воин скромный средь мечей; Последний, полный страстной думы, Младой хазарский хан Ратмир»…

Я не могу не отметить, что сюжет пушкинской сказки в чем-то перекликается с легендой о выборе вероисповедания киевским князем Владимиром: Руслан (Пушкин выдает это имя за исконно «русское») — это вера руськая, Фарлаф (шведское имя, встречается у одного из дружинников Олега) — представляет Рим, Рогдай — ислам. Хазарский князь с единственно типичным славянским именем Ратмир (опять же к вопросу о перемешивании понятий) — иудаизм. Князь, понятно, отдает предпочтение вере руськой, но вот только к Руслану невеста не доходит. Колдун Черномор (словно джинн из «Тысячи и одной ночи»,) которого можно легко ассоциировать с Батыем, берет веру руськую в полон, откуда и идет вызволять ее Руслан. С этой точки зрения, дальнейшая история приобретает вообще очень интересные очертания, хотя в ней все равно прослеживается явное переплетение сюжетных линий: вышеупомянутой «Тысячи и одной ночи», западных рыцарских романов и новелл, с их похищенными принцессами и рыцарями в сияющих доспехах, убивающих змия, сказки про Еруслана Лазаревича, которая, безусловно, стала основой для литературных изысканий Пушкина.

Имена царя Салтана, или же говоря попросту — Султана, и Гвидона — Гвидо, уже использовалось московским баснописцами в перевирании французской сказке о Бове Гвидоновиче, к которой был неравнодушен Пушкин. Другое дело — название тюркского воина — «батыра», превращение которого с легкой руки Пушкина в «русского» богатыря стало просто таки шедевральным. Пушкин, используя весь свой арсенал возможностей вплел данный тюркизм в канву «русского» эпоса настолько органично, что оно просто стало неотделимым от него. Что же касается самой сюжетной линии, то в конце 50-х годов участник Хорезмской археолого-этнографической экспедиции АН СССР Г. П. Снесарев описал тюркскую легенду, по сюжетной линии практически не отличавшуюся от пушкинской «Сказке о царе Салтане». В этой тюркской легенде имеются и мотивы коварства старших жен царя, и подмены мальчика щенком, а девочки — кошкой, и изгнания царем своей младшей жены, и разоблачения клеветы, и выросшим сыном царя, и изгнание старших жен.

Отдельно стоит отметить сравнение, проведенные Снесаревым, образов пушкинской царевны-лебедь и пари из хорезмской легенды, с помощью которой сын падишаха строит Золотой город. Снесарев без каких либо сомнений утверждает, что царевна-лебедь — это «русифицированный образ восточной пари». Но это не единственное упоминание о заимствовании Пушкиным сюжетной линии в тюркских легендах. И. М. Оранский в статье «Еще один среднеазиатский вариант „Сказки о царе Салтане“ сообщает о записанной им в Гиссарской долине Таджикской ССР сказке, по сюжету и некоторым мотивам опять же ничем от пушкинской «Сказкой о царе Салтане» не отличающейся. Н. Н. Туманович в статье «К среднеазиатским вариантам „Сказки о царе Салтане“ рассказывает о другом таджикском варианте сюжета пушкинской сказки, сохранившемся в рукописном фонде Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. Каракалпакские фольклористы К. Аимбетов и К. Максетов высказываются о сюжетных совпадениях «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина и каракалпакской народной эпической поэмы «Шарьяр».

Из всех известных науке среднеазиатских сюжетов, аналогичных сюжету пушкинской сказки, изложим для примера два: сюжет узбекской сказки «Хасан и Зухра» и каракалпакской эпической поэмы «Шарьяр». Так в узбекской сказке «Хасан и Зухра» вкратце рассказывается о том, что: «Шах подыскивает себе сорок первую жену — ни одна из его сорока жен не родила ему наследника. Через своего визиря он узнает, что три бедные девушки-сестры, сидя под тутовым деревом, вели беседу и мечтали о том, что бы они сделали, если бы их взял в жены царь; старшая Насиба, обещала выткать прекрасную одежду для шаха; средняя, Гульбахор — приготовить ему вкусный плов; младшая сестра, Зульфия — родить мальчика и девочку и назвать их Хасаном и Зухрой. Узнав обо всем этом, шах сразу решил жениться на младшей из сестер. Сорок жен шаха, боясь, что в случае рождения наследника хан забудет о них и всю любовь отдаст новой, сорок первой жене, замышляют против нее заговор. Зульфия, как и обещала, родила мальчика и девочку. Шах в это время был на охоте. Шахские жены с помощью старухи-колдуньи спрятали новорожденных в мешок, а вместо них подложили в колыбель козленка и козочку.

Старуха сказала Зульфии, что это ее дети. Молодая мать залилась горючими слезами. Жены шаха сообщили ему о рождении детей-козлят. Старуха-колдунья тем временем бросила мешок с детьми Зульфии на дорогу. Здесь их нашел и подобрал вожатый каравана, бездетный человек. Он забрал детей к себе и дал им имена Хасан и Зухра. Когда дети подросли, приемный отец рассказал им их историю. Как-то на охоте шах, повстречавшись с вожатым каравана, тоже узнал об истории детей, найденных в пустыне. Жена вожатого обратила внимание на большое сходство шаха и Хасана и посоветовала владыке расспросить свою жену о событиях двенадцатилетней давности. Шах приказал привести Зульфию из темницы, выслушал ее рассказ и допросил остальных жен. Тайна раскрылась. Шах устроил сорокадневный пир в честь своих детей Хасана и Зухры. Все счастливы. Хасан и Зухра заботятся о тех, кто их вырастил — о караван-баши и его жене».

В узбекской сказке «Тахир и Зухра» есть эпизод с сундуком: шах, чтобы разлучить Тахира и свою дочь Зухру, приказал схватить Тахира, положить его в сундук и бросить в реку. Сундук поплыл в сторону Рума — Византии Удивляет и сходство сюжетов древней эпической поэмы каракалпаков «Шарьяр» и пушкинской «Сказки о царе Салтане». «Хан Дарапша, несмотря на то, что девять раз был женат, не имел наследника. Разочарованный царь оставляет трон, и, облачившись в простую одежду, отправляется паломником в Мекку. Однажды ночью в поисках ночлега он заглянул в светящееся окно и, увидев там трех красавиц, невольно подслушал их разговор. Девушки пряли и мечтали: старшая о том, что если бы она стала женой хана Дарапши, то из одного кокона наткала бы груды атласа и сшила из него шатры для всего его войска; средняя говорила, что она из одного зернышка напекла бы гору лепешек для сорока тысяч воинов хана; а младшая обещала родить хану двух близнецов.

Хан женился на всех трех девушках в надежде, что кто-нибудь из них родит ему наследника. Отгремел свадебный «той». Две старшие жены не выполнили своих обещаний, чем вызвали гнев хана и были изгнаны. Младшая жена Гулынара зачала и родила близнецов: мальчика и девочку. Хан на охоте ждал вестей о беременной жене. Девять прежних жен хана, обуреваемые завистью, с помощью старухи-колдуньи подложили Гульшаре щенка и котенка, а новорожденных близнецов бросили в пруд. Когда хан возвратился с охоты, жены сообщили ему, что Гульшара родила щенка и котенка. Разгневанный хан приказал выгнать младшую жену в степь.

Одна из рабынь — прислуг ханских жен — Шируан случайно обнаружила на дне пруда и вытащила двух малышей с отсвечивающими золотым и серебряным чубами. Но коварные жены, узнав об этом, избили ее и заставили молчать, а детей попытались умертвить с помощью мясника Кодара. Но их спас раб Караман. Детей с чудесными чубами взяли на воспитание хозяева Карамана — бездетная ханская чета из другого владения — Шасуар и Акдаулет. Сорок мудрецов предсказывают мальчику героические подвиги, девочке — мудрость и советуют назвать их Шарьяром и Анжим».

Кроме того, в «Шарьяре» и пушкинской сказке есть и отдельные совпадения. Например, Шарьяр, подобно Гвидону, скучает по отцу, по родным местам; коварная старуха расхваливает Шарьяру дочь владельца волшебного города Тахта зарин Жулдызши — Кундызшу, подобно Бабарихе, описывающей царю Салтану заморскую царевну, которая «Днем свет божий затмевает, Ночью землю освещает, Месяц под косой блестит, А во лбу звезда горит». Стены зданий волшебного города Тахта зарин сделаны из золота, серебра, мрамора и др. У Пушкина купцы рассказывают царю Салтану о городе с златоглавыми церквями, хрустальным дворцом, белкой, которая грызет орехи с золотой скорлупой. Имя владельца города Тахта зарин Жулдыз-хан или Жулдызша (Хан-звезда, или Звездочка), у пушкинской царевны-лебеди «во лбу звезда горит».

Вслушайтесь! «Под косой луна блестит» («Месяц под косой блестит, А во лбу звезда горит»; «Под косой луна блестит, А во лбу звезда горит»). Именно луна под косой указывает на тесную связь пушкинской сказки со сказками и легендами, использованными поэтом.

Сюжет «Сказки о золотом петушке» Пушкин откровенно украл из легенды об арабском звездочете. Анна Ахматова, в свое время, установила, что источником пушкинской «Сказки о золотом петушке» является повесть Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете», с которой Пушкин мог ознакомиться благодаря французскому изданию книги американского писателя Вашингтона Ирвинга «Альгамбра» в 1832 году. При этом стоит признать, что в пушкинской сказке, есть и родные ему тюркские-московские компоненты. Шамаханская царица Пушкина, безусловно, связана с Азербайджаном, городом Шемаха, да написана она после посещения поэтом Оренбурга, где он мог лично услышать и увидеть то, что впоследствии вписал в литературную линию сюжета.


Подводя итоги…

Выражение «Поскреби русского — найдешь татарина» пришло к нам из французского языка, и в оригинале звучит так: «Grattez le Russe, et vous verrez un Tartare». Слова эти, несмотря на то, что приписывали их Наполеону, принадлежат Астольфу де Кюстину, и являются краткой версией фрагмента его знаменитого сочинения Россия в 1839 году («La Russie en 1839»): «Ведь немногим больше ста лет тому назад они были настоящими татарами. И под внешним лоском европейской элегантности большинство этих выскочек цивилизаций сохранило медвежью шкуру — они лишь надели ее мехом внутрь. Но достаточно их чуть-чуть поскрести — и вы увидите, как шерсть вылезает наружу и топорщится».

К чему я это пишу? Да к тому, что Россия это действительно удивительная страна, народ которой, его национальный состав, история, чаяния и надежды являются государственной тайной. Вы думаете, я подчеркиваю татарское происхождение Пушкина, Карамзина и вообще во многом населяющего Московию народа с целью обидеть их? Оскорбить? Вы абсолютно не правы. Мне действительно и непонятно, и неприятно смотреть на то, как действительно большой, огромный, культурный народ стал заложником религиозных фанатиков, которые фактические уничтожили его самобытность, заставили отказаться от своей культуры, истории, языка. От своих легенд и сказок. И все ради чего? Ради московского мифа о «Третьем Риме»? Ради того, чтобы стать орудием в руках деспотов и самодуров? Стоит ли собственная бесценная жизнь того, чтобы положить ее на алтарь самодурства, невежества и мракобесия? Можно ли жить иначе, не отказываясь от своих предков, от своих корней?

