Особенности межкультурной коммуникации: проблемы и песпективы. Виды и особенности межкультурной коммуникации Проявление культурных особенностей в коммуникации

Межкультурная коммуникация

Межкультурная коммуникация общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация). Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.

Считается, что это понятие введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах.

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов национальная или этническая культура.

В настоящее время всё чаще доминирует т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции.

Типы коммуникаций:

1. По количеству участников и дистантных отношений между ними: a. межличностная (2 человека, семья) - минимальное количество участников, близкие отношения. Характер развития - сужение или расширение дистанции. b. межгрупповая/внутригрупповая - дистанции больше, как и количество участников c. профессиональная (при бизнесе) d. массовая (через посредника - СМИ, телевидение) e. межкультурная (между разными культурами, включает в себя всё предыдущее) 2. При функциональном подходе: a. информативная b. аффективно-оценочная (чувства, мнения) c. рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме) d. убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки) e. ритуальная (различные традиции, обычаи) 3. По использованию языка: a. вербальная (35%) - чистая информация b. невербальная (65%) - формирование эмоций 3. Особенности невербального общения 1. невербальное общение дополняет вербальное 2. невербальное общение противоречит вербальному 3. невербальное общение заменяет вербальное 4. невербальное общение служит регулятором вербального

Невербальные средства общения:

1. кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза) 2. просодика (голосовые и интонационные средства) 3. такесика (прикосновения) 4. сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений) 5. просемика (пространственная структура общения) 6. хронемика (временная структура общения)

Основные понятия

Коммуникация - акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. Информация - опосредованный формами связи результат отражения изменяемого объекта изменяющимся с целью сохранения их системной целостности. Информация первична и содержательна это категория, поэтому в категориальный аппарат науки она вводится портретно описанием, через близкие категории: материя, система, структура, отражение. В материальном мире (человека) информация материализуется через свой носитель и благодаря нему существует. Сущность материального мира предстаёт перед исследователем в единстве формы и содержания. Передаётся информация через носитель. Материальный носитель придаёт информации форму. В процессе формообразования производится смена носителя информации. Определения термин информация не имеет, так как не является понятием. Существует информация в каналах связи систем управления. Не следует путать категорию информация с понятием знание. Знание определяется через категорию информация. Информация - по законодательству РФ - сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах независимо от формы их представления. Информация уменьшает степень неопределенности, неполноту знаний о лицах, предметах, событиях и т.д. Информация - это всё то, что ведёт к изменению или сохранению состояния объекта, включенного в коммуникацию. Язык - совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей, система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Система звуков и письменных знаков, используемых населением определённой страны, района в целях коммуникации друг с другом. Культура - образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определённое время. Обычаи, верования, искусство.

Межкультурная компетенция - это способность успешно общаться с людьми других культур, в узком смысле способность к успешному двустороннему общению с людьми из других культур. Эта способность может появиться с молодых лет или может быть развита. Основой для успешной межкультурной коммуникации является эмоциональная компетенция и межкультурная восприимчивость.

Межкультурно компетентной является личность, которая охватывает и понимает специфические программы восприятия, мышления и действия людей из чуждых ей культур. Ранее приобретённые опыты расширяются.

ЧТО ДУМАЕШЬ? ИНТЕРЕСНО или НЕТ? Можно по этой теме доклад слепить или выступление на конференции факультетской, опубликовать статью или тезисы в рамках конференции. Будет публикация. Как хорошо!

Императивом современной мировой политики становится взаимодействие цивилизаций. В этом взаимодействии проявляются противоречия, которые, не будучи новыми, могут стать центральными в XXI веке. Суммарно они могут быть сформулированы следующим образом:

противоречие между глобальным и локальным - обретение уровня гражданина мира без утраты собственных корней. Процессы экономической модернизации и социальных изменений все более размывают привычные для людей традиционные взаимоотношения. Это ведет к некоторому ослаблению роли национального государства как источника идентификации человека;

противоречие между универсальным и индивидуальным: глобализация культуры приобретает всеобщий характер.

С одной стороны, мир все более становится единым на основе экономической, технологической, информационной интеграции. С другой стороны, усиление интеграции ведет к росту культурного самосознания. В этом процессе складывается конгломерат различных по своей истории, традициям, языку, религии культурных социумов, которые развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам. Они относительно самостоятельны, и оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия сказываются на отношении к множеству проблем - прав человека, торговли, охраны окружающей среды и т.п., составляющих суть современной политики.

Учитывая сегодняшнее единство мира, культурные различия обязательно предполагают столкновения, если принять во внимание тот факт, что культурные особенности меньше подвержены изменениям, чем экономические и политические. Становится все более очевидным, что наряду с экономикой и политикой межкультурная коммуникация является важным фактором регуляции, как внутренней жизни, так и взаимоотношений между странами. "Бархатный занавес культуры" отныне заменил "железный занавес идеологии" в качестве главной демаркационной линии в Европе.1

В условиях трансформации современного российского общества, мучительно ищущего свою социокультурную идентичность, стремящегося создать эффективную систему социальной организации, потребность в исследовании проблем межкультурной коммуникации особенно возрастает.

В России проживает более ста этносов и множество иных культурных групп, придерживающихся различных вероисповеданий, культурных традиций и обычаев. Как показал опыт последних лет, проблемы межкультурного общения оказываются не менее важными, а подчас и более напряженными, чем политические и экономические. Они проявляются во взаимодействии со странами ближнего зарубежья, утверждающими свою самобытность, культурную специфичность, собственный государственный язык, формирующими национальную интеллигенцию. Это требует осмысления сложившейся межкультурной коммуникации.

Интеграция России в европейские и общемировые процессы обусловила проблему освоения культурных особенностей других стран. Вхождение в общее пространство невозможно без освоения его культурного контекста. Осознание принадлежности к единому мировому пространству требует достижения понимания между носителями различных культур.

Практика показывает, что многие наши соотечественники оказались не готовы к межкультурным контактам, они слабо осознают свои и чужие национально-культурные особенности. В материалах Европейской

1 Huntington, S. The Clash а Civilization? //Foreign Affairs. 1993, 3. P. 22. культурной конвенции обращается внимание на необходимость развития взаимодействия через диалог культур, способствующего установлению контактов, осознанию общечеловеческого "мы" и стремлению понять друг друга. Развитие этих способностей неотделимо от освоения "чужой" культуры, ибо "способность одного народа осваивать достижения другого - один из главных показателей жизнеспособности его культуры, очевиднейший индикатор прогресса культуры"1.

Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность забвения и вытеснения собственных культурных истоков. Межкультурная коммуникация способна приводить как к позитивным, так и к негативным последствиям.

Таким образом, практические потребности межкультурной коммуникации задают направление новых теоретических поисков, приводят к переосмыслению традиционных идей и выявляют острую необходимость в соответствующей научной парадигме, базирующейся на эвристических возможностях коммуникации и культуры.

Академический интерес к межкультурной коммуникации возник после Второй мировой войны, когда в США разрабатывались проекты помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было сосредоточено на выработке навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран. К этой работе были привлечены антропологи, психологи, культурологии, лингвисты. Информация для обучения межкультурному общению поступала из разных наук, поэтому межкультурная коммуникация как область научных исследований с самого начала имела междисциплинарный характер. Это коснулось как заимствования понятий и категорий, так и методов исследования.

1 Ойзерман Т.И. Существуют ли универсалии в сфере культуры? // Вопросы философии. 1989, 2. С.54.

С годами междисциплинарность не только не преодолевается, но и возрастает, что свидетельствует об исключительной сложности феномена межкультурной коммуникации. Богатство оттенков теоретического осмысления межкультурной коммуникации является ни чем иным, как отражением ее реальной многокачественности.

Интеграция знаний, накопленных в области межкультурной коммуникации, осуществляется посредством выявления межкультурных различий, специфики культур как предпосылок их взаимопонимания и взаимодействия, определения механизма межкультурного общения и факторов, способствующих успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации.

С развитием межкультурных исследований появляются новые формы тренингов, получивших название межкультурных или кросскультурных. Возникает новая профессия - специалист по межкультурному общению, создается Международное общество по межкультурному образованию, обучению и исследованиям (SIETAR), открываются его филиал в Европе (SIETAR Europe), издательство Intercultural Press.

В России идеи межкультурной коммуникации стали активно развиваться в середине 90-х годов. Первоначально они были связаны с изменением парадигмы обучения иностранным языкам: для эффективного установления межкультурных контактов необходимы не только языковые, но и культурные навыки и умения.

Однако задолго до возникновения научного интереса к коммуникации культур в отечественной науке появились фундаментальные труды, указывающие на перспективность подобного рода исследований. К ним можно отнести исследования диалога, как устойчивого фактора взаимодействия культур (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, B.C. Библер).

В настоящее время в России межкультурная коммуникация имеет статус учебной дисциплины, опирