Кто написал Сказку о царе Салтане? «Сказка о царе Салтане»: чем вдохновлялся Пушкин? Кто написал «Сказку о царе Салтане»

«Что за прелесть эти сказки! - восклицал Пушкин - Каждая есть поэма». И не только восклицал, а еще и написал целый цикл, который мы сегодня называем «Сказки Пушкина».

И одной из жемчужин не только этого цикла, но и всего поэтического наследия Пушкина является «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Откуда же черпал вдохновение наш великий поэт, создавая это произведение, в котором фольклорные мотивы причудливо переплелись с его собственной авторской фантазией?

Сюжет

«Сказка о царе Салтане» была написана Пушкиным в 1831 году. Считается, что сюжет был почерпнут им из сказок, которые рассказывала нянюшка Арина Родионовна. Действительно, Арина Родионова (именно так, поскольку по отчеству, Родионовной, няню называли домашние) - крепостная семьи Ганнибал, происходила из северных русских земель, сохранивших в своем фольклоре немало старинных сюжетов и имен. По некоторым сведениям она была ижоркой по происхождению. Но даже если и так, то это не слишком важно, поскольку ощущала себя она, по-видимому, русской. Именно речь няни, ее сказки и прибаутки стали для Пушкина неистощимым кладезем русской национальной поэзии. Это она рассказала Александру Сергеевичу сказки «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», «Поющее дерево, живая вода и птица говорунья», а так же «Сказку о трех королевнах, родных сестрах». Названия здесь приведены по сборникам русских сказок, сделанных Афанасьевым и Ончуковым. А как называла эти истории Арина Родионовна нам, конечно же, неизвестно. В этих сказках Пушкин почерпнул основные мотивы будущего шедевра: разговор трех сестер, подслушанный царем, рождение чудесного младенца, наговор завистниц, в результате которого царицу и ее дитя бросают в бочке в воду, чудесные диковины далекого морского острова, 30 витязей, охраняющих этот остров и т.п. Однако, одним лишь русским фольклором источники Пушкина не исчерпываются. Сюжет об оклеветанной матери и чудесных детях очень популярен и встречается в сказках всего мира. Зачастую эти мотивы получали литературную обработку. Так, Пушкин был, безусловно, знаком со сказкой французской баронессы д’Онуа «Принцесса Бель-Этуаль», в которой повествуется о чудесной деве со звездой, а так же с «Повествованием законника» из «Кентерберийских рассказов», где речь идет об оклеветанной дочери императора, отправленной в ладье на волю волн.

Имена

Собственных имен в сказке немного. Это Салтан, Гвидон, царевна Лебедь и сватья баба Бабариха. Остальных персонажей Пушкин называет просто царицей, ткачихой, поварихой и т.п. Каково же происхождение имен?

Салтан - это, очевидно, лубочный «царь-султан», персонаж хорошо известный русскому народу со времен бесконечных войн с турками. Все знали, что где-то далеко есть могучее царство, которым управляет «царь Салтан».

Гвидон - имя, заимствованное из лубочного цикла «О Бове-королевиче», который является переработкой европейского рыцарского романа. Гвидоном в этом цикле зовут отца Бовы. По всей видимости, Гвидон - это производное от итальянского имени Гвидо. Специалисты усматривают в этой паре «Салтан - Гвидон» противопоставление «восток - запад».

Царевна Лебедь - это всецело дитя авторской фантазии Пушкина. Ни в одном из вариантов сказок об оклеветанной супруге и ее чудесном ребенке нет ни слова о прекрасной деве-оборотне. По всей видимости, образ царевны Лебеди родился под влиянием таких персонажей, как Василиса Премудрая или Софья Премудрая и французской принцессы Бель-Этуаль.

Баба Бабариха. Этот персонаж взят поэтом, вероятно, из русских заговоров, в которых присутствует некая Бабариха, «коя на камне на синем море сидит, калену сковороду держит недуги жечь-палить».

География

«Царство славного Салтана» не имеет какой-либо географической привязки. Зато остров, на котором оказываются царица и князь Гвидон, имеет название - Буян. И относительно его происхождения у специалистов имеются несколько версий.

Во-первых, остров Буян имеет общие черты с чудесным царством, расположенным где-то за морем, которое встречается в фольклоре едва ли не всех европейских народов.

Во-вторых, остров Буян иногда связывают с Соловецкими островами. Дело в том, что знаменитый Соловецкий монастырь возник на острове не в одну ночь, конечно же, но достаточно быстро. И стал, как считают исследователи, причиной немалого удивления мореходов. Плавали-плавали мимо пустынного острова, и вдруг видят на нем «Новый город со дворцом, с златоглавыми церквами, с теремами и садами».

И, наконец, наиболее популярная версия связывает фольклорный остров Буян с островом Рюген в Балтийском море. Там, на Рюгене, на мысе Аркона в древности располагалось святилище славянского языческого божества Свентовита (Святовита). Населяли Рюген славяне, и этот остов был, вероятно, важным духовным, сакральным центром славянского мира. Были на Рюгене в изобилии и меловые камни, отсюда, видимо, и образ камня Алатырь в народных поверьях. Многие заговоры начинаются словами: «На море-окияне, на острове Буяне стоит бел-горюч камень Алатырь…». Пушкин, конечно же, слышал от няни сказки и заговоры, в которых поминается остров Буян.

Разговаривая меж собой, три сестры за прялкой мечтают о том, что бы каждая из них сделала, если б вдруг стала царицей. Первая из них обещает устроить пир на весь мир, вторая - наткать полотна, а третья - «для батюшки-царя» родить богатыря. В этот момент в светлицу входит сам царь Салтан, который ещё до этого подслушивал разговор сестёр под окном. Он предложил третьей из них стать его женой, а двум другим - ткачихой и поварихой при дворе.

Пока царь воевал в дальних краях, царица родила сына - царевича Гвидона. Однако сёстры молодой матери из зависти написали отцу новорождённого, будто супруга произвела на свет «неведому зверюшку». Вопреки ожиданиям обманщиц, царь не спешит расправиться с женой, а приказывает подождать с решением до его возвращения. Женщины, однако, не унимаются: подменяют подлинное послание от царя подложным, в котором якобы содержится приказ «и царицу, и приплод тайно бросить в бездну вод ». Бояре, не заподозрив обмана, помещают мать с младенцем в бочку и бросают в море. Бочку выносит на необитаемый остров, причём Гвидон выходит из неё уже взрослым юношей. Чтобы прокормить мать, он мастерит лук и стрелу и идёт к морю на охоту. Там он спасает белую лебедь от коршуна, и та обещает отблагодарить его. На пустом острове появляется город, правителем которого становится Гвидон.

Мимо острова проплывают купцы и удивляются, видя на прежде необитаемом острове «город новый златоглавый, пристань с крепкою заставой». Гвидон принимает купцов как дорогих гостей, а в конце разговора передаёт поклон царю Салтану. По прибытии в царство Салтана они рассказывают ему о чудесном городе и приглашают его от имени князя Гвидона в гости.

Сам царевич, превратившись с помощью лебеди в комара, приплывает с купцами к отцу и слушает этот разговор. Но одна из завистливых сестёр, повариха, рассказывает Салтану о новом чуде света: поющей белке , которая живёт под елью и грызёт орешки с изумрудами и золотыми скорлупками. Услышав об этом, царь отказывается от поездки к Гвидону. За это комар жалит повариху в правый глаз.

После возвращения в свои владения Гвидон рассказывает лебеди о белке, и та переселяет её в его город. Для белки князь строит хрустальный дом.

В следующий раз купцы рассказывают Салтану о белке и передают новое приглашение от Гвидона. Царевич в образе мухи слушает и этот разговор. Ткачиха рассказывает о 33 богатырях, выходящих из моря во главе с дядькой Черномором. Салтан, услышав о новом чуде, опять отказывается от поездки, за что муха жалит ткачиху в левый глаз. Князь Гвидон рассказывает лебеди о 33 богатырях, и те появляются на острове.

И вновь купцы рассказывают царю Салтану о чудесах и передают новое приглашение. Гвидон в образе шмеля подслушивает. Сватья баба Бабариха рассказывает о царевне, затмевающей «днём свет божий», с месяцем под косой и горящей звездой во лбу. Услышав об этом чуде, Салтан в третий раз отказывается от поездки. За это шмель жалит Бабариху в нос, пожалев её глаза.

После возвращения Гвидон рассказывает лебеди о прекрасной царевне и говорит, что хочет на ней жениться. Та вновь исполняет желание Гвидона, потому что царевна со звездой во лбу - это она сама и есть. Купцы в очередной раз приезжают к царю Салтану, рассказывают ему о всех изменениях на острове и вновь передают приглашение Гвидона с укором: «К нам-де в гости обещался, а доселе не собрался».

В итоге царь Салтан отправляется в путь к острову Буяну. По прибытии он узнаёт в царице свою жену, а в молодых князе с княгиней - своего сына и невестку. На радостях он прощает злых сестёр и сватью, после чего отпускает их домой. Устраивается весёлый пир на весь мир, и все живут счастливо и богато.

  • Иллюстрации Билибина
  • Царь Салтан подслушивает под окнами

    Прощание Салтана

    В синем небе звёзды блещут,
    В синем море волны хлещут

    И дивясь, перед собой
    Видит город он большой

    Полёт комара

    Корабельщики в ответ:
    Мы объехали весь свет

    Заключительный пир

История создания

В основном Пушкин использовал народную сказку «» (см. ниже), записанную им конспективно в двух или трёх разных вариантах (в зависимости от того, считать прозаическую запись 1828 года черновиком или нет). В произведении использовались и персонажи, заимствованные из других народных сказок - например, волшебный образ Царевны Лебеди, имеющий отклик в образе Василисы Премудрой (см. ниже).

Считается, что первую запись , связанную с сюжетом будущей сказки, Пушкин делает в 1822 году в Кишинёве . (Хотя существует мнение, что это более поздняя (1824-1825 или 1828 года) вставка в кишинёвскую тетрадь ).

Это короткая схематическая запись, которая представляет собой, скорее всего, конспект литературного, вероятно, западноевропейского источника (о чём свидетельствуют такие детали, как «оракул», «ладья», «буря», объявление войны и т. д. ). Разобраться в этой схематичной записи сложно из-за путаницы в персонажах. (Марк Азадовский комментирует: «Царь, умирающий бездетным, - несомненно, царь страны, в которую прибыла изгнанная царица с сыном, „Царевна рождает сына“ - новая жена; второй же раз под „царевной“ именуется первая жена царя, а под „царицей“ - мать царевича» ).

Кишинёвская запись

Царь не имеет детей. Слушает трёх сестёр: когда бы я была царица, то я бы [выстроила дворец] всякий день и пр…. Когда бы я была царицей, завела бы… На другой день свадьба. Зависть первой жены; война, царь на войне; [царевна рождает сына], гонец etc. Царь умирает бездетен. Оракул, буря, ладья. Избирают его царём - он правит во славе - едет корабль - у Салтана речь о новом государе. Салтан хочет послать послов, царевна посылает своего поверенного гонца, который клевещет. Царь объявляет войну, царица узнаёт его с башни

Следующая краткая запись сказки была сделана Пушкиным в 1824-1825 гг., во время пребывания в Михайловском. Эта запись восходит, как предполагают, к няне Арине Родионовне и находится среди записей, известных под условным названием «Сказок Арины Родионовны ».

Конспект 1824 года

«Некоторый царь задумал жениться, но не нашёл по своему нраву никого. Подслушал он однажды разговор трёх сестёр. Старшая хвалилась, что государство одним зерном накормит, вторая, что одним куском сукна оденет, третья, что с первого года родит 33 сына. Царь женился на меньшой, и с первой ночи она понесла.

Царь уехал воевать. Мачеха его, завидуя своей невестке, решилась её погубить. После трёх месяцев царица благополучно разрешилась 33 мальчиками, а 34 уродился чудом - ножки по колено серебряные, ручки по локотки золотые, на лбу звезда, в заволоке месяц; послали известить о том царя. Мачеха задержала гонца по дороге, напоила его пьяным, подменила письмо, в коем написала, что царица разрешилась не мышью, не лягушкой - неведомой зверюшкой. Царь весьма опечалился, но с тем же гонцом повелел дождаться приезда его для разрешения. Мачеха опять подменила приказ и написала повеление, чтоб заготовить две бочки: одну для 33 царевичей, а другую для царицы с чудесным сыном - и бросить их в море. Так и сделано.

Долго плавали царица с царевичем в засмоленой бочке, наконец море выкинуло их на землю. Сын заметил это. „Матушка ты моя, благослови меня на то, чтоб рассыпались обручи и вышли бы мы на свет“. - „Господь благослови тебя, дитятко“. - Обручи лопнули, они вышли на остров. Сын избрал место и с благословения матери вдруг выстроил город и стал в оном жить да править. Едет мимо корабль. Царевич остановил корабельщиков, осмотрел их пропуск и, узнав, что едут они к Султану Султановичу, турецкому государю, обратился в муху и полетел вслед за ними. Мачеха хочет его поймать, он никак не даётся. Гости-корабельщики рассказывают царю о новом государстве и о чудесном отроке - ноги серебряные и проч. „Ах, - говорит царь, - поеду посмотреть это чудо“. - „Что за чудо, - говорит мачеха, - вот что чудо: у моря лукомория стоит дуб, а на том дубу золотые цепи, а по тем цепям ходит кот: вверх идёт - сказки сказывает, вниз идёт - песни поёт“. - Царевич прилетел домой и с благословения матери перенёс перед дворец чудесный дуб.

Новый корабль. То же опять. Тот же разговор у Султана. Царь опять хочет ехать. „Что это за чудо, - говорит опять мачеха, - вот что чудо: за морем стоит гора, и на горе два борова, боровы грызутся, а меж ими сыплется золото да серебро“ и проч. Третий корабль и проч. так же. „Что за чудо, а вот чудо: из моря выходят 30 отроков точь-в-точь равны и голосом и волосом, и лицом и ростом, а выходят они из моря только на один час“.

Тужит царевна об остальных своих детях. Царевич с её благословения берётся их отыскать. „Нацеди ты, матушка, своего молока, ты замеси 30 лепешечек“. - Он едет к морю, море всколыхалося, и вышли 30 юношей и с ними старик. И царевич спрятался и оставил одну лепёшечку, один из них и съел её. „Ах, братцы, - говорит он, - до сих пор не знали мы материнского молока, а теперь узнали“. - Старик погнал их в море. На другой день вышли они опять, и все съели по лепёшке, и познали брата своего. На третий вышли без старика, и царевич привёл всех братьев своих к своей матери. Четвёртый корабль. То же самое. Мачехе уж более делать нечего. Царь Султан едет на остров, узнаёт свою жену и детей и возвращается с ними домой, а мачеха умирает» .

Первоначально в 1828 году при написании сказки Пушкин, возможно, хотел чередовать стихи с прозой, но впоследствии отказался от этой идеи . Этим годом датируется первоначальная редакция начала (14 стихотворных строк и прозаическое продолжение) . (Хотя есть версия, что прозаический фрагмент - материал для дальнейшей работы. В итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой (см. ниже).

Запись 1828 года

[Три девицы под окном]
Пряли поздно вечерком
Если б я была царица
Говорит одна девица
То на весь народ одна
Наткала б я полотна -
Если б я была царица
Говорит её сес<трица>
То сама на весь бы мир
Заготовила я пир -
Если б я была царица
Третья молвила девица
Я для батюшки царя
Родила б богатыря.

Только успели они выговорить сии слова, как дверь [светлицы] отворилась - и царь вошёл без доклада - царь имел привычку гулять поздно по городу и подслушивать речи своих подданных. Он с приятной улыбкою подошёл к меньшей сестре, взял её за руку и сказал: будь же царицею и роди мне царевича; потом обратясь к старшей и средней, сказал он: ты будь у меня при дворе ткачихой, а ты кухаркою. С этим словом, не дав им образумиться, царь два раза свистнул; двор наполнился воинами и царедворцами и, серебряная карета подъехала к самому крыльцу царь сел в неё с новою царицей, а своячен<иц> велел везти во дворец - их посадили в телеги и все поскакали.

Автограф Пушкина с записью сказки, 1828 год

Сказка была завершена летом-осенью 1831 года, когда Пушкин жил в Царском Селе на даче А. Китаевой . В этот период он находился в постоянном общении с Жуковским , с которым вступил в соревнование, работая над одним и тем же «русским народным» материалом. Жуковский предложил написать каждому по стихотворной переработке народной сказки . Он тогда работал над сказками и , а Пушкин сочинил «Сказку о царе Салтане» и «Балду » .

Несколько рукописей сохранилось . Перебелена сказка была (согласно помете в автографе ""ПБЛ"" № 27) 29 августа 1831 года. Набросок переработки строк 725-728 был сделан, вероятно, в середине сентября. А писарская копия сказки была несколько переработана Плетнёвым и Пушкиным после чтения её Николаем I в сентябре - декабре 1831 года .

Публикация

Титульная страница сборника Пушкина, в котором сказка была впервые напечатана (1832 год).

Впервые сказка была напечатана Пушкиным в сборнике «Стихотворения А. Пушкина» (ч. III, 1832, стр. 130-181) .

В текст первого издания 1832 года введены некоторые изменения, вероятно, цензурного характера. Их в современных изданиях иногда восстанавливают - с чтения писарской копии с поправками автора и Плетнёва в цензурной рукописи .

Любопытно замечание в конце 1-го издания: «Поправка. В Сказке о царе Салтане и проч. вместо слова Окиян ошибочно везде напечатано Океан » (то есть при печати ошибочно была ликвидирована сказочность этого окияна) .

Отдельной прижизненной публикации этой сказки не выходило.

Характеристика текста

Возможно, вначале Пушкин хотел чередовать стихи и прозу, но в итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена таким образом часто писались «подражания» народной поэзии.

Как отмечают пушкинисты, в этой сказке «он по-новому подходит к проблеме стихотворной формы для передачи „народных сказок“. Если „Жених “ (1825) написан ещё в форме балладного стиха, то „Салтан“ написан уже четырёхстопным хореем со смежными рифмами - с чередованием мужских и женских; размер, прочно вошедший с тех пор в литературную практику для передачи произведений такого рода» .

Поэма содержит 1004 строки и разделена типографически на 27 отдельных строф неравной длины (от 8 до 96 строк в каждой).

Структура сказки «отличается предельной жанровой насыщенностью. „Царь Салтан“ - сказка вдвойне, причем эта сдвоенность выступает как основной структурообразующий принцип: слиты два фольклорных сюжета, совмещены две версии одного из этих сюжетов, сдвоены персонажи, спарены функции, введены параллельные мотивировки, продублированы реалии. В „Сказке о царе Салтане“ как бы наложены друг на друга два сказочных сюжета, в фольклоре бытующих порознь: один - о невинно гонимой жене, другой - о вещей деве, способствующей победе своего суженого. Пушкинская сказка повествует и о том, как царь Салтан потерял, а затем нашёл жену и сына, и о том, как юный Гвидон встретил царевну-лебедь, свою суженую. В результате не просто сумма - каждый из героев стал счастлив и „по горизонтали“ (царь, несмотря на происки неблагожелателей, вновь обретает жену, князь Гвидон находит свою царевну), и „по вертикали“ (отец и сын находят друг друга, царь и царица обретают невестку). Радость умножается на радость» . Принцип удвоения, использованный в построении сюжета в целом, действует и в построении отдельных образов - поступков героев (например, гонца), упоминаний белки и т. д.

Фольклорные и литературные источники сюжета

Иллюстрация Сергея Малютина, 1899

Длинное заглавие сказки имитирует распространённые в XVIII веке заглавия лубочных повествований, возможно, в первую очередь «Сказку о храбром, славном и могучем витязе и богатыре Бове» .

«Сказка о царе Салтане» - вольная обработка народной сказки «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре » (см. ниже), которая, как считается, была записана Пушкиным в различных вариантах (см. выше). Поэт не следовал в точности ни одному из них, свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания. Бонди пишет, что Пушкин освободил сказку «от сюжетной путаницы (результата порчи текста в устной передаче), от грубых нехудожественных деталей, вносимых рассказчиками» . Также замечают влияние сказки «» (см. ниже). Первые русские публикации обеих использованных разновидностей сказочного сюжета относятся к концу XVIII века и началу XIX века . Наиболее интересны варианты в собраниях Е. Н. Ончукова («Северные сказки» № 5) и М. Азадовского («Сказки Верхнеленского края», № 2). Некоторые из записанных текстов отражают в свою очередь знакомство сказочников с текстом сказки Пушкина . Известен и лубочный текст этой сказки, причём лубок «Сказка о трёх королевнах родных сестрах » был весьма популярен уже в начале XIX века . Несомненно, что Пушкин читал печатные тексты сказок народных и книжных - небольшая коллекция их сохранилась в его библиотеке , причём есть упоминание, что среди них находилась сказка « », имеющая тот же сюжет .

Бонди указывает, что Пушкиным использована традиционная в народных сказках тема судьбы оклеветанной жены и благополучного разрешения этой судьбы. Вторая тема, введённая в сказку самим Пушкиным, - это народный образ идеального, счастливого морского государства . Кроме того, «тема странствия младенца по волнам, в корзине, сундуке, ящике - одна из самых распространённых тем фольклора, в том числе и русского. Эти странствия являются метафорой „загробных“ странствий закатившегося солнца по потустороннему миру» . Другой исследователь пишет, что поэт объединяет мотивы сказок об оклеветанной жене (чудесном сыне) и о премудрой (вещей) деве . О структуре и удвоении сюжетов см. выше.

Как указывают пушкинисты, поэт очень близко придерживается устной традиции, и только собственные имена (Салтан, Гвидон ) взяты из других источников .

По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре

Русская народная сказка «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре » записана Александром Афанасьевым в 5 вариантах . Вообще версий сюжета о чудесных детях на европейских языках существует множество, также существуют индийские, турецкие, африканские и записанные от американских индейцев. «Русских вариантов - 78, украинских - 23, белорусских - 30. Сюжет часто встречается и в сборниках сказок неславянских народов СССР в вариантах, близких восточнославянским» . Аналогична им сказка « ».

4 записи сказки Афанасьева

В первом из этих вариантов сёстры подменяют первого и второго младенца, чудесных обликом («во лбу солнце, а на затылке месяц, по бокам звезды») на котёнка и щенка, и бочке с матерью оказывается только третий ребёнок. Причем царице выкалывают глаза, а её муж, которого зовут Иван-царевич, женится на старшей сестре. Ребёнок также растёт с потрясающей быстротой, однако чудеса, в том числе возвращение матери зрения, он совершает, приговаривая «по щучьему веленью». Мальчик переносит своих братьев волшебным образом на остров, и они живут чудесно. Нищие старцы прохожие рассказывают отцу о чудесных юношах, он скачет их навестить, воссоединяется с семьёй, а новую жену (коварную сестру) закатывает в бочку и бросает в море .

В другом варианте супругов зовут Иван-царевич и Марфа-царевна (она тоже дочь царя), она рождает трёх чудесных сыновей («по колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре»), однако злодейкой в сказке выступает Баба-Яга , которая выдаёт себя за повитуху и подменяет детей на щенят, забирая мальчиков к себе. В следующий раз царица рождает сразу шестерых сыновей, и одного успевает спрятать от Бабы-Яги. Мать со спрятанным младенцем муж бросает в бочке в море; на чудесном острове все устраивается по их желанию. Нищие старцы рассказывают отцу-царевичу о чудесном острове и юноше с золотыми ногами, тот хочет ехать к нему в гости. Однако Баба-Яга говорит, что у неё таких отроков живёт много, незачем за таким ехать. Узнав об этом, царица догадывается, что это её сыновья, и младший сын забирает их из подземелья Бабы-Яги. Услышав от нищих, что на острове живёт теперь девять чудесных юношей, отец отправляется туда и семья воссоединяется .

В третьем варианте героиня - младшая дочь царя Додона Марья, которая обещает родить сыновей («по колено ноги в серебре, но локоть руки в золоте, во лбу красно солнышко, на затылке светел месяц»). Дважды она рожает по трое сыновей, сестра подменяет их на щенков и забрасывает на далекий остров. В третий раз единственного мальчика царице удаётся спрятать, но её с сыном бросают в бочке в море. Бочка пристаёт к тому самому острову и мать воссоединяется с сыновьями. После этого семья отправляется к отцу и рассказывает, как его обманули .

В четвёртом варианте трёх рождённых подряд младенцев («по колена в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звезды») с помощью повивальной бабки сестра превращает в голубей и отпускает в чистое поле. Четвёртый ребёнок рождается безо всяких чудесных примет, и за это царь, которого зовут Иван-королевич, сажает жену с ребёнком в бочку. Они оказываются на острове, где чудесные предметы (кошелёк, огниво, кремень, топорок и дубинка) помогают им построить город. Проезжавшие мимо купцы рассказывают отцу о чудесном острове, однако сестра отвлекает его рассказом, что где-то есть «мельница - сама мелет, сама веет и пыль на сто верст мечет, возле мельницы золотой столб стоит, на нём золотая клетка висит, и ходит по тому столбу учёный кот: вниз идёт - песни поёт, вверх поднимается - сказки сказывает». Благодаря чудесным помощникам это появляется на острове. Купцы рассказывают отцу о новом чуде, но сестра его отвлекает рассказом о том, что где-то есть « золотая сосна, на ней сидят птицы райские, поют песни царские». Царевич, прилетевший в образе мухи, жалит сестру в нос. Далее история повторяется: царя отвлекают рассказом о том, что где-то есть «три братца родные - по колена в се́ребре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звезды», причем коварная сестра-рассказчица не знает, что это и есть похищенные ею старшие племянники. Царевич в образе комара кусает тётку в нос. Он находит братьев, забирает их на свой остров, потом купцы рассказывают о них царю, и в итоге семья воссоединяется . (Вариант записан после публикации пушкинской сказки и несёт следы её воздействия, а не наоборот) .

Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья

Сказка «Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья » (Аарне-Томпсон № 707) записана Афанасьевым в двух вариантах . «Мотив заточения оклеветанной царской жены в часовне (заточения в башню, замуровывания в стене) имеет соответствие в западных, и в белорусских, украинских, латышских, эстонских, литовских вариантах. Так же, как и особенно характерная для восточнославянского фольклора версия „Чудесных детей“ - „По колена ноги в золоте…“, версия (разновидность) „Поющее дерево и птица-говорунья“ развивалась на почве восточнославянской сказочной традиции, обогащаясь своеобразными подробностями» .

2 записи Афанасьева

В первом варианте царь подслушивает разговор трёх сестёр, женится на младшей. Сестры подменяют трёх подряд рождённых детей царицы (двух мальчиков и девочку) на щенков, и пускают их в коробочке пруд. Муж сажает царицу на паперть просить милостыню, передумав её казнить. Детей растит царский садовник. Братья, вырастая, отправляются, спровоцированные некой старушкой, искать для сестры птицу-говорунью, дерево певучее и живой воды, и погибают («Если на ножичке кровь покажется, то меня в живых не будет!»). Сестра идёт их искать и оживляет. Они сажают чудесное дерево в саду, потом царь приезжает к ним в гости, семья воссоединяется, включая царицу .

Во втором варианте «виноватую» царицу заключают в каменный столб, а детей («двух сыновей - по локоть руки в золоте, по колен ноги в серебре, в затылке светел месяц, а во лбу красно солнышко, да одну дочь, которая как улыбнётся - посыплются розовые цветы, а как заплачет - то дорогой жемчуг») воспитывает генерал. Братья ищут для сестры живой воды, мертвой воды и говорящей птицы. Далее происходит все также, как в первом варианте, за тем исключением, что царь прибывает в дом своих детей, чтобы жениться на девушке, знаменитой красавице, а говорящая птица рассказывает ему, что это его дочь .

Эта же сказка была опубликована в сборнике «Итальянских популярных сказок» Томасом Фредериком Крейном (см. The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird .

Зелёная птичка и Принцесса Бель-Этуаль

Этот сюжет об «оклеветанной матери» и «чудесных детях» чрезвычайно распространён по всему миру , причём в сходных к двум описанным выше русским вариантам.

Старейшие из записанных европейских текстов - итальянские. К 1550-1553 годам относится сказка «Прекрасная зелёная птица » (фр. «L’Augel Belverde» ) сборника Страпаролы «Приятные ночи» (ночь IV, сказка 3) , которая сыграла заметную роль в распространении сказок о чудесных детях в Западной Европе до XVIII века .

Сказка Страпаролы

Король подслушивает разговор трёх сестёр: одна хвалится утолить жажду всего двора одним стаканом вина, другая - наткать на весь двор рубашек, третья - родить трёх чудесных детей (двух мальчиков и одну девочку с золотыми косами, с жемчужным ожерельем на шее и звездой во лбу). Король женится на младшей. В отсутствие царя она рожает, но завистливые сёстры подменяют детей щенятами. Король приказывает заточить супругу в темницу, а детей бросить в реку. Брошенных детей спасает мельник. Повзрослев, они узнают, что мельник не их отец, отправляются в столицу, добывают три чуда - танцующую воду, поющее яблоко и зелёную птичку-прорицательницу. Во время поисков этих предметов их ждут злоключения - превращение в камни и так далее, но их спасает сестра. Добытая ею зелёная птичка позже открывает королю всю правду.

Иллюстрация к сказке «Принцесса Бель-Этуаль» Уолтера Крейна

Мотивы сказки Страпаролы использованы в куртуазной сказке сборника «Сказки о феях» (фр. «Contes de fées» ) баронессы д’Онуа о принцессе Бель-Этуаль 1688 года («Принцесса Прекрасная звезда») , где главной героиней становится дочь с чудесной звездой, а также в пьесе Карло Гоцци «Зелёная птичка » (1765) . Во Франции народные сказки про эту птичку известны под названиями типа «Птица, говорящая правду» («L’oiseau de vérité» , «L’oiseau qui dit out» ). Также некоторые сходные мотивы прослеживаются в сказке баронессы д’Онуа «Дельфин» (Le Dauphin ), которые в свою очередь восходят к сказке о Пьетро Дураке из сборника Страпаролы. Краткий пересказ сказки «Дельфин» содержится во второй части первого тома «Всеобщей библиотеки романов» (в библиотеке Пушкина имелся полный комплект - все 112 двойных томов этой литературной энциклопедии) .

В 1712 году на французском языке был напечатан перевод «Тысячи и одной ночи » , сделанный А. Галланом , в котором находилась аналогичная сказка «История о двух сёстрах, ревновавших к младшей» (фр. «Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette» ). При этом в арабском оригинале подобного текста нет , хотя некоторые азиатские аналоги к ней находят . Благодаря этому французскому «переводу» сказка о чудесных детях многократно издавалась и стала хорошо известна в Европе . На эту параллель уже обращали внимание А. Н. Афанасьев, В. В. Сиповский и Е. Е. Аничкова . Известный фольклорист М. К. Азадовский даже называл в числе главных литературных источников пушкинского произведения западноевропейские сюжеты: «все эти тексты были, без сомнения, хорошо известны Пушкину, в библиотеке которого был и Галлановский перевод 1001 ночи и сборник д’Онуа (фр. d’Aulnoy )» .

Мотив заточения героев в бочку появляется в другой сказке Страпаролы - «Пьетро дурак » (ночь III, сказка 1), равно как и в относящейся к тому же типу «Перуонто » - одной из сказок «Пентамерона » (1634) Джамбаттисты Базиле (Peruonto, I-3).

Пушкину, по мнению исследователей, были бесспорно известны сказки баронессы д’Онуа и «Тысячи и одной ночи », причём текст прозаической записи 1828 года очень близок к последней из них . Американский сказковед С. Томпсон , известный составитель указателя сказочных сюжетов Аарне-Томпсона (AaTh) писал, что вообще «это один из восьми или десяти самых известных мировых сюжетов. Беглый просмотр доступных справочных работ обнаруживает 414 версий, и это говорит о том, что более тщательные поиски могли бы привести к открытию и ещё нескольких сотен версий» .

Кентерберийские рассказы

Также считается, что история напоминает вторую часть «Рассказа Юриста» («The Man of Law’s Tale ») из «Кентерберийских рассказов » (1387) Чосера . Пушкин мог знать его лишь во французском переводе.

Констанца, дочь императора Рима, становится женой сирийского султана, который ради этого брака соглашается перейти в христианство. Мать султана на брачном пире убивает все римское посольство и собственного сына, а также всех недавно крестившихся придворных. Констанцу оставляют в живых, но пускают в пустой ладье по воле волн. В итоге её корабль пристаёт к замку в Нортумберландии, которым управляет дворецкий с женой, дающие ей приют. Некий рыцарь пылает страстью к Констанце, но поскольку она отказывает ему, убивает жену дворецкого и вкладывает нож в руки Констанцы. Владелец замка король Алла вершит суд, и когда рыцарь клянётся в своей невиновности, его поражает божий гнев. Алла принимает крещение и женится на прекрасной Констанце, хотя его мать Донегильда против. Когда Констанца рожает сына Маврикия, свекровь опаивает гонца и подменяет письмо - мол, королева родила чудовище. Король приказывает подождать до его возвращения, однако свекровь опять опаивает гонца и в подложном письме приказывает посадить Констанцу с ребёнком в ту самую ладью. Вернувшийся король проводит расследование, пытает гонца и казнит мать. Ладью с Констанцей и ребёнком тем временем находит один римский сенатор, который отвозит её на родину (причем жена сенатора ей родная тётка, но племянницы не узнаёт). Алла прибывает в Рим на покаяние, сенатор берёт к нему на пир юного мальчика, сходство с которым бросается Алле в глаза. Супруги находят друг друга и примиряются, потом Констанца открывается своему отцу, римскому императору. При этом все чудеса в рассказе осуществляются с помощью молитвы.

Заимствование этого сюжета напрямую у Чосера доказывалось в работе Е. Аничковой . Она пишет, что Пушкин написал свою сказку на основании своего знакомства с произведениями русского и иноплеменного фольклора (кавказского, татарского), где встречается много сюжетов, весьма сходных с чосеровским рассказом законника, но что, прочтя его ещё до того как закончено было его собственное произведение, Пушкин будто бы «узнал в нём сюжет своей сказки и докончил её, приблизив к английской версии повести о Констанции».

Однако работа Аничковой вызывала негативную критику М. К. Азадовского и Р. М. Волкова, которые отрицали прямое заимствование сюжета у Чосера, но отмечали сходство с ним отдельных мест пушкинской сказки .

Источники образов персонажей

Салтан и Гвидон

Открытка Бориса Зворыкина с иллюстрацией к сказке

Пушкин очень близко придерживается устной традиции, и только собственные имена (Салтан, Гвидон ) взяты из других источников . В подготовительных записях 1822 и 1824 годов уже фигурирует царь Салтан : есть теория, что это «сирийский султан» - первый муж героини Чосера. Вне контекста имени собственного, «царь салтан» - официальная формулировка, употреблявшаяся в дипломатической переписке русских царей и тогдашней документации посольского и других приказов применительно к султанам исламских стран («Турский царь салтан» - султан Османской империи).

Имя другого героя пушкинской сказки - Гвидон - автор заимствовал из лубочного цикла о Бове-королевиче , являвшегося русской интерпретацией французского рыцарского романа. Гвидоном там зовётся отец Бовы . В этих же лубочных картинках фигурирует и противник Бовы, отец Лукапера богатыря - Салтан , иногда Салтан Салтанович (как и в сказке, записанной Пушкиным) . Итальянское имя «Гвидо» - ср. французское guide - означает «вождь», «руководитель». «Пушкин не мог не обратить внимания на значение этого имени, тем более, что в лубочных сюжетах о Бове, как и во французском романе, противопоставление „западного“ Гвидона „восточному“ Салтану имеет существенное значение» .

Царевна-Лебедь

Спасением девицы Пушкин обогатил описанный выше сюжет оклеветанной матери и чудесного сына - эта деталь не встречается ни в одном фольклорном или авторском вариантах этой сказки.

Хотя в народных сказках счастливой развязкой история обязана птице - но это волшебная и иногда зелёная говорящая птичка , а не волшебница-оборотень. Царевна-Лебедь - целиком авторский образ. Он «вобрал в себя, с одной стороны, черты русской Василисы Премудрой , с другой - Софьи Премудрой (образы, впрочем, восходящие к одному архетипу)». «Царевна Лебедь обладает не только божественной или магической мудростью устроительницы мира (Притч. 8-9), ей присуща и обыкновенная житейская мудрость, мотив невероятный для фольклора» .

Тему собственно «Лебеди» Пушкин мог взять из хорошо известного ему сборника Кирши Данилова - в былине о богатыре Потыке есть строки о знакомстве героя с будущей женой:

И увидел белую лебедушку,
Она через перо была вся золота,
А головушка у ней увивана красным золотом
И скатным жемчугом усажена (…)
А и чуть было спустит калену стрелу -
Провещится ему Лебедь белая,
Авдотьюшка Лиховидьевна:
«А и ты Поток Михайло Иванович,
Не стреляй ты меня, лебедь белую,
Не в кое время пригожуся тебе».
Выходила она на крутой бережок,
Обернулася душой красной девицей

Её облику Пушкин передал некоторые черты чудесного мальчика из записанной им сказки («месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит») либо героини из сказки баронессы д’Онуа. Кроме того, он сделал её сестрой 33 морских богатырей, которые в записи сказки являются братьями героя (см. ниже). Связь с морской стихией прослеживается и в том, что в русских народных сказках Василиса Премудрая - дочь морского царя .

«Дева с золотой звездой во лбу» - любимый образ западноевропейского фольклора, который встречается и у братьев Гримм . О том, что какое-то влияние западного источника есть, свидетельствует то, что в черновике Пушкин употребляет относительно неё слово «волшебница».

Любопытно, что в Скандинавии, среди арабов, персов и индусов (а также Китае, Японии) можно найти деву-лебедя - персонажа волшебной сказки из потустороннего мира . В скандинавской мифологии существуют лебединые девы - валькирии, владеющие способностью принимать вид лебедей.

Тридцать три богатыря

33 богатыря. Иллюстрация В. Н. Курдюмова.

33 богатыря фигурируют во втором конспекте народной сказки, записанной Пушкиным, возможно, от Арины Родионовны. Однако там они являются родными братьями главного героя-царевича, содержатся под присмотром безымянного дядьки и, лишь попробовав материнского молока (замешанного в хлеб), вспоминают о родстве. Впервые они появляются у него в 1828 году, в дописанном к «Руслану и Людмиле» знаменитому предисловию «У Лукоморья дуб зелёный»: «И тридцать витязей прекрасных / Чредой из вод выходят ясных, / И с ними дядька их морской».

Бабариха

Бабариха и царь Салтан. Иллюстрация Ивана Билибина

Ткачиха с поварихой присутствуют во многих сказках этой типологии, а вот Бабариха появляется только у Пушкина. Он взял её из фольклора: Бабариха - языческий персонаж русских заговоров, имеющий некоторые солнечные черты. «Бабариха держит „горячу калену сковороду“, которая ей тело не жжёт, не берёт» . Азадовский указывает , что это имя Пушкин взял из хорошо известного ему сборника Кирши Данилова , из шутливой песни о дурне: «Добро ты баба, / Баба-Бабариха, / Мать Лукерья / Сестра Чернава!» .

Её наказание - укушенный нос, так как она задирала нос, совала его не в своё дело. Ткачиха с поварихой окривели, «В русском языке слово „кривой“ не только означает одноглазый, но и противопоставляется слову „прямой“, как правда - кривде; это противопоставление архетипично. Если слепота в мифе - признак мудрости (у Фемиды на глазах повязка, чтобы она не обращала внимание на внешнее, суетное), хорошее зрение - признак ума, то одноглазие - признак хитрости и хищности (одноглазы пираты, Циклоп , Лихо - тоже одноглазое)» .

Неясно, какова точно её родственная связь с Гвидоном, хотя он и жалеет «очей бабушки своей». Возможно, она мать царя Салтана, тогда сватьей она приходится двум сёстрам царицы .

Белка

В народных вариантах сказки чудеса, появляющиеся на острове, совсем иные. Мотив белки, грызущей золотые орешки с изумрудными ядрами, русскому фольклору совершенно чужд, источник его появления не ясен .

В устных редакциях обычно встречается упоминание о коте, рассказывающем сказки или поющем песни: эта деталь имеется в записи Пушкина, но использована им для «Пролога» к «Руслану и Людмиле » (1828) .

Остров Буян

Остров, на который выбросило бочку, находится на западе, в полном соответствии с многочисленными мифологическими традициями, согласно которым закатившееся солнце считалось владыкой страны заката, там же на западе помещались и острова блаженных, чудесные острова бессмертия и вечной молодости

Н.А. Римский-Корсаков опера «Сказка о царе Салтане»

Сказочная опера Н.А. Римского-Корсакова была написана им по случаю 100-летия А.С. Пушкина и, по словам самого композитора, была одним из любимейших его музыкальных произведений. Он сам признавался в письмах к друзьям, что его одолевает гордость и восхищение от собственного творчества.

Краткое содержание оперы Римского-Корсакова «» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Описание

Салтан бас добрый и справедливый царь Тмутаракани
Милитриса сопрано царица, младшая из трех сестер
Ткачиха меццо-сопрано средняя сестра, пожелавшая наткать много полотна
Повариха сопрано старшая сестра, пожелавшая приготовить пир
Гвидон тенор царевич, сын Салтана и Милитрисы
Царевна-Лебедь сопрано прекрасная девушка, превращенная в лебедя
Сватья баба Бабариха контральто сватья сестер царицы

Краткое содержание «Сказки о царе Салтане»


Сюжет сказки начинается в городе Тмутаракани. Царь, проходящий под окнами избы, случайно услышал разговор трех сестер и очень заинтересовался. Больше всего ему понравилась речь младшей сестрицы и ее желание родить ему богатыря. Он тут же пригласил девушек жить во дворец, а третью сестру нарек своей супругой. Но как часто это бывает в сказках, две другие девушки от зависти решили отомстить. Как только царь уехал на войну, они написали ему письмо, в котором сообщили, что государыня родила «неведому зверушку». Конечно же такая неожиданная новость сильно огорчила государя. Стараниями сестриц молодую Милитрису и ее новорожденного сына Гвидона тут же заточили в бочку и пустили в открытое море.

Когда волны прибили большую бочку к берегу острова Буяна, узники наконец-то смогли оказаться на воле. Заметно повзрослевший Гвидон тут же смастерил лук и отправился на поиски добычи. Внезапно он услышал крик Царевны-Лебедь, за которой гнался злобный Коршун. Гвидон поразил коварного злодея, и в благодарность за это Лебедь пообещала отплатить юноше добром.


Ранним утром Милитриса и Гвидон увидели, что густой туман рассеялся и как по волшебству появился чудесный город Леденец. Жители принялись горячо приветствовать дорогих гостей и попросили Гвидона княжить в их чудесном городе. Однако не весел юноша, потому что все это время не перестает думать о своем отце и сильно тосковать, надеясь хоть когда-нибудь сможет увидеться с ним. Царевна Лебедь пообещала помочь ему в этом деле. Благодаря ее волшебной силе Гвидон смог превратиться в шмеля и отправился на корабле в Тмутаракань, чтобы познакомиться с отцом Салтаном. Там же от богатых купцов он узнал о необычных чудесах: белке, поющей песенки, морских витязях, а также прекрасной царевне. Вернувшись на остров Буян, Гвидон снова обратился за помощью к Царевне Лебедь. И в этом случае она смогла помочь ему, представив ему белку и отважных витязей с Черномором. Когда же Гвидон попросил помочь ему найти прекрасную царевну, то Лебедь-птица раскрыла свой главный секрет. Оказалось она и есть эта прекрасная царевна! Теперь счастью влюбленных уже ничего не могло помешать, и Милитриса с радостью благословила их.


В это время на остров как раз прибыл корабль Салтана вместе с царем и всей свитой. Долгожданные гости зашли в шикарный дворец Гвидона и познакомились с неведомыми чудесами. Удивленный Салтан тут же попросил познакомить его с царицей и к огромной радости узнал в ней свою любимую супругу Милитрису, а в Гвидоне – своего сына, которого уже не надеялся когда-нибудь встретить. Коварные предательницы-сестры тут же стали молить о пощаде, испугавшись, что их ждет суровое наказание, но царь Салтан простил их.


Продолжительность спектакля
I Акт II Акт III Акт IV Акт
55 мин. 30 мин. 25 мин. 45 мин.

Фото :





Интересные факты

  • Когда дирижер В. Сафонов получил партитуру от композитора для ознакомления, чтобы исполнить "музыкальные картинки", то сразу направил ему телеграмму. В послании он признался, что всю ночь читал это произведение, при этом восхищался гением автора. (Речь идет о мастерстве оркестровки Римского-Корсакова)
  • Примечательно, что в опере композитор использовал подлинную колыбельную, причем сам Римский-Корсаков признавался, что её пели ему и его детям когда-то. Это колыбельная младенцу Гвидону.
  • Музыкальный критик Василий Ястребцев назвал «Салтана» русским «Зигфридом».
  • В этом спектакле продолжается линия, берущая начало в произведениях «» и «Садко ». Это тема моря и морских образов.
  • Композитор активно участвовал в процессе постановки оперы и ему удалось переубедить режиссера исключить механические куклы на сцене в роли белки и шмеля. В результате, эти роли были поручены детям по настоянию Римского-Корсакова.
  • Легендарный и популярный «Полет шмеля» из третьего акта стал визитной карточкой как самого композитора, так и многих виртуозов исполнителей, которые с удовольствием исполняют ее на бис.
  • А вы знаете, что Римский-Корсаков для своих опер на сказочные сюжеты придумал свой особый лад, который называется уменьшенным? С помощью такой новой краски, композитор подчеркнул загадочные и фантастические образы в своих произведениях.
  • Сам автор называл свою партитуру «руководством к фокусам» из-за необычной оркестровки
  • На премьерном показе, партию Царевны исполнила певица Надежда Забела, жена художника Михаила Врубеля, который разрабатывал декорации к спектаклю.

Популярные номера

Ария Царевны Лебедь из II действия - слушать

Три чуда (Белочка, 33 богатыря, Лебедь) - слушать

Полет шмеля - слушать

История создания

В основе оперы лежит «Сказка о царе Салтане» А. Пушкина, автором либретто выступил В. И. Бельский. Примечательно, что именно этот либреттист был постоянным автором у композитора после оперы «Садко» .

Имеются сведения, что мысль написать сказочную оперу на этот сюжет, маэстро подал известный критик В. Стасов. Уже зимой 1898 года Римский-Корсаков активно принялся разрабатывать сценарий, в следующем году он взялся за музыку. Таким образом, осенью 1899 года опера была написана полностью, а в начале 1900 – закончена партитура. Во время работы над спектаклем, между автором и Бельским постоянно велась переписка и они обсуждали все важные моменты, касающиеся оперы. Так, некоторые предложения Бельского, Римский-Корсаков вынужден был отклонять, например, предложение добавить Гвидону реализма за счет его желания лишить себя жизни, если тот не найдет нигде прекрасную Царевну. Также Бельский предлагал показать Гвидона-ребенка за счет утрированных детских интонаций. Но некоторые идеи либреттиста Римский-Корсаков встретил восторженно – намеченный драматургический план, акцентирование на сцене появления волшебного города. К слову, именно эта сцена произвела настоящий фурор во время премьеры, отчасти и благодаря Врубелю, разработавшему декорации.


Примечательно, что композитор задумывал оперу максимально приближенной к первоисточнику, вместе с тем она содержит ряд существенных различий. Римский-Корсаков намеренно усилил прекрасный образ Царевны Лебедь и максимально увеличил сатирическую линию в образах Салтана, Бабарихи и ее сестер, высмеивая их пороки. Спектакль пестрит народной жизнью, праздничными гуляньями и скоморохами.

Постановки


Премьера оперы прошла в Москве в 1900 году в Частной опере Мамонтова. Спектакль был очень восторженно принят публикой. Даже сам композитор в своей автобиографической книге замечает, что «Салтан» был поставлен хорошо. Костюмами и декорациями занимался Врубель. Партию Милитрисы исполнила Е. Цветкова, Лебедя – Н. Забела, Салтана – Мутин. Дирижер – М. Ипполитов-Иванов.

После успешной премьеры, опера блестяще ставилась на сценах Москвы и Санкт-Петербурга. В 1902 году публика Петербургской консерватории смогла оценить работу композитора, в 1906 году премьера прошла в Оперном театре Зимина.

Любопытно, что на главных сценах императорских театров спектакль был поставлен лишь в 1913 (Большой) и 1915 году (Мариинский театр). В советское время театральные сцены разных городов радовали публику сказочной оперой. Кроме того, спектакль был с успехом поставлен в Барселоне, Брюсселе, Милане, Софии и Париже и многих других городах Европы.

Среди современных постановок стоит отметить спектакль 1997 года, поставленный на сцене Московского музыкального театра. Режиссером на этот раз выступил А. Титель. С успехом опера была поставлена также в Мариинском театре (2005 год), Московском детском музыкальном театре им. Наталии Сац и Ростовском музыкальном театре (2008). Интересная версия была представлена публике в ноябре 2016 года в Самарском музыкальном театре. В этом спектакле активно использовались современные технические средства. Яркие картины оперы – появление волшебного города, сказочную Царевну Лебедь, сцену нападения Коршуна, зрители смогли увидеть в формате 3D.

Опера «» - это прежде всего сказка, настоящая, добрая, где добро обязательно побеждает зло. Это произведение отлично подойдет для семейного просмотра и понравится всем без исключения. Все есть в этом красивом спектакле: свадьба, любовь, пир на весь мир и необычайно красивая, проникновенная, колоритная, яркая, красочная музыка Римского-Корсакова . Неслучайно сам композитор очень высоко ценил это свое произведение. Предлагаем и вам по достоинству оценить и посмотреть прямо сейчас оперу «Сказка о царе Салтане» в оригинальной постановке и отличном качестве.

Николай Андреевич Римский-Корсаков «Сказка о царе Салтане»

«Ска́зка о царе́ Салта́не, о сы́не его́ сла́вном и могу́чем богатыре́ кня́зе Гвидо́не Салта́новиче и о прекра́сной царе́вне Ле́беди» (укороченный вариант названия - «Сказка о царе Салтане» ) - сказка в стихах А. С. Пушкина . Создана в 1831 году, а впервые издана через год.

Первоначально Пушкин хотел при написании сказки чередовать стихи с прозой , но впоследствии отказался от этой идеи . «Сказка о царе Салтане» написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена таким образом часто писались «подражания» народной поэзии.

Сюжет

Одним поздним вечером три сестры пряли. Разговаривая меж собой, они мечтают о том, что бы каждая из них сделала, если б вдруг стала царицей. Первая из них обещает устроить пир на весь мир, вторая - наткать полотна, а третья - «для батюшки-царя» родить богатыря. В этот момент в светлицу входит сам царь Салтан. До этого он подслушивал разговор сестёр под окном, и больше всего ему понравилась мечта последней из них. Именно ей Салтан предлагает стать царицей и родить ему сына. Двум другим сёстрам он предлагает перебраться жить к нему во дворец в качестве поварихи и ткачихи.

Старшие сёстры новоявленной царицы позавидовали младшей сестре. Они написали царю письмо (в то время как последний был на войне), что царица родила ему «неведому зверюшку». Саму царицу и родившегося младенца замуровывают в бочку и сбрасывают в море, ссылаясь на несуществующее письмо царя.

Однако вскоре бочку выносит на необитаемый остров. Из бочки выходят царица и её уже повзрослевший сын, юноша лет двадцати - царевич Гвидон. Для того чтобы прокормить мать, Гвидон мастерит лук и стрелу и идёт к морю, чтобы подстрелить птиц. Перед ним открывается картина: коршун напал на белую лебедь. Царевич убивает коршуна, в благодарность за спасение жизни лебедь обещает ему свою помощь. На пустом острове появляется город, правителем которого становится Гвидон.

Мимо острова проплывают морские купцы и любуются красотой нового города. По прибытии в царство Салтана они рассказывают царю о чудесном городе и приглашают его от имени князя Гвидона в гости. Сам царевич, превратившись (с помощью лебеди) в комара, приплывает с купцами к отцу и слушает этот разговор.

Но одна из завистливых сестёр, повариха, рассказывает Салтану о новом чуде света: поющей белке, которая живёт под елью и грызёт орешки с изумрудами и золотыми скорлупками. Царь Салтан, услышав о новом чуде, отказывается от поездки к князю Гвидону. За это комар жалит повариху в правый глаз. После возвращения князь Гвидон рассказывает белой лебеди о волшебной белке. Под елью у него появляется поющая белка, для которой он (то есть князь) строит хрустальный дом.

В следующий раз купцы рассказывают царю Салтану о поющей белке и передают новое приглашение от князя Гвидона. Сам царевич, которого на этот раз лебедь превратила в муху, слушает очередной разговор. Ткачиха рассказывает о 33 богатырях, выходящих из моря, во главе с дядькой Черномором. Царь Салтан, услышав о новом чуде, опять отказывается от поездки, за что муха жалит ткачиху в левый глаз. Дома князь Гвидон рассказывает белой лебеди о 33 богатырях, и те появляются на острове.

И вновь купцы рассказывают царю Салтану о чудесах, о 33 богатырях и передают новое приглашение от князя Гвидона. Сам царевич, которого на этот раз лебедь превратила в шмеля, слушает и этот разговор. Сватья баба Бабариха рассказывает о царевне, затмевающей «днём свет божий», с месяцем под косой и горящей звездой во лбу. Царь Салтан, услышав о новом чуде, в третий раз отказывается от поездки. За это шмель жалит Бабариху в нос.

После возвращения князь Гвидон рассказывает белой лебеди о прекрасной царевне. Лебедь вновь исполняет желание князя Гвидона, ведь царевна со звездой во лбу - это она и есть. В итоге царь Салтан отправляется в путь к острову князя Гвидона. По прибытии он узнаёт в царице свою жену, а в молодых князе с княгиней - своего сына и невестку. На радостях он прощает злых сестёр. Устраивается весёлый пир на весь мир, и все живут счастливо и богато.

Происхождение сюжета

«Сказка о царе Салтане» - вольная обработка народной сказки, которая была записана Пушкиным в двух различных вариантах. Автор не следовал в точности ни одному из них, свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания. Длинное заглавие сказки имитирует распространённые в XVIII веке заглавия лубочных повествований. В самом произведении использовались персонажи, заимствованные из народных сказок. Такие например, как волшебный образ царевны Лебеди, имеющий отклик в образе Василисы Премудрой.

Сюжет сказки напоминает сюжет «Рассказа о Констанце» («Рассказ законника», «Рассказ юриста») из «Кентерберийских рассказов » Джеффри Чосера . Заимствование этого сюжета напрямую у Чосера доказывалось в работе Е. Аничковой , однако, эта работа вызывала негативную критику М. К. Азадовского («Источники сказок Пушкина») и Р. М. Волкова, которые отрицали прямое заимствование сюжета у Чосера, но отмечали сходство с ним отдельных мест пушкинской сказки . Русская народная сказка «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», записана Александром Афанасьевым в 5 вариантах . В комментариях к изданию 1984-1985 годов Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков описывают широчайшую распространённость этого сюжета . В частности Карло Гоцци использовал (до Пушкина) этот сюжет в пьесе «Зелёная птичка».

22 го числа, в полдень, Пьер шел в гору по грязной, скользкой дороге, глядя на свои ноги и на неровности пути. Изредка он взглядывал на знакомую толпу, окружающую его, и опять на свои ноги. И то и другое было одинаково свое и знакомое ему. Лиловый кривоногий Серый весело бежал стороной дороги, изредка, в доказательство своей ловкости и довольства, поджимая заднюю лапу и прыгая на трех и потом опять на всех четырех бросаясь с лаем на вороньев, которые сидели на падали. Серый был веселее и глаже, чем в Москве. Со всех сторон лежало мясо различных животных – от человеческого до лошадиного, в различных степенях разложения; и волков не подпускали шедшие люди, так что Серый мог наедаться сколько угодно.
Дождик шел с утра, и казалось, что вот вот он пройдет и на небе расчистит, как вслед за непродолжительной остановкой припускал дождик еще сильнее. Напитанная дождем дорога уже не принимала в себя воды, и ручьи текли по колеям.
Пьер шел, оглядываясь по сторонам, считая шаги по три, и загибал на пальцах. Обращаясь к дождю, он внутренне приговаривал: ну ка, ну ка, еще, еще наддай.
Ему казалось, что он ни о чем не думает; но далеко и глубоко где то что то важное и утешительное думала его душа. Это что то было тончайшее духовное извлечение из вчерашнего его разговора с Каратаевым.
Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.

Царь Салтан – великодушный и наивный правитель, появившийся в сказке . Автор создал образ большого ребенка, топающего ногами, слепо верящего придворной лижи и мечтающего о простом счастье.

История создания

К одной из самых знаменитых своих сказок Александр Пушкин шел несколько лет, набрасывая в тетради заметки для будущего произведения и раздумывая над формой подачи. Писатель даже помышлял о том, чтобы историю о царе Салтане изложить в прозе. В качестве художественного каркаса автор взял народную сказку «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», добавил рассказы няни Арины Родионовны и былички, подслушанные у простого люда. В томительные годы ссылки в Михайловском лишенный свободы выбирать место жительства поэт много общался с народом – коротал вечера в обществе крестьян и дворовых.

К лету 1831 года Пушкин принял участие в затее , который предложил нескольким писателям попробовать силы в народном творчестве. Александр Сергеевич выставил на «конкурс» «Сказку о царе Салтане», правда, потом снова ее переписал. Первым, кто услышал творение из уст автора, оказался . В 1932 году оно появилось в составе сборника сочинений писателя.

Торжественное и длинное название «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» было выбрано в подражание лубочным повествованиям. Придумывая имя главному герою, Пушкин остроумно переделал двойной титул «царь-султан», получилось колоритное, указывающее на восточные корни, но со славянским оттенком имя.


Критики встретили произведение холодно, среди них нашлись и такие, которые заподозрили, что Пушкин теряет талант. На поэта обрушился шквал обвинений в том, что тот не сумел передать колорит русского фольклора, выдав лишь жалкое подобие народного образца. Только в 20 веке критики начали петь хвалебные оды в адрес произведения.

Сюжет

Однажды царь Салтан подслушивает мечтательный разговор на тему «если б я была царица» трех сестриц, прявших вечерком около окна. Обещание одной девушки особенно понравилось государю, ведь она собралась родить ему богатыря. На радостях Салтан женится на ней, оставшихся двух мечтательниц отправляет служить ко двору и уезжает в дальние страны на войну.


В его отсутствие на свет появился обещанный богатырь – сын Гвидон, но завистливые сестры роженицы хитростью избавились от царицы и ее отпрыска. Гвидона вместе с матерью закрыли в бочке и выбросили в море. Это необычное судно доставило героев к берегам необитаемого острова Буяна, который и стал новым местом жительства. Здесь юноша основал чудесный город, а помогла ему в этом прекрасная лебедь, спасенная Гвидоном от коршуна.

Гвидон, желающий увидеть отца, с помощью побывавших в его владениях купцов зовет царя Салтана в гости. Однако государя больше привлекает весть о чудо-белке, которая грызет золотые и изумрудные орехи и умеет петь. Тогда царевич решает поселить на своем острове это сказочное животное, построив для него хрустальный дом.


Во второй раз царь вновь отказался от приглашения, узнав о тридцати трех богатырях, и тогда морское войско во главе с дядькой появляется на острове Буян.

И в третий раз Гвидону не удалось заманить отца в гости – тот прознал о красавице-царевне Лебеди, которая своим ликом затмевает божий свет. Гвидон настолько проникся новостью, что собрался жениться на девушке. Бросившись за помощью к лебеди, с удивлением обнаружил, что она и есть та самая царевна.


Царь Салтан, наконец, прибыл на остров, где ждала его вся семья – жена, сын и невестка. Пушкин закончил сказку на позитивной ноте – строившие козни женщины прощены, а государь закатил пир на весь мир.

Характеристика царя Салтана

Главный персонаж произведения представлен в комическом ключе. Внешность у героя царская – солидная борода, подобающее одеяние, состоящее из красных сапог и длинного плаща с изящными узорами, вышитого золотом. Однако характер – совсем не самодержца.


Царь Салтан и Бабариха

Царь Салтан, доверчивый, добродушный и справедливый, – идеал царя-батюшки для русского народа. Его легко обманывает окружение, но врожденная способность прощать заставляет героя закрывать на все глаза и жить в мире иллюзий.

В культуре

В конце 19 века композитор написал по мотивам сказки великолепную оперу, пережившую множество постановок.


В наше время музыку использовала олимпийская чемпионка в авторском спектакле на воде «Сказка о царе Салтане», который до сих пор колесит с гастролями по России. Водная сказка – это микс спорта и искусства, где участвуют актеры цирка, хореографы, чемпионы по синхронному плаванию, по прыжкам в воду и аквабайку. В интервью Мария Киселева отмечала:

«Для каждого спектакля мы пишем оригинальную музыку. Теперь мы пошли дальше – в новом шоу прозвучит классическая музыка Римского-Корсакова, которая была специально написана для «Сказки о царе Салтане», но в оригинальной обработке. Она будет идеально сочетаться с действием на площадке».

Произведение вошло и в кинематографическое наследие. Впервые пушкинское творение запечатлели на пленке в 1943 году. Режиссеры Валентина и Зинаида Брумберг создали черно-белый мультфильм, в котором Салтан говорит голосом актера . Цветной мультик увидел свет намного позже – в 1984 году. Эта картина стала последней работой легендарного режиссерского тандема Ивана Иванова-Вано и Льва Мильчина. Салтана озвучил Михаил Зимин.


В 1966 году за сюжет сказки взялся Александр Птушко, сняв художественный фильм. На съемочной площадке трудились (царица), (Гвидон), Ксения Рябинкина (царевна Лебедь). Роль Салтана досталась .