Можно ли жить в стране где, не надо притворяться «русским» ради того, чтобы страна состоялась? Или надо всем вокруг, себе и своим детям врать про то, что ты «русский»? Что лучше: оставаться собой или как полоумный транссексуал, который никак не может определиться с полом, делать себе операцию за операцией лишь для того, чтобы не быть таким как все, не быть собой?

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

«Сказки народов России»

ThankYou.ru: «Сказки народов России»

Спасибо, что вы выбрали сайт ThankYou.ru для загрузки лицензионного контента. Спасибо, что вы используете наш способ поддержки людей, которые вас вдохновляют. Не забывайте: чем чаще вы нажимаете кнопку «Благодарю», тем больше прекрасных произведений появляется на свет!

СКАЗКА ЛОЖЬ, ДА В НЕЙ НАМЁК

Скажи народов России… А сколько в России народов?

Только в Российской Федерации, самой большой из наших союзных республик, живёт более 80 народов и народностей.

И у каждого народа своя история, свои обычаи, своя древняя культура. До Великого Октября, который объединил все народы нашей страны в единую семью, они стояли на самых разных ступенях развития. Одни могли гордиться многовековой письменностью, шедеврами мировой литературы, у других - на далёких окраинах России - не было даже письменности. Но у всех был фольклор - устное народное творчество. У всех народов были сказки - их любили во все времена, любят их и сегодня, любят одинаково и взрослые и дети.

Многое можно узнать из сказок. В них отражается дух народа, его быт, образ жизни, национальный характер. Сюжет может быть сколько угодно фантастическим, но детали повествования всегда реальные, точные, соответствующие той земле, где живёт сказка, соответствующие культуре народа - её творца. Историкам и этнографам удаётся по фольклорным материалам - по сказкам, эпосу - восстановить картины далёких времён.

Обратим внимание, например, на то, как «населены» сказки. Сравним эвенкийскую «Парень-сирота» и чеченскую «Великие шейхи». В северной сказке парня-сироту преследуют людоеды, а он, принимая образы разных животных, убегает. Какое долгое бегство по бескрайним и безлюдным просторам! И наоборот, как густо населена южная земля, какое огромное количество людей присутствует в сатирической сказке о «великих» шейхах!

А возьмём такую подробность, как еда. В привычных нам сказках (русских и западных) само собой разумеется, что герои едят, об этом специально не говорится, кроме тем случаев, когда еда является чем-то значащим в сюжете (царский пир, например, или богатырская трапеза, когда в один присест съедается бык). Иван-царевич странствует по земле, совершает свои подвиги, и сказителя мало заботит, чем он питается. Сказки народов Севера отражают другой образ жизни. Там человек жил в окружении суровой природы, в постоянной борьбе за существование. Охота была сопряжена со смертельным риском, а жизнь людей зависела от удачной охоты. Поэтому-то эскимосский сказитель не забывает о еде. «Когда поели, легли спать. Проснулись - опять стали есть». В другой сказке говорится предельно сжато: «Ели. Жили».

В наиболее древних сказках запечатлены мифологические представления народов о происхождении и строении мира. У всех народов существовала вера в загробную жизнь, в бессмертие души. По представлениям большинства народов, мир делился на верхний, в котором живут боги, небожители, средний мир - землю, где живут люди, и нижний мир, подземный (а также подводный). Все эти миры существенно друг от друга не отличались. Так, небожители в тувинской сказке обитают в юртах и пьют чай с лепёшками. Иван-царевич, попав в подводный мир, должен выполнить крестьянскую работу: выкорчевать пни, поднять целину, вырастить хлеб… Человек создавал богов по своему образу и подобию, создавал и потусторонние миры по образу и подобию своего мира. А свой мир населял фантастическими существами, олицетворявшими непонятные, часто враждебные силы природы. Злые духи существуют в сказках всех народов, они обычно очень страшны на вид, человекоподобны, но человеческий облик их искажён. Это, например, великан, покрытый шерстью, обладающий огромной силой, как гарбаш в ингушской сказке или одноглазый мус в калмыцкой. Народная фантазия стремится сделать их ещё более страшными, непонятными, и вот перед нами баруси из нганасанской сказки: он одноногий, однорукий, одноглазый. Абаасы из якутской сказки - восьминогий, а единственная кручёная рука растёт у него из груди. Ещё страшней Гуин-падчах из чеченской сказки: у этого лешего из груди торчит широкий топор, и леший наваливается грудью на спящего в лесу человека. Но какими бы страшными и сильными ни были разнообразные чудовища, великаны, лешие, - человек в сказке всегда их побеждает своим умом, смекалкой, и, кроме того, герою помогают животные, которые платят ему добром за добро.

Учёные давно обратили внимание на подобие сюжетов в сказках разных народов, живущих друг от друга очень далеко. Это объясняется не только взаимным влиянием, но и сходным историческим развитием разных народов. Основные сказочные сюжеты интернациональны: борьба героя с многоголовым змеем (драконом), встреча мальчика с великаном людоедом, мачеха и падчерица (Золушка), но сами сказки всегда национальны, наполнены многочисленными деталями быта того народа, той земли, где живёт сказка. Сравним две сказки этой книги: калмыцкую - «Великий хан и драгоценные его друзья» и орочскую - «Красавица и злая Пэгэликту». На первый взгляд как мало в них общего! Но если отбросить подробности, оказывается, что в основе лежит один и тот же сюжет: герой изгоняет оклеветанную жену. Нас же интересует не столько этот часто встречающийся сюжет, сколько именно подробности, воссоздающие картину жизни народа.

Пока говорилось о познавательной стороне сказки, об этнографической информации, которая в ней заключена. Но это лишь малая доля её полезного груза, главное в ней - идейное наполнение: высокая нравственность, патриотизм, гуманизм, доброта. Сказки прославляют верность и честность, доблесть, стойкость, героизм, стремление служить народу. Герой волшебной сказки всегда добр, великодушен. Он не только спасает животных, которые потом помогают ему победить злую силу, он даже способен расположить злую силу к себе, как это делает Иван-царевич при встрече с Бабой-Ягой («Василиса Премудрая и морской царь»). Симпатии народа всегда на стороне обездоленного. Героем волшебной сказки обычно выступает бедняк, человек притесняемый другими: парень-сирота, падчерица, младший брат, который слывёт у старших дурачком. Народ верит в победу добра, и его герои всегда выходят победителями в поединке со злой силой, побеждают они и угнетателей, сами порой становятся царями, ханами. Так наивно воплощал народ вековечную мечту о справедливости.

Героем сказки может быть и царь, но если он не противник героя, то это условный, сказочный царь, ничего общего не имеющий с реальным самодержцем. Чаще всего это дань сказочной традиции. Характерна балкарская поговорка: «Нет сказки без хана». При этом история балкарского народа не знает ханов.

С нравственным богатством, опытом народа человек знакомиться еще в раннем детстве, в сказке, в первой игре. Богатые традиции, доставшиеся по наследству – это уникальные традиции, которые нуждаются в защите. Потеряв духовные традиции своего народа, человек теряет в себе нравственную опору, духовный стержень. То, что заложено в душу с детства – потом невосполнимо.

В современном обществе остро встают проблемы нравственного воспитания, бережного отношения к памятникам истории, формирования патриотических чувств. А от того, что ребенок услышат в детстве, зависит его дальнейшее осознанное отношение к окружающему миру, следовательно, система воспитания и образования должна предусматривать формирование у ребенка чувств сопричастности традициям, духовным и историческим ценностям своей большой и малой Родины. Уже в дошкольном возрасте ребенок активно впитывает опыт, превращает его в привычку, в норму поведения. Музыка, сказки, пословицы и поговорки, этнические игры передают характер нации, дух эпохи.

Все этнические песни, сказки богаты неиссякаемой любовью к своему миру, своему народу, семье. Они учат ребенка быть добрым, справедливым, честным, с уважением относиться к старшим, учит, что прекрасное может победить зло. Так же прослеживается поклонению человека труда, будь то рыболов, пахарь, музыкант и т.д. – в тех промыслах и занятиях, которые свойственны данному народу, данной местности; воспевали силу взаимовыручки, и совместного труда.

Народные (этнические) игры близки эмоциональной, жаждущей активной деятельности натуре ребенка. Несмотря на то, что в играх много веселья, движения, правила их строги: это приучает детей не нарушать порядка, уметь договариваться. На протяжении веков игры были единственным средством физического, умственного, нравственного воспитания.

Множество мудрых пословиц и поговорок укрепляет нравственный облик народа. В их творении и шлифовке на протяжении веков принимало участие великое множество людей.

Выдумка и воображение создает мир сказок, в которых добро всегда одерживает победу над злом. Волшебные сказки, сказки о животных помогают лучше понять окружающую действительность, разобраться в отношениях людей, пороках людей: высмеивается жадность, глупость, непослушание, корысть и т.д.

Этнический фольклор разных народов, несмотря на разный быт, культуру схож друг с другом, встречаются практически одинаковые пословицы, сказки. Например: русская и греческая сказки «Курочка и Петушок», греческая сказка «Анфуса – золотые косы» схожа со сказкой братьев Гримм «Рапунцель» и др., адыгейская сказка «Фаруза» — с «Золушкой».

В данных сказках торжествует правда, победа добра над злом. Оптимизм сказок близок к детской психологии и он усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

В сказках присутствует образность, которая облегчает восприятие детьми, у которых еще не сформировано абстрактное мышление. В героях ярко показаны такие черты, как смелость, наблюдательность, желание помочь слабым и т.д. В сказках – яркие, живые образы.

Одна из важнейших особенностей сказок – дидактизм. Сказки всех народов – всегда поучительны и назидательны. Народ делится своей мудростью с подрастающим поколением: быть послушным (эстонская сказка «Запретный узел»), не быть жадным (греческая сказка «Петушок и курочка»), не быть трусливым (эстонская сказка «Почему у зайца губа рассечена») и т.д.

Каждый народ желаем своему ребенку быть честным, трудолюбивым, счастливым. Искусство народов учит человека ценить жизнь, быть стойким в борьбе с ложью, хитрость, злом.

Сказки формируют и гендерные понятия, нравственные ценности. Для девочек — это красавицы, рукодельницы, умницы; для мальчиков – это смелый, сильный, честный, трудолюбивый герой. Идеал, сформированный в детстве, во многом формирует его личность в дальнейшем.

В нашем детском саду был разработан и апробирован проект «Сказки поселка Красная поляна» (приложение 1), в рамках которого были отобраны пословицы, поговорки, сказки народностей, проживающих в поселке (греческая, адыгейская, эстонская народность), доступные для понимания детей старшего дошкольного возраста. В результате проекта была сформирована (приложение 2), куда вошли следующие сказки: адыгейские сказки: «Бык-великан», «Фаруза»; греческие сказки: «Петух и курочка», «Вышивальщица птиц», «Анфуса – золотые косы»; эстонские сказки: «Почему у зайца губа рассечена», «Волк и овца», «Волшебные узлы», «как барин конем стал», «Молодой кузнец». Все сказки иллюстрированы детьми старшего дошкольного возраста. Книга сказок продолжает пополняться.

Данная книга сказок предназначена для чтения детям 5-7 лет. Подобранные этнические сказки доступны для понимания детей, раскрывают перед ними мир (быт и культуру) разных народов: адыгов, эстонцев, греков. В этнических сказках легко прослеживается быт народов. Легко проследить и ремесла народностей: рыболовство, ткачество, охота и т.д.

В сказках часто встречаются слова, недоступные для понимания детей. Например, в адыгейских сказках часто встречаются слова, отражающие уклад жизни народа: аул, мардж, папаха, чабан и др. Поэтому необходимо, прежде чем читать сказку ребенку, провести с ребенком краткую беседу о народе, его быте, объясняя незнакомые слова (на примере «Этнического словаря» (приложение 3) , в котором подобраны не только толкование слов, но и иллюстрации). Без такой предварительной работы сказка может показаться скучной, бледной, непонятной для малыша, такая работа позволит приблизить ребенка к этническому миру. Объясняя ребенку эти незнакомые слова, взрослый увлекает его в этнический мир. У ребенка формируется элементарный этнический словарь, расширяется кругозор и запас словарных слов.

При знакомстве детей с этническими сказками необходимо придерживаться следующего алгоритма:

1. Педагог знакомиться со сказкой, отмечая незнакомые, этнические слова.

2. Поиск определения этих слов (например: каннель – музыкальный инструмент эстонского народа), доступного объяснения для детей дошкольного возраста.

3. При необходимости, подбираются иллюстраций изображений для определения этнического слова.

4. Во время прочтения детям этнической сказки необходимо кратко знакомить с новыми словами, давая элементарные сведения о быте и культуре народности. (Например, рассказать, что адыгейский народ жил в маленьких поселениях, которые назывались АУЛ (демонстрация изображения), они держали овец, коров, которых пасли высоко в горах ЧАБАНЫ (демонстрация изображения). А когда обращались к незнакомому человеку, говорили МАРДЖ. У данного слова нет перевода, скорее всего оно использовалось для привлечения внимания.). При чтении сказок не стоит заменять слова на русские, ведь тогда теряется самобытность сказки.

5. После прочтения проводиться краткая беседа с детьми о том, что они узнали из сказки, закрепляются знания о быте и культуре народности, о значении новых слов.

6. Во время беседы также можно обсудить, какой эпизод наиболее запомнился, почему он показался наиболее ярким, после этого предлагается детям нарисовать понравившийся отрывок из сказки, или же подобрать атрибуты и разыграть драматизацию отрывка.

Методика работа с этническими сказками схожа с методикой знакомства с авторскими или русскими сказками.

Требования к сказкам в младшей группе:

  • простое восприятие;
  • яркий, динамичный сюжет;
  • короткие по содержанию;
  • беседа после прочтения сказки: понравились ли они, какие они.

Требования к сказкам в средней группе:

  • каждый месяц необходимо знакомить с новой сказкой;
  • знакомство с новыми словами, доступное для понимания детей объяснение;
  • беседа после прочтения сказки: понравились ли герои, какие они, какие поступки они совершили, правильно ли поступили герои.

Требования к сказкам в старшей группе:

  • значительно увеличивается объем сказок;

Требования к сказке в подготовительной к школе группе:

  • большой объем сказки, который можно читать частями (несколько дней);
  • беседа после прочтения: мотивированное отношение к героям сказок;
  • определение вида сказки (про животных, бытовая, сказочная);
  • определение структуры сказки (зачин, повторы, концовка).

При таком построении работы с этническими сказками, они будут служить не только развлечению, но и будут нести познавательный смысл, развивать воображение, формировать толерантное отношение к культуре разных народов.

Список литературы:

1. Детская литература. Учебное пособие для педагогических училищ. Под ред. Е.Е.Зубаревой — М.: Просвещение, 1989

2. Пастернак Н. Сказки нужны ребенку как воздух // Дошкольное образование.- № 8-2008

3. Батурина Г.И.. Кузина Т.Ф. Народная педагогика в воспитании дошкольников. М.. 1995

Приложение 1

Проект на базе детского сада
«Живая книга сказок поселка Красная поляна»

Актуальность. В нашем поселке проживают 17 национальностей, 3 из них: русские, греки, эстонцы – народности, которые основали наш поселок. Формирование нравственно-патриотических чувств на основ на регионального компонента, формирование толерантных чувств – одна из ведущих задач деятельности нашего детского сада.

В то же время устное народное творчество сопровождает ребенка от раннего детства. С потешек начинается знакомство с окружающим миром, в сказках формируется понятие добра и зла, колыбельные успокаивают. В каждом народе есть свои сказки, свои колыбельные. В устно народном творчестве таится большой творческий и воспитательный потенциал. А воспитание любви к Родине невозможно без привития любви и уважения к своей «малой Родине», ее культуре и традициям. Приобщение детей к исток народной культуры важно в нравственно-патриотическом воспитании личности дошкольника.

Цель проекта: активное включение детей в освоение детьми устного народного творчества народностей, основавших поселок Красная поляна и проявления творчества в выражении от прочитанного в «Живой книги сказок поселка Красная поляна» совместно со взрослыми.

Задачи:

1. Произвести сбор потешек, прибауток, колыбельных, сказок народностей поселка Красная поляна при тесном контакте с родителями воспитанников детского сада.

2. Отобрать произведения, доступные для понимания детей дошкольного возраста.

3. Организовать совместную деятельность (взрослые-дети) по созданию «Живой книги сказок поселка Красная поляна», составленной взрослыми с детьми всех групп.

Целевая аудитория: дети 5-7 лет, родители, педагоги детского сада.

План реализации проекта

1. Подготовительный:

1.1. Сбор материала по устному народному творчеству народностей поселка Красная поляна с привлечением родителей;

1.2. Подбор методики знакомства детей дошкольного возраста с устным народным творчеством, этническими сказками.

2. Организационный:

2.1. Проведение консультации для педагогов по методике знакомства детей с устным народным творчеством;

2.2. Провести конкурс рисунков «Живые странички» по номинациям;

2.3. Организовать совместную деятельность (взрослые-дети) по созданию «Живой книги сказок поселка Красная поляна», составленной взрослыми с детьми групп;

2.4. Разработать и провести викторину «Сказки поселка Красная поляна»;

2.5. Проведение лектория для родителей «Читая сказки детям»;

3. Итоговый: Создание книги «Живая книга сказок поселка Красная поляна», иллюстрированной работами детей.

Ожидаемые результаты:

Реализация проекта будет способствовать формированию и развитию у детей:

  • интереса к народному устному творчеству (пословицы, поговорки, сказки и др.)
  • любви и гордости к малой Родине
  • творческих способностей

Реализация проекта будет способствовать формированию и развитию у педагогов :

  • интереса к национальному народному творчеству
  • знаний сказок, потешек, песенок и др. народностей, основавших поселок
  • повышение уровня профессиональной компетентности в области — использования устного народного творчества

Реализация проекта будет способствовать формированию и развитию у родителей :

  • представление об особенностях сказок разных народностей и возможностях их использования
  • желания включиться вместе с детьми в совместную деятельность

Используемая литература:

1. Н.К. Андриенко, С.И. Семенака, Е.А. Тупичкина «Духовно-нравсвтенное воспитание и социальное развитие дошкольников: программы, педагогические проекты: учебно-методическое пособие – Армавир РИО АГПА, 2014 г.

Аварские сказки

Ава́ры (греч. Άβαροι, Ουαρχωννιται; лат. Avari; др.-рус. О́бры) - кочевой народ центрально-азиатского происхождения, переселившийся в VI веке в Центральную Европу и создавший там государство Аварский каганат (VI-IX вв.).

Адыгейские сказки

Адыги (самоназвание - адыгэ) - народ в России и за рубежом, коренное население Адыгеи и Краснодарского края, в том числе Черноморского побережья от Анапы до Сочи - собирательный термин западно-адыгских субэтносов.

Алеутские сказки

Алеу́ты (самоназвание - унаңан / unangan) - коренное население Алеутских островов. Большая часть живёт в США (Аляска), часть в России (Камчатский край).

Балкарские сказки

Балка́рцы (карач.-балк. таулула - дословно: «горцы») - тюркоязычный народ на Северном Кавказе, коренное население Кабардино-Балкарии, населяющее в основном её горные и предгорные (т. н. Балкария) районы в верховьях рек Хазнидон, Черек-Балкарский (малкарцы), Черек-Безенгиевский (безенгийцы, холамцы), Чегем (чегемцы), Баксан (баксанцы или в прошлом - урусбиевцы) и Малка. Фактически балкарцы составляют единый с карачаевцами народ, разделенный административно на две части. Они относятся к кавкасионскому антропологическому типу большой европеоидной расы. Говорят на карачаево-балкарском языке половецко-кыпчакской группы тюркской семьи. Диалектные различия незначительны.

Башкирские сказки

Башки́ры (башк. башҡорттар) - тюркоязычный народ, проживающий на территории Республики Башкортостан и одноимённой исторической области. Автохтонный (коренной) народ Южного Урала и Приуралья. Численность в мире - около 2 миллионов человек. В России по данным Всероссийской переписи населения 2010 года проживает 1 584 554 башкир. Национальный язык - башкирский. Традиционная религия - ислам суннитского толка ханафитского мазхаба.

Бурятские сказки

Буря́ты (Буря́т-монго́лы; самоназвание буряадууд) - народ в России, Монголии и КНР. Буряты подразделяются на ряд субэтносов - булагаты, эхириты, хоринцы, хонгодоры, селенгинские буряты (сартулы, цонголы, табангуты), хамниганы, а также по территориальному признаку, т.е. западных, восточных, шэнэхэнских. Бурятов, живущих в Восточной части Бурятии и Забайкальском крае, называют восточными.

Долганские сказки

Долга́ны (самоназвание - долган, тыа-кихи, саха) - тюркоязычный народ в России (всего 7900 чел., в Таймырском Долгано-Ненецком муниципальном районе Красноярского края ок. 5500 чел., в Якутии ок. 1900 чел.). Верующие - православные.

Ингушские сказки

Ингуши́ (самоназвание - ингуш. ГIалгIай - мн.число, ГIалгIа - ед.число) - вайнахский народ на Северном Кавказе. Говорят на ингушском языке нахской группы северокавказской семьи, письменность на основе кириллицы.

Кабардинские сказки

Кабарди́нцы (кабард.-черк. адыгэ) - субэтнос адыгов, коренное население Кабардино-Балкарии, также проживают в Краснодарском и Ставропольском краях, в Карачаево-Черкесии, Адыгее и Северной Осетии. В Кабардино-Балкарской республике составляют 45,3 % населения. Говорят на кабардино-черкесском языке абхазо-адыгской группы.

Калмыцкие сказки

Калмы́ки (калм. хальмг, хальмгуд, монг. халимаг) - западномонгольский (ойратский) народ, живущий главным образом в Республике Калмыкия - субъекте Российской Федерации. Разговаривают на калмыцком и русском языках. Являются потомками ойратских племён, мигрировавших в конце XVI - начале XVII веков из Центральной Азии на Нижнюю Волгу и в Северный Прикаспий. Численность современных калмыков в России - 183 372 человек (Всероссийская перепись 2010 года), имеются также небольшие диаспоры за границей. Основная религия среди верующих калмыков - тибетский буддизм школы Гелуг.

Карельские сказки

Каре́лы (общее самоназвание - карел. karjalaizet) - финно-угорский народ, проживают в основном в России: в Республике Карелия, Ленинградской области, Тверской области и в восточной Финляндии.

Керекские сказки

Кере́ки (самоназвания анкалгакку - «приморские люди», аракыкку - от чук. кэрэкит) - один из палеоазиатских народов России. По переписи 2010 года кереками себя записали 4 чел. (в 2002 году - 8 человек). В 1959 году насчитывали около 100 чел. В XX столетии жили в населённых пунктах Беринговского района Чукотского автономного округа (Мейныпильгыно, Хатырка, Беринговский). Проживали в нескольких посёлках отдельными семьями смешанно с чукчами, подверглись ассимиляции с их стороны.

Кетские сказки

Ке́ты (самоназвание кето, кет - «человек», мн. ч. денг - «люди», «народ»; ранее применялись этнонимы остяки, енисейские остяки, енисейцы) - малочисленный коренной народ Сибири, живущий на севере Красноярского края. Используют кетский язык, который относится к группе енисейских языков.

Корякские сказки

Коря́ки (нымыланы, чавчувены, алюторцы) - народ, коренное население северной части полуострова Камчатка. В настоящее время компактно проживают в Камчатском крае, Магаданской области и Чукотском автономном округе России.

Мансийские сказки

Ма́нси (манс. меньдси, моансь; устаревшее - вогу́лы, вогуличи) - малочисленный народ в России, коренное население Ханты-Мансийского Автономного Округа - Югры. Ближайшие родственники хантов. Говорят на мансийском языке, но вследствие активной ассимиляции около 60 % используют в обиходе русский язык.

Мордовские сказки

Мордва́ - финно-угорский народ, который делится на два субэтноса - мокша и эрзя. Самоназвание мокшан мокш. мокшет, эрзян - эрз. эрзят. Говорят на мокшанском и эрзянском языках, относящихся к мордовской подгруппе. Этнографические группы: эрзян - шокша, мокшан - каратаи. Проживают в Российской Федерации, около трети - в Мордовии, а также в сопредельных областях - Нижегородской, Пензенской, Тамбовской, Рязанской, Самарской, Московской. Относятся к коренному населению Центральной России. Верующие - в основном православные, есть также приверженцы народной религии (традиционная религия мокшан - мокшень кой), лютеране и молокане.

Нанайские сказки

Нана́йцы (нанайск. нанай, нани; кит. 赫哲族; устаревшее гольды) - коренной малочисленный народ Дальнего Востока, проживающий по берегам Амура и его притоков Уссури и Сунгари в России и Китае.

Нганасанские сказки

Нганаса́ны (нган. нгана́саны́ - «люди», самоназвание няа, ня - «товарищ») - самодийский народ в Сибири. Термин нганасан (от нанаса, нанасан - человек) был введён cоветскими лингвистами в 1930-е годы как ошибочное обобщение известного многим народам Севера употребления слова со значением «человек» в качестве эндоэтнонима.

Негидальские сказки

Негидальцы (от негидал. ңегидал - «береговой», «прибрежный», самоназвание: элькан бэйэнин - местные люди; амгун бэйэнин - люди реки Амгунь) - малочисленный тунгусо-маньчжурский народ в Приамурье.

Ненецкие сказки

Не́нцы (ненец. ненэй ненэче, хасово, нещанг; устаревшее - самоеды, юраки) - самодийский народ, населяющий евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра. В 1 тысячелетии н. э. мигрировали с территории южной Сибири к месту современного обитания.

Нивхские сказки

Ни́вхи (нивх. нивах, нивух, нивхгу, ньигвнгун; устар. гиляки) - малочисленная народность на территории Российской Федерации. Самоназвания: нивх - «человек», нивхгу - «люди».

Ногайские сказки

Нога́йцы (самоназвание - ногай , мн.ч. - ногайлар ) - тюркоязычный народ на Северном Кавказе. Численность в РФ - 103,7 тыс. чел. (2010).

Орочские сказки

О́рочи (самоназвание орочисэл, ороч, а также нани (утраченное, старое самоназвание, заимствовано от амурских нанайцев: «на» - земля, «ни» - человек, перевод - «местный житель»; обычно именовали себя по местам проживания, по родовой принадлежности)) - народ в России.

Осетинские сказки

Осети́ны (иронск. ир, ирӕттӕ, ирон адӕм, дигор. дигорӕ, дигорæнттæ; др.-рус. яси, ед.ч. ясинъ, яс) - народ, живущий на Кавказе, потомки алан, основное население Осетии: республик Северная Осетия - Алания и Южная Осетия. Живут также в других районах Российской Федерации, в Грузии, Турции и других странах. Осетинский язык принадлежит к иранской группе индоевропейской семьи языков; осетины в основном двуязычны (двуязычие - осетинско-русское, реже - осетинско-грузинское или осетинско-турецкое). Общая численность в мире - до 700 тыс. человек, из них в России - 528,5 тыс. (по переписи 2010)

Саамские сказки

Саа́мы (саа́ми, лопари́, лапла́ндцы; самоназвание - кильд. са̄мь, с.-саамск. sámit, sampelaš; фин. Saamelaiset, нюнорск Samar, швед. Samer) - малочисленный финно-угорский народ; коренной народ Северной Европы. Скандинавы и русские называли их «лопари», «лопляне» или «лопь», от этого наименования происходит название Лапландия (Лаппония, Лаппоника), то есть «земля лопарей». Область знаний, сферой изучения которой является этнография, история, культура и языки саамов, называется «лопаристикой», или «лапонистикой».

Селькупские сказки

Сельку́пы (селькуп. сёльӄуп, суссе ӄум, чумыль-ӄуп, шельӄуп, шешӄум; устаревшее - остяки-самоеды) - народ, живущий на севере Западной Сибири. До 1930-х их называли остя́ко-самое́дами.

Сказки Коми

Респу́блика Ко́ми (коми Коми Республика) - республика в составе Российской Федерации, субъект Российской Федерации, входит в состав Северо-Западного федерального округа. Ко́ми - группа народов, проживающих на севере Российской Федерации: коми-зыряне (часто просто ко́ми), коми-ижемцы, коми-пермяки, коми-язьвинцы.

Татарские сказки

Тата́ры (самоназвание - тат. татар, tatar, мн. ч. татарлар, tatarlar) - тюркоязычный народ, живущий в центральных областях европейской части России, в Поволжье, Приуралье, в Сибири, Казахстане, Средней Азии, СУАР и на Дальнем Востоке.

Тофаларские сказки

Тофала́ры (ранее их называли - карагасы, самоназвание - тоъфа, тофа, топа, тоха, тыва, что значит «человек») - коренной малочисленный народ России в Восточной Сибири.

Тувинские сказки

Туви́нцы (самоназвание - тыва, множ. число - тывалар; устар. названия: сойоты, сойоны, урянхайцы, танну-тувинцы, таннутувинцы) - народ, основное население Тувы (Тывы). Говорят на тувинском языке, входящем в саянскую группу тюркских языков. Верующие - буддисты; сохраняются также традиционные культы (шаманизм).

Удэгейские сказки

Удэге́йцы - один из коренных малочисленных народов Дальнего Востока, антропологически относятся к байкальскому типу монголоидов. Язык - удэгейский, относящийся к амурской группе тунгусо-маньчжурских языков, наиболее схож с орочским, практически вытеснен русским языком.

Ульчские сказки

Ульчи (самоназвание - нани, ульча - «местные жители» (общее для ряда народов Приамурья), устаревшее: мангуны, ольчи). С 1926 года принято официальное название ульчи.

Хантыйские сказки

Ха́нты (самоназвание - ханти, хандэ, кантэк, устар. остяки́) - коренной малочисленный угорский народ, проживающий на севере Западной Сибири. Самоназвание ханты означает люди.

Чеченские сказки

Чече́нцы (самоназв. но́хчий) - северокавказский народ, проживающий на Северном Кавказе, основное население Чечни. Исторически также проживают в Хасавюртовском, Новолакском, Казбековском, Бабаюртовском, Кизилюртовском, Кизлярском районах Дагестана, Сунженском и Малгобекском районах, Ингушетии, Ахметском районе Грузии. Общая численность чеченцев во всём мире - 1 550 000. Антропологически относятся к Кавкасионскому типу Европеоидной расы.

Чукотские сказки

Чу́кчи, или луораветланы (самоназвание - ԓыгъоравэтԓьэт, оравэтԓьэт), - немногочисленный коренной народ крайнего северо-востока Азии, разбросанный на огромной территории от Берингова моря до реки Индигирки и от Северного Ледовитого океана до рек Анадыря и Анюй. Численность по данным Всероссийской переписи населения 2002 года - 15767 человек, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года - 15908 человек.

Эвенкийские сказки

Эвенки (самоназвание - эвенкил, ставшее официальным этнонимом в 1931 году, старое название - тунгусы) - коренной народ Российской Федерации (Восточная Сибирь). Живут также в Монголии и на северо-востоке Китая. Отдельные группы эвенков были известны как орочены, бирары, манегры, солоны. Язык - эвенкийский, принадлежит к тунгусо-маньчжурской группе алтайской языковой семьи. Выделяется три группы диалектов: северная, южная и восточная. Каждый диалект подразделяется на говоры.

Энецкие сказки

Энцы (самоназвание эньчо, могади, пэбай, устаревшее енисейские самоеды) - малочисленная самодийская народность численностью менее 300 человек. Верующие - православные, сохраняются традиционные верования. По языку и культуре близки нганасанам и ненцам.

Эскимосские сказки

Эскимо́сы (эскимос. ᐃᓄᐃᑦ) - народ, составляющий коренное население территории от Гренландии и Нунавута (Канада) до Аляски (США) и восточного края Чукотки (Россия). Численность - около 170 тыс. человек. Языки относятся к эскимосской ветви эскимосско-алеутской семьи. Антропологи считают, что эскимосы - монголоиды арктического типа (арктическая раса). Их основное самоназвание - «инуи́ты». Слово «эскимос» (эскиманциг - «сыроед», «тот, кто ест сырую рыбу») принадлежит языку индейских племен абенаков и атабасков. Из названия американских эскимосов это слово превратилось в самоназвание как американских, так и азиатских эскимосов.

Юкагирские сказки

Юкаги́ры (самоназвание деткиль, одул, ваду, алаи) - восточно-сибирский народ. Относятся к древнейшему (аборигенному) населению северо-восточной Сибири. Происхождение именования «юкагир» точно не установлено, возможно, было дано этому народу русскими, вероятно, через посредство эвенков (тунгусов) и в XX веке закрепилось как официальное наименование. Традиционные занятия - рыболовство (с помощью невода), охота на диких оленей, ездовое собаководство.

Якутские сказки

Яку́ты (среди местного населения распространено произношение - якуты́, самоназвание - якут. саха́; якут. сахалар) - тюркский народ, коренное население Якутии. Якутский язык принадлежит к тюркской группе языков. Много монголизмов (примерно 30 % слов монгольского происхождения), также имеется около 10 % слов неизвестного происхождения, в более позднее время присоединились русизмы. Около 94 % якутов генетически относятся к гаплогруппе N1c1. Общий предок всех якутских N1c1 жил 1300 лет назад. По результатам Всероссийской переписи населения 2010 года в России проживало 478,1 тыс. якутов, главным образом, в Якутии (466,5 тыс.), а также в Иркутской, Магаданской областях, Хабаровском и Красноярском краях. Якуты являются наиболее многочисленным (49,9 % населения) народом в Якутии (второй по численности - русские - 37,8 %) и самым крупным из коренных народов Сибири в границах РФ.

Сказки народов России и стран ближнего зарубежья

Россия — огромная страна, покрытая полями и лесами, степями и горами, тайгой и тундрой. Её недра полны полезных ископаемых, в реках и морях водится рыба, в лесах — звери.
Но самое большое богатство нашей родины — это люди, её населяющие. Мы — многонациональное государство, и у каждого народа своя многовековая история, самобытная культура, отличающая нас друг от друга. Но у всех народов есть и то главное, что нас всех объединяет, — это любовь к родной земле, уважение к человеку, стремление сделать жизнь красивой и справедливой.
Именно об этом говорится в сказках разных народов, населяющих Россию.
Данные книги служат идее толерантного общения, представляя Россию как единую, многообразную страну, где живут десятки талантливых народов и народностей.
У каждого из них — своя история, свой фольклор, а значит, и свои сказки. Условия жизни, природа и то, во что люди верили, — все нашло отражение в удивительных сказках. Порой они забавные, окрашены юмором, зачастую грустные, но обязательно мудрые. В них отразился опыт поколений. Прочитать их — значит понять душу народа и самому стать умнее. Они расширят кругозор, помогут лучше ориентироваться в жизни, научат понимать людей.

Сборники. Сказки народов России.

Книга объединяет под одной обложкой лучшие сказки и легенды многочисленных народов России, дополненные справочной информацией о каждом народе — его месте проживания, численности, истории, вероисповедании, особенностях быта, фольклоре, известных людях.
В издании представлены образцы народного творчества карелов, ненцев, чукчей, эскимосов, якутов, бурят, татар, башкир, чувашей, чеченцев, адыгов и многих других. Тексты сказок и легенд даны в литературной обработке петербургского писателя и историка Евгения Лукина. Издание богато иллюстрировано классическими изображениями представителей народностей в национальных костюмах, картинами повседневного народного быта и природных ландшафтов. Книга служит идее толерантного общения, представляя Россию как единую, многообразную страну, где живут десятки талантливых народов и народностей.

Сказки и легенды народов России ,

Это особенная книга, которая не только сказку расскажет, но и познакомит с историей народа, в недрах которой сказка родилась. О чем сказки? О людях, о том, чего они хотели в жизни и как этого добивались. Маленький читатель всегда понимает, чему сказка учит, кто в ней добрый, а кто не очень… Небольшие вставки об истории народа, его традициях и вере, о природе, которая его окружает, помогут и детям, и родителям лучше узнать нашу страну и людей, которые живут в ней. Книга не только развлечет малыша, но даст ему пищу для ума. А родители расскажут о большой стране, в которой испокон веку дружно живут люди разных национальностей. Наша книга будет интересна и малышам, и их родителям. Она пригодится и тем, кто избрал своей специальностью этнографию: справочный материал в доступной форме откроет неизвестные страницы жизни россиян.

Давным-давно… Сказки народов России ,

В сборник «Тридевятое царство» вошли сказки разных народов в пересказе Александры Любарской для детей.

За что мы любим сказки? За то, что они нас удивляют, веселят, а даже если пугают, то всё равно обещают в итоге счастливый конец. В сказке добро побеждает зло, слабый, маленький и бедный получает заслуженную награду, жестокосердный и скупой терпит поражение, справедливость торжествует, страх отступает, чудеса происходят на каждом шагу. В этот сборник включены фантастические, сатирические, социально-бытовые сказки, сказки-притчи и сказки-шутки, проиллюстрированные Борисом Фёдоровичем Семёновым, художественным редактором легендарных детских журналов «Чиж» и «Ёж». Собрала и пересказала сказки Александра Любарская, переводчик, редактор, фольклорист, подготовившая множество детских книг, давно уже ставших хрестоматийным чтением.

В Тридевятом царстве, в Тридесятом государстве

В книгу вошли самые яркие и колоритные сказки — русские, карельские, латышские, татарские, аварские, узбекские, армянские и многие другие, в которых в полной мере нашли отражение быт, национальные традиции и обычаи народов. Рассказала А. Любарская.


Сказки разных народов
, в Озоне

Россия — многонациональная страна. В ней живут представители около 80 народов. Но много ли мы знаем об их культуре и обычаях?
Каждый народ живёт в своих природных условиях, по-своему налаживает быт, слагает свои особые сказки и легенды, в которых отражается специфическая картина мира. Но мы удивимся, насколько схожи бывают сюжеты, родившиеся в разных концах нашей огромной страны. И насколько единодушны народы в своих ценностях! Все они прославляют трудолюбивых, добрых, находчивых и смелых героев — и порицают злых, жадных и ленивых.
Приобщиться к истории народов России нам помогут сказки, собранные и пересказанные Марком Ватагиным и проиллюстрированные Александром Коковкиным и Татьяной Чурсиновой. В помощь юному читателю составила этнографическую справку Изабелла Шангина.


Сказки народов России , в Озоне

«Сказочные самоцветы. Сказки разных народов»

Сказки народов Крайнего Севера, Восточной Сибири и Дальнего Востока

В издание вошли сказки малочисленных народов Крайнего Севера, Восточной Сибири и Дальнего Востока, составляющие золотой фонд устного народного творчества.


Сказки северной земли

Хантыйская сказка о забавных приключениях маленькой, но отважной мышки. Красочно иллюстрированная книжка-раскладушка на картоне.
С книгами-раскладушками можно играть. Они сделаны из плотного картона, легко складываются «домиком», ширмой, треугольником — в зависимости от пожеланий маленького читателя.


Мышка. Хантыйская сказка ,
Художник:

Ах, как не повезло Маше с мачехой - только и думает старуха, как сжить добрую девушку со свету. Наказала она Маше кудель прясть у проруби, а веретено возьми да и упади в воду. Ничего не поделаешь, пришлось девушке прыгать за ним в прорубь, а там - дорога в неведомые края… Волшебный мир карельской сказки, вобравшей в себя народную мудрость, оживает на рисунках Нины Носкович и готов распахнуть перед маленькими читателями свои двери.


Пряхи у проруби. Карельская сказка ,
Художник:

По берегам широкого и могучего Амура издавна живут нивхи, нанайцы, ульчи, удэге и другие народы Дальнего Востока. И веками их старики рассказывают подрастающим в стойбищах детям сказки. О том, как мальчик Индига преодолел семь страхов и не только брата спас, но и сердце храбреца приобрёл. Как богатырь Азмун на спине косатки доплыл до дома Морского Хозяина и упросил старика послать нивхам рыбу. Как превратился охотник Чориль в медведя, а его невеста к самому Горному Хозяину отправилась правду искать…
Писатель-дальневосточник Дмитрий Нагишкин тщательно изучил устное творчество малых народов и, используя их сюжеты и язык, создал оригинальное художественное произведение — книгу «Амурские сказки», настоящую этнографическую энциклопедию края.
Так же пристально изучил уникальное художественное наследие коренных народностей Дальнего Востока и хабаровский художник Геннадий Павлишин. Он наблюдал, как работают нивхи косторезы, как вплетается бисер в вышитый узор одежды ульчей, как возникает кружево прорезного орнамента на нанайском берестяном туеске. Художник творчески переработал мотивы народного искусства и не просто поразительно точно передал черты быта и культуры, но и создал фантастически красочный мир иллюстраций, образующий с текстом сказок неразрывное целое.
В 1975 году на Международной биеннале иллюстрации в Братиславе за «Амурские сказки» Геннадий Павлишин получил одну из высших наград — «Золотое яблоко».

Нагишкин Д. Д. «Амурские сказки» ,
Художник:

Много чудес таит в себе амурская тайга. Летает над ней железная птица Кори, прячется в её чаще Скрипучая старушка, а за живущими среди лесов людьми приглядывает хранитель домашнего очага Дюлен. В трудную минуту на помощь смельчакам приходят мапа-медведь, амба-тигр или царица-рыба калуга, а в ближайшую избушку запросто, по-соседски, может заглянуть хитрая лисица.
Героические сказания о храбрых охотниках, поучительные истории о трудолюбивых красавицах и забавные повествования об обитателях тайги годами бережно записывали, обрабатывали фольклористы и любители старины. Новую жизнь в легенды малых народов Приамурья вдохнул хабаровский художник Геннадий Павлишин. Его иллюстрации — декоративные, сотканные из точных этнографических деталей, — создали неповторимый и гармоничный мир сказок амурской тайги.


«Таежные сказки» ,
Художник:

Многие сказки народов Дальнего Востока стали известны читателям благодаря создателю дальневосточной школы этнографов Юрию Сему и его жене Лидии — филологу, специалисту по языкам народностей Приамурья и Сахалина. Много лет семья Сем собирала фольклорные материалы и предметы быта. Так, хорошо известна их коллекция нанайских деревянных ложек, каждая из которых отличается своим орнаментом. Именно нанайский орнамент и взял за основу известный хабаровский художник Геннадий Павлишин, создавая одну из самых декоративных и ярких своих книг — «Мэргэн и его друзья», сказку, когда-то записанную Юрием и Лидией Сем.


Мэргэн и его друзья. Нанайская сказка ,
Художник:

Книга приглашает юного читателя в мир карельского сказочного фольклора, где добро всегда побеждает зло, справедливость торжествует, отрицательные персонажи наказаны, а положительные герои находят любовь и счастье. Здесь представлены традиционные сюжеты волшебных и бытовых сказок, а также сказок о животных. Все они знакомят читателя с архаичным, однако понятным, а во многом и близким современному человеку, мировосприятием карелов. Сказки собраны на территории Карелии в 1940-1960 годах. Известные фольклористы У. С. Конкка, А. С. Степанова и Э. Г. Карху перевели их на русский язык и обработали для детской аудитории. Проиллюстрировал сказки знаменитый карельский художник-график Н. И. Брюханов.


Карельские сказки ,
Художник:

Книга познакомит юных читателей со сказками самого западного региона нашей страны — Карелии. Через дошедшие до нас сквозь века предания дети смогут узнать о суровом крае лесорубов и оружейников, его истории, природе, легендах.
В книгу вошли сказки: «Матти-весельчак», «Как мужики в город съездили», «Почему вода в море солёная», «Горе» и другие.

Сказка народов севера в литературной обработке Т. Михеевой.
Далеко на севере жили-были Ворон и Лиса. Ворон хозяйство вёл, а лиса-плутовка трудиться не желала, всё хитрила да обманывала. Но была за свою леность и жадность наказана.
Волшебная сказка, наполненная чарующим северным колоритом, оживает в ярких и живописных образах Виктории Кирдий.

В Арктике — у холодных морей Северного Ледовитого океана, в Сибири и на Дальнем Востоке — вдоль северо-западного побережья Тихого океана издавна живут коренные народы: чукчи, эскимосы, орочи, коряки, манси, нивхи, нанайцы… И старики их рассказывали внукам сказки: о пуночке, гаге, кайре, евражке, песце и росомахе. О незнакомых жителям других мест обитателях тундры и тайги. Простодушных и хитрых, отважных и трусливых, неразумных и мудрых… И все эти качества героев северных сказок подметил и передал в своих иллюстрациях художник Евгений Рачев.


«Ворон Кутха» (художник: )

В сборник вошли сказки о животных и волшебные сказки народов Севера. В них храбрые и добрые герои вознаграждаются, а несправедливые и жестокие терпят поражение. Книга учит настоящей дружбе и умению ценить то, что есть. Лирические иллюстрации Кирилла Овчинникова передают национальный колорит и красоту северной природы.
Пересказ Н. Гессе и З. Задунайской.


«Девочка-лебедь и другие северные сказки» (художник: Овчинников К.)

Ительмены — небольшая народность живущая на западном побережье Камчатки.
В их богатом фольклоре часто встречается волшебный персонаж — ворон Кутх, творец мира и всего живого, или члены его семьи. Сказки древнего народа о доброте и зле, о мудрости и глупости.
В сборник вошли три сказки: «Бескрылый гусёнок», «Две сестры» и «Как ворон Кутх катался на горбушах».
В пересказе Марка Ватагина.


Бескрылый гусенок. Ительменские народные сказки , в Озоне

Захотел молодой карел узнать, что такое тоска по дому, и ушел из родной деревни работу искать. Знал бы он, к чему это приведёт! Без отца выросла красавица Насто, из-за козней колдуньи Сюоятар в плен к водяному попала. И хотя победил царевич колдунью и жену свою Насто из плена вызволил, узнала красавица, что нет силы сильнее, чем тоска по дому родному. Одну из самых известных и любимых карельских сказок проиллюстрировала замечательная карельская художница Тамара Юфа.

Вёз брат сестру на свадьбу с царевичем, но прыгнула в их лодку злая колдунья Сюоятар и обманом обратила сестру в чёрную уточку, а сама переоделась невестой. Но всё закончилось хорошо: обман раскрылся, колдунью наказали, а царевич ввёл во дворец настоящую невесту.

Черная уточка. Карельская сказка
Художник:

В книгу включены две сказки: «Как ворон и сова друг друга разукрасили» и «Чирки и лис».
Персонаж первой сказки — ворон — трудолюбивый и ответственный. Он аккуратно разрисовал сову красивыми чёрными пятнышками, в душе надеясь на то, что сова тоже сделает его красавцем. Однако коварная и нетерпеливая сова, недолго думая, сделала ворона чёрным с головы до хвоста.
Герой второй сказки — лис — считал себя хитрее всех на свете. Но дружные водоплавающие птички чирки проучили хвастуна, да ещё и искупали его в море.
Сказки иллюстрировал замечательный художник Вадим Алексеевич Синани.
Эскимосские сказки в обработке Г.А.Меновщикова.

О честном вороне, коварной сове и глупом лисе. Эскимосские сказки ,

Собралась старая росомаха с мужем переезжать на новое место, упаковали в сумки вещи. Муж ушел лодку делать, а жена на берегу сидит, ждёт его. И тут мимо проплывает лисица в лодочке. Нельзя доверять хитрой лисице — это всякий знает, но росомаха поверила ей и чуть было не осталась без сумок с вещами, если бы не дятел. Как он перехитрил лисицу и что получил в подарок от росомах, рассказывает эта сказка. А иллюстрации Вадима Синани знакомят читателя с природой, окружающей эвенков, и их национальными костюмами.

Росомаха и лисица.Эвенкийская народная сказка , в Озоне

Много — много лет на крайнем северо-востоке нашей страны живут эскимосы. По праздникам все люди в стойбище собираются в самую большую ярангу и рассказывают друг другу сказки.
В пересказе Г. Снегирева и В. Глоцер.


Маленький охотник Тагикак. Эскимосские народные сказки , в Озоне (художник: )

Народные сказки загадочной, снежной и бескрайней Якутии наполнены удивительными персонажами, добрым юмором, чудесами и волшебными превращениями. Как почернел кончик хвоста у Горностая, почему зима длиннее, а лето короче и как люди солнце мешками носили? Об этом и многом другом, а ещё — о традициях, укладе, обычаях и верованиях якутов поведают образные, поучительные и увлекательные истории, блестяще проиллюстрированные Лидией Ионовой.


«Якутские народные сказки»

В Сибири существует много сказов и сказок о давно минувших временах, когда наши предки только начали заселять этот суровый, но богатый полезными ископаемыми, пушниной и древесиной край. Наших прародителей окружал неведомый, полный загадок мир. Именно тогда и появились в рассказах на ночь (а может, существовали реально) Медовая Борода, Почереда, Золотая Баба, Моряна… а рядом с ними — обыкновенные люди, не испугавшиеся испытаний. О них и книга. Все сказы, вошедшие в нее, были услышаны автором-составителем от ее бабушки Елены Владимировны Ждановой, родившейся в 1906 году в Сибири и прожившей там жизнь.

В книге собраны лучшие образцы творчества одного из самых известных сказочников Архангельского края — Степана Григорьевича Писахова. Из его сказок ты узнаешь, как жили архангельские крестьяне, как ходили в море, ловили рыбу, катались на льдинах, сушили северное сияние, как медведи торговали на ярмарках молоком, а пингвины приезжали на заработки и ходили по улицам с шарманкой. Не веришь? Почитай!
«Про наш Архангельской край столько всякой неправды да напраслины говорят, что я придумал сказать всё как есть у нас, — пишет автор. — Всю сушшую правду. Что ни скажу, всё — правда. Кругом все свои — земляки, соврать не дадут».
Может быть, речь героев этих сказок покажется тебе сначала непривычной, но именно так говорили жители края раньше. И мы бережно сохранили эту особенность в тексте.

Волшебные поморские сказки продолжают успешную серию «Волшебные сказки со всего света». В этой книге мы обращаемся к многолетней мудрости русского народа, населяющего суровые места в окрестностях Белого моря. Это двухчастное издание, соединившее в себе литературную обработку фольклорных сказок от двух патриархов русской литературы — Бориса Шергина и Степана Писахова. Оба они родились и выросли в Архангельске, поэтому так великолепно в своих сказках воссоздают атмосферу, быт и даже диалектические особенности жителей края. Сказки настолько стали популярными, что по их сюжетам были сняты великолепные мультфильмы. И даже те, кому неизвестны фамилии писателей, уж точно вспомнят иронические сюжеты мультфильмов про сварливую Перепилиху, апельсин, выросший посреди реки, и незадачливого простачка Ивана, вздумавшего жениться на царской дочке. Дополняют книгу великолепные иллюстрации Дмитрия Трубина, который, являясь уроженцем тех же мест, что и Борис Шергин и Степан Писахов, как нельзя точно передал местный колорит.

Перед вами сборник удивительных, самобытных и волшебных сказок поморского писателя Бориса Шергина. В сказках Шергина соединились тонкая, искрящаяся поэзия и необыкновенная, подкупающая простота русского народа. Добрые, смешные, поучительные истории, рассказанные настоящим мастером, дарят радость не только детям, но и взрослым. Это лучший выбор для семейного чтения. Проиллюстрировал сказки замечательный художник Анатолий Елисеев. На книжках с его картинками выросло не одно поколение. Яркие, забавные иллюстрации Елисеева очень точно передают чудесную атмосферу сказок Шергина.


Поморские сказки
Шергин Б. В. «Волшебное кольцо» ,
Художник:

«Сколько сказок сказывалось, сколько былин пелось в старых северных домах! Бабки и дедки сыпали внукам старинное словесное золото…» — писал в дневнике Борис Шергин. С большим почтением к фольклору собирал он это «золото» Русского Севера — не только ёмкие, острые слова и фразы, но и интонации, ритм живого голоса рассказчика, манеру его исполнения, то есть саму музыку устного творчества. И только после этого писатель создавал свои самобытные сказки, — оставляя неизменным фольклорный сюжет, он подчинял его законам устной речи (например, используя прямое обращение к читателю или неполные предложения) и одновременно дополнял придуманными неологизмами, современными деталями, искромётным юмором. Может, поэтому иллюстрировать Бориса Шергина нелегко. Необходимо чувство такта, чтобы не «переиграть» сам текст, а мягко и ненавязчиво его дополнить. Так, как это сделал художник Владимир Чапля, создав рисунки к сборнику избранных сказок Бориса Шергина.

Шергин Б. В. «Волшебное кольцо» ,


Поморские сказки
Шергин Б. В. «Мартынко и другие сказки»

Предлагаемое читателю собрание сказок, баллад и фантазий русского художника, поэта, философа и духовного подвижника в таком объёме предпринимается впервые и даёт наиболее полное представление об этой стороне творчества неизвестного при своей жизни русского гения, творившего свои произведения в первой трети XX века в лучших традициях народной и литературной сказки. Они содержат сокровища народной мудрости, образцы доброго учительства, энергию устремлённости из прошлого в будущее — в царство всеобщей любви и благоденствия.


Честняков Е. В. «Сказки, баллады, фантазии» ,

Детский (прозаический) вариант карело-финского эпоса «Калевала» появился в нашей стране в 1953 году. Именно в тот год вышла книга, содержавшая пересказ Александры Любарской, проиллюстрированный Николаем Кочергиным.
И для автора текста, и для автора иллюстраций «Калевала» стала темой, к которой они обращались на протяжении нескольких десятилетий, перерабатывая и дополняя начальные версии. Писатель продолжала шлифовать фразы, а художник делал всё новые и новые листы, стремясь к предельной образности рисунка. В итоге Н. Кочергин создал две самостоятельные версии книги: чёрно-белую и цветную. Первая считается более сильной, более отвечающей северной теме эпоса, более пронзительной, что ли. Однако чёрно-белая версия на самом деле- тоже цветная. Похоже, чёрно-белой она оказалась потому, что тогдашние полиграфисты просто не смогли воспроизвести сложные оттенки, придуманные художником.
Издательский дом «НИГМА» возвращает читателям чёрно-белую «Калевалу» в том виде, в котором её создал Николай Кочергин. При этом мы посчитали возможным включить в книгу цветные полностраничные иллюстрации, выполненные мастером для более поздней версии «Калевалы».
Карело-финский эпос в пересказе для детей Александры Любарской.
Около ста монохромных и цветных иллюстраций Николая Кочергина.


Калевала. Карело-финский эпос ,
Художник:

Памятник мировой литературы — карело-финский народный эпос «Калевала» приводится в классическом переводе Леонида Бельского, в последней прижизненной редакции переводчика (1915 года). По своим художественным достоинствам этот перевод до сих пор остаётся непревзойдённым.
Книга проиллюстрирована произведениями станковой графики карельского художника Тамары Юфа. Вот уже более полувека «Калевала» остаётся главной творческой темой художницы, именно «калевальские» листы принесли ей известность и признание. Работы написаны в разные годы, хранятся преимущественно в художественных музеях и частных коллекциях по всему миру. Созданные по мотивам эпоса, эти произведения никогда не издавались вместе с текстом эпоса, большинство вовсе не публиковались.
Выход книги приурочен к 80-летнему юбилею Тамары Юфа.

Украинские и белорусские народные сказки

Сказки, бережно передаваемые из поколения в поколение, — неизбывное богатство устного народного творчества. Эти сказки — смешные и добрые, мудрые и поучительные — полны чудес, волшебства и выдумки. В них всё необыкновенно, даже звери и птицы в сказках
думают и поступают как люди, в полной мере проявляя присущие человеку качества и черты характера. В этот сборник вошли украинские и белорусские народные сказки, богатый, сочный язык которых завораживает не одно поколение читателей. Яркие образы этих произведений воссозданы в великолепных иллюстрациях российского художника Евгения Михайловича Рачёва, которому удалось выразительно и точно передать особенности национального колорита и богатство характеров сказочных персонажей.
Составитель: Грибова Л.


Пан Котофей. Украинские и Белорусские народные сказки ,
Художник:

Не только известные всем герои — заяц, волк и лиса, кот и пёс — живут на страницах украинских народных сказок. Здесь дубинка, лыко и жёлудь помогают спасти курочку из лап вора хорька, пирожок с пылу с жару убегает из дома, а соломенный бычок легко ловит своим смоляным бочком лесных зверей. Один из лучших советских иллюстраторов Евгений Рачёв создал живые и выразительные образы животных и, конечно, нарядил их в яркие национальные костюмы: соломенные шляпы-бриль и венки из лент, высокие барашковые шапки-кучмы и широкие шаровары, подпоясанные кушаками…

В сборник включены как известные, так и мало знакомые украинские народные сказки — о животных, волшебные и бытовые. Сказки отличаются разнообразием сюжетов, яркими образами, выразительной речью. Любую из них читать интересно, будь то история волшебная или приближенная к реальной жизни.
Настоящим украшением сборника являются рисунки талантливейшего графика Евгения Рачёва, впервые выходящие с украинскими сказками в столь полном виде. Рисунки созданы в так называемый ранний период творчества художника, последний раз они издавались в 1955 году.
Перевели с украинского и пересказали Г. Петников, А. Нечаев, Л. Грибова, В. Турков.

Украинские народные сказки
Художник:

Необычные и самобытные белорусские сказки в пересказе Маргариты Долотцевой сочетают в себе народную мудрость и ненавязчивую поучительность. А ещё они весело смеются над жадностью и глупостью, от кого бы те ни исходили: от хитрой лисички, которая захотела обмануть тетерева, или от медведя-лежебоки, вступившего в бой с маленькими комарами.
Проиллюстрировал книгу художник Михаил Карпенко. Его яркие и забавные рисунки выполнены с особой любовью к детям и, вслед за сказкой, учат различать добро и зло, находить выход из различных ситуаций, а также развивают фантазию и логическое мышление малыша.


Лиса и тетерев. Белорусские народные сказки ,

Ох, и лентяй же Мартин! Всё на печи лежит, работать не идёт, а Кот Максим ему еду носит. Сгорела хата, а следом и печь развалилась… Недолго думал Мартин, как же ему быть, и решил жениться, чтобы супруга богатая ему новый дом построила. А в невесты себе выбрал саму царевну!
И отправился кот Максим за своего хозяина, пана Мартина по прозванию Глинский-Пепелинский, царскую дочь сватать…
Белорусская народная сказка — сестра известного произведения французского писателя Шарля Перро «Кот в сапогах». Она полна доброго юмора, а перевод Григория Петникова не раз заставит улыбнуться маленьких читателей. Яркие, образные иллюстрации Михаила Карпенко познакомят ребят с волшебным котом-помощником, который благодаря уму и смекалке найдёт выход из любых трудностей и даже победит Змея Горыныча!


Кот Максим. Белорусская народная сказка ,
Художник: Карпенко Михаил Михайлович

Рукавичка — одна из самых известных украинских народных сказок. А благодаря рисункам замечательного художника-иллюстратора Евгения Михайловича Рачёва она станет настоящим подарком для маленького читателя.


Рукавичка. Украинская сказка ,
Художник:

Сюжет украинской народной сказки «Рукавичка» схож с сюжетом русской народной сказки «Теремок»: собрался дед в лес за дровами; шёл-шёл да и не заметил, как потерял рукавичку. Бежала мышка, увидела рукавичку и решила в ней поселиться. Потом прискакала лягушка, прибежал зайчик, за ним — лиса, за лисой — волк, кабан, медведь… Места, как всегда бывает в сказке, всем хватило!..
Книжка проиллюстрирована известным художником Евгением Рачёвым. Приводятся рисунки первой и самой знаменитой версии — той, что сегодня порисуночно хранится в художественных музеях мира. При этом один рисунок публикуется впервые.

Весёлая сказка о Соломенном бычке, который оказался хитрее Медведя, Волка и Лисы.
Иллюстрации выполнены художником Петром Репкиным.


Соломенный бычок - смоляной бочок. Украинская сказка ,
Художник:

«Колосок» — старинная украинская сказка про трудолюбивого петушка и ленивых мышат Круть и Верть, которая преподаст важные жизненные уроки.
Книга проиллюстрирована выдающимся русским художником Юрием Алексеевичем Васнецовым. Работы этого признанного мастера давно уже вошли в золотой фонд детской литературы.


Колосок. Украинская сказка ,
Художник:

Сказки разных стран и народов, на первый взгляд, очень похожи, все они наполнены чудесами и учат добру, но в каждой скрыта многовековая мудрость, придающая ей неповторимый национальный колорит.
Удивительные рисунки талантливого минского художника Павла Татарникова открывают для читателей яркий, волшебный мир белорусских сказок — мир, в котором живут драконы и храбрые витязи, добрые волшебники и коварные ведьмы, необыкновенные звери и зачарованные принцессы.
За работу над сборником «Царэуна у Падземным Царстве» в 2001 году Татарников был удостоен «Золотого яблока» — высшей награды Международной биеннале иллюстрации в Братиславе. Эта книга впервые выходит на русском языке. Она станет настоящим подарком для ценителей книжной графики, ведь специально для русского издания художник создал много новых замечательных рисунков.
Пересказ В.Яговдика.


Принцесса в подземном царстве. Белорусские народные сказки ,

Почему барсук и лиса в норах живут, как Василь страшного-престрашного змея одолел, откуда взялся зверь медведь и как избавиться от докучливых гостей — под обложкой этой книги собраны белорусские народные сказки на самые разные сюжеты: волшебные, бытовые и о животных. Весёлые и ироничные, мудрые и поучительные, эти истории имеют много общего с русскими сказками, но и немало отличаются от них.
Помогают раскрыть характер каждой сказки иллюстрации Анатолия Волкова, одного из известнейших белорусских художников прошлого века.

Сказки народов Кавказа

Аварцы — один из многочисленных народов на Северном Кавказе. Их богатые художественные традиции складывались на протяжении многих веков. В каждом аварском селе есть своё фольклорное наследие, яркие и неповторимые сказания и легенды. Некоторые из них вы прочитаете в сборнике «Волшебный сад».
В пересказе М.А. Булатова, М.Г. Ватагина, А. Калининой.


Волшебный сад. Аварские народные сказк и , в Озоне

В сборник армянских народных сказок в переводе Ирины Петровны Токмаковой вошли волшебные и бытовые истории. Сюжетные мотивы многих из них знакомы нам с детства: невидимый работник собирает на стол и верно служит своему хозяину, сводные сёстры попадают к таинственным чародеям, а отважный джигит добивается руки красавицы. Обман здесь всегда оборачивается карой, а глупость наказывается, дабы человек обрёл мудрость: ленивая принцесса становится работящей благодаря находчивому мужу-крестьянину, а повелители рыб и животных помогают добрым душой юношам достичь желаемой цели. Проиллюстрировал книгу Григор Сепухович Ханджян, известный армянский живописец и книжный иллюстратор.

Дагестан издревле славился своей многонациональностью. На его территории проживают более 14 коренных народов, одним из которых являются лаки. Много по свету путешествовали лаки, много сказок сочиняли. О дружбе и верности, о смелости и справедливости, о том, что добро всегда побеждает зло. Эта книга знакомит маленьких читателей с богатым фольклорным творчеством, наполненным волшебством и мудростью древнего народа. В сборник вошли сказки: «Сулмалагуз», «Храбрый ослик», «Бабушка и козлик» и «Нуннулей».
Иллюстрации Петра Репкина — члена Союза художников СССР, Заслуженного художника России — воссоздают яркий и неповторимый мир Дагестана с его нравами и обычаями.


Мазаев К. Д. «Сказки народов Дагестана» ,
Художник:

Грузинская народная сказка о том, как Кузнечик, пытаясь спасти своего друга Муравья, отправляется в опасное путешествие, где встречает разных обитателей горного села. Эта простая, но мудрая история учит нас терпению и желанию помогать друг другу. Ведь настоящая дружба поможет справиться с любой бедой.
Для детей дошкольного возраста.
В книге представлены иллюстрации Григория Филипповского.


Кузнечик и Муравей. Грузинская народная сказка ,

«Большая Книга Грузинских сказок и легенд» — это уникальная книга мудрости, в которой отразились представления о мироустройстве, традициях, жизненном укладе грузинского народа. Особое очарование сборнику придают иллюстрации, пожалуй, самой знаменитой грузинской художницы современности — Нино Чакветадзе. Её иллюстрации такие милые, тёплые, уютные, иногда наивные, словно родом из детства. Сама художница говорит о своих работах так: «Все мы вышли из детства, и этот факт заставляет меня снова и снова рисовать то, что оставило след в моей душе…».

Сборник татарских народных сказок «Белый змей» — это первая книга серии «Сказки Великого шелкового пути». Герои озорных, мудрых и добрых татарских сказок откроют красочный мир народного творчества, костюмов, традиций и обычаев татар, покажут географию Великого шелкового пути и современного Татарстана, научат отличать добро от зла, смекалку от хитрости и обмана. Книга предназначена для семейного чтения и понравится как детям, так и взрослым.
В переложении Алены Каримовой

«Рыжий пес» — сборник алтайских народных сказок из серии «Сказки Великого шелкового пути». Вместе со сказочными героями юные читатели пройдут по той части Великого шелкового пути, которая когда-то пересекала земли современной Республики Алтай, заглянут в жилище Кайчи-Мергена, полюбуются первозданной красотой алтайской природы, узнают, какие они, алтайцы, — открытый, свободолюбивый, честный народ. Это воображаемое путешествие будет увлекательным для всей семьи.
В переложении Ирины Богатыревой.

Сборник татарских народных сказок «Три голубя» из серии «Сказки Великого шелкового пути» — книга, расцвеченная солнечными иллюстрациями Марьям Садердиновой и волшебными картами Великого шелкового пути художников Дмитрия Махашвили и Юлии Панипартовой. Издание расскажет детям и взрослым об истории и географии татар, об их традициях и обычаях, о языке и народных костюмах.


Белый змей. Татарские народные сказки
Рыжий пес. Алтайские народные сказки (художник: )
Три голубя. Татарские народные сказки

В книгу «Хитрая лиса» вошли восемь колоритных чувашских народных сказок, бережно собранных народным писателем Чувашии Мишши Юхмой. В каждой из них — своеобразие и дух чувашского народа. Сказки были литературно переложены Алёной Каримовой и оформлены иллюстрациями Анастасии Маловой. На форзацах сборника читатели обнаружат также увлекательные карты Великого шёлкового пути и той его части, что проходила по территории современной Чувашии, авторами которых являются Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова.

В книгу «Волшебный коврик» вошли пять сказок, которые являют собой чудесные образцы народного творчества Узбекистана: богатырская сказка, сказка про животных, волшебная, лирическая, философская сказки. В каждой из них — своеобразие и дух Востока: в них ярко и образно отражены восточные обычаи, традиции, быт. Сказки в литературном переложении Алёны Каримовой оформлены иллюстрациями Ольги Мониной.


Хитрая лиса. Чувашские народные сказки
Волшебный коврик. Узбекские народные сказки

Чудо в перьях. Мордовские сказки (художник: )

Песни тайги. Тувинские сказки

В сборник вошли лучшие, отшлифованные веками произведения устного народного творчества. Книга состоит из трех разделов. Простые, незамысловатые сказки о животных содержат глубокие, жизненно важные идеи. Интересны и поучительны волшебные сказки, в которых и философия народная, и поэзия. В бытовых сказках высмеивается человеческая скупость, глупость и лень. Главным героем многих сказок выступает простой человек.

Над созданием сборника крымскотатарских сказок работали филологи из Крыма — Нурия Эмирсуинова, Фера Сеферова, Нарие Сейдаметова и Майе Абдулганиева. Колоритные иллюстрации Марьям Садердиновой передали красоту орнаментов и костюмов крымских татар, узнаваемых пейзажей Крыма. В путешествии по волшебным картам Крыма и Великого шёлкового пути читателей ждут встречи с героями крымскотатарских сказок — злым падишахом, хитрым визирем, храбрым батыром, луноликой красавицей-принцессой.


Чудесный чарык. Крымско-татарские народные сказки

В чудесных мордовских сказках в переложении Алёны Каримовой вы встретите замечательных героев — умную и красивую Дуболго Пичай, смышлёного и храброго юношу Рав Жольдямо, да и Чудо в перьях окажется милой, доброй и находчивой девушкой. С ними происходит множество удивительных историй. Им встречаются божество воды Ведява и хозяйка леса Вирява, загадочное существо Куйгорож и даже пчёлы размером с лошадь… Некоторые образы напомнят вам сказки других народов, зато остальные поразят яркой причудливой фантазией.

Самобытные мокшанские и эрзянские сказки — настоящее хранилище фольклорных традиций мордвы. Самые разные, обладающие своей особой мифологией и поэтикой, иногда близкие к русским народным сказкам, эти истории отражают дух времени, в которое они создавались.
В сборник вошли сказки о животных, волшебно-фантастические и бытовые, сопровождают которые графические иллюстрации Павла Алексеева.


Коза с кудрявыми ножками. Таджикская народная сказка ,
Шах-Петух. Татарская народная сказка ,
Художник:

Таджикские народные сказки приглашают читателей перенестись в жаркую Среднюю Азию, известную своей многовековой историей и бережно хранимыми фольклорными традициями. По страницам этого сборника идут верблюжьи караваны, здесь мудрая и проницательная девушка задаёт урок хвастливому и ленивому богачу, силачи-пахлавоны борются с великанами- дэвами, а жестокий падишах и жадная лиса получают по заслугам. Таджикские сказки — не только увлекательные, но и мудрые истории, которые учат ценить доброту и преданность, правдивость, любознательность и жизнерадостность.

«Таджикские народные сказки»
Художник: Николаев Юрий Филиппович

Дунгане — многочисленный народ, который издавна проживает на территории Китая, Казахстана и Киргизии. Фольклор дунганского народа — настоящая сокровищница сказочных историй.
Книга проиллюстрирована художником Андреем Андреевичем Бреем.
Пересказал Марк Германович Ватагин.


Кто боится зайцев? Дунганские сказки ,
Художник:

Искала себе собака сильного друга. Но зайка боится волка, волк боится медведя, а медведь боится человека. Тогда стали дружить человек и собака, и вместе они теперь никого не боятся! Короткая мордовская сказка в иллюстрациях Михаила Карпенко позабавит и удивит самых маленьких читателей.


Как собака друга искала. Мордовская сказка , в Озоне
Художник: Карпенко Михаил Михайлович

Когда-то собака жила одна-одинешенька. И вот захотелось ей найти себе надежного, верного, смелого друга. Сначала она попробовала подружиться с зайцем, но как-то ночью залаяла собака на шорох, а заяц испугался и сказал, что он боится волков, которые могут на лай прибежать. Тогда собака решила подружиться с волком, думая, что уж он точно никого не боится. Но оказалось, что волк панически боится медведя. Пошла собака к медведю, а медведь тоже оказался трусоват: боялся, что человек снимет с него шкуру. Решила собака сходить к человеку. Он ей разрешил остаться, накормил, построил тёплую конуру, чтобы она не мёрзла в холода и не мокла под дождями. А собака стала охранять человека, лаять на незнакомцев, и человек не ругал её за это. Так и стала собака жить вместе с человеком.
Сказка «Как собака друга искала» очень популярна у разных народов и имеет множество различных интерпретаций. Дмитрий Горлов иллюстрировал мордовский вариант сказки. Рисунки художника прекрасны: его звери говорят, пугаются, убегают и пр., то есть ведут себя, как положено в сказках. Вместе с тем они наделены всеми природно-пластическими признаками и выглядят совсем как настоящие.

Мир русского фольклора — волшебная кладовая народной мудрости и красоты речи. Русские народные сказки, созданные много веков назад, до сих пор не теряют своей актуальности. Они учат нас доброте и отзывчивости, смекалке и смелости. В пересказе А. Нечаева.


Счастливая семья. Русские народные сказки , в Озоне

Башкиры — тюркский коренной народ Южного Урала, Предуралья и Зауралья. Их сказки воспевают житейскую мудрость башкирского народа, древние обычаи и красоту природы Урала.
В пересказе Антона Иванова.


Мельница у семи озёр. Башкирские народные сказки , в Озоне (художник: )

В книге собраны лучшие образцы сказочного творчества древнего народа — башкиров, расселенного преимущественно в Предуралье и на Южных склонах Уральских гор. Кто эти люди? Как они жили и живут? Через сказки этого народа юные читатели смогут узнать их легенды, традиции и познакомиться с природой края. Например, узнать, как возникло самое большое озеро Башкортостана Аслыкуль.
В книге собраны лучшие образцы сказочного творчества башкиров: «Аминбек», «Золотые руки», «Сказка об Аслыкуле» и другие.

Стоит на лугу дверь — вся сосновая, строганная, прямо посреди зелёной травы. А за ней… Если распахнуть эту дверь — просто раскрыть книгу, — начинаются чудеса. Прямо на сосне стоит избушка Бабы-яги, жадный мужик ухватом солнце придерживает, а заблудившаяся девочка верхом на лосе от медведицы убегает — не хочет для медвежонка нянькой быть. И для художника Николая Попова этот «мир за дверью» не столько этнографический (проиллюстрированы коми-пермяцкие сказки) или повествовательный, сколько живописный: со своими пространством и временем, светом и тенью, со своим особенным колоритом — сдержанно-приглушённым, как будто зыбким — поистине волшебным.
Пересказ Льва Кузьмина.


Дверь на лугу. Коми-пермяцкие сказки , в Озоне
Художник:

Увлекательные сказки научат ребят видеть красоту и волшебство в том, что их окружает, ценить и любить природу. В сборник вошли следующие рассказы: «Подарок», «Лесные разбойники» и «Сын-журавль».
Выразительные и яркие иллюстрации замечательного художника Петра Петровича Репкина без сомнения понравятся читателям.


Батулла Р. Сын-журавль. Татарские сказки , в Озоне
Художник:

Добрые и мудрые сказки Зулейхи Мингазовой очаровывают новизной сюжета и яркими национальным колоритом. В них удачно сочетаются современность происходящего и древнее знание о мире, природе, волшебных существах из легенд и мифов.

Долгие, как бороды у старцев, неспешные, словно верблюды в пустыне Каракумы, наполненные восточной мудростью и озорной хитростью туркменские сказки очаровывают и надолго запоминаются. Смелый и умный не по годам и не по росту (он едва достигает половины верблюжьего уха), мальчик Ярты-гулок стал хорошим сыном своим родителям и защитником простых людей от жадных и глупых баев и ханов.
Художник Василий Власов для оформления книги выбрал стиль под стать тексту — его иллюстрации вышли одновременно глубокомысленными и озорными.
Литературная обработка А. Александровой и М. Туберовского.

Книга познакомит юных читателей со сказками калмыков, народа, проживающего на самом юго-востоке нашей страны. Через дошедшие до нас через века предания дети смогут узнать об истории и природе Калмыкии, познакомиться с традициями живущих там людей. В книгу вошли сказки: «Храбрый Мазан», «Левый глаз хана», «Скупой богач и чужеземец», «Неприсуждённая награда» и другие.

«Зачинается, начинается добрая сказка, славная байка» — так начинал свою историю сказитель, которого любили послушать наши предки. Составители этой книги, Н. Гессе и З. Задунайская, выбрали редкие, малоизвестные читателю сказки восемнадцати славянских народов. Вы найдёте здесь даже кашубские, лужицкие, мазурские и моравские сказки. Каждая — со своим национальным колоритом, но все они учат добру и справедливости, стоят на стороне честных людей, высмеивают жадных и обманщиков.
Книгу дополняют изобретательные, ироничные иллюстрации Василия Власова, выдающегося представителя ленинградской школы графики.
Пересказ для детей Н. Гессе и З. Задунайской.


«Ни далеко, ни близко, ни высоко, ни низко. Сказки славян» , в Озоне
Художник:

В данном издании представлена латышская народная сказка в пересказе поэта, переводчика, лауреата премии Я. Райниса Людмилы Викторовны Копыловой. Эта добрая и мудрая сказка о братской любви и преданности обязательно понравится и взрослым и детям. Книга проиллюстрирована заслуженным художником РСФСР Кочергиным Николаем Михайловичем.


Белый олень. Латышская народная сказка , в Озоне
Художник:

В книгу вошли сказки Марии Федотовой, одного из немногих авторов, кто в наши дни пишет на эвенском языке, истинного знатока эвенского фольклора. Её сказки познакомят юных читателей с традициями одного из малочисленных народов Якутии — эвенов. Сказки отличает колоритность образов и неподдельный юмор, столь необходимый для жизни в суровых условиях Севера.

Эвенские сказки мудрой Нулгынэт

Удивительные тувинские сказки рассказывают об очень древних временах, когда на земле всё только начиналось, когда жили великаны-богатыри и их огромные богатырские кони. Богатыри совершают небывалые подвиги, мудрые девушки решают самые хитроумные загадки и способны возглавить войско, звери и птицы часто помогают людям.

Песни тайги. Тувинские народные сказки

Сказка познакомит юных читателей с фольклором Хакасии, расскажет о людях, духах и волшебных обитателях левого берега Енисея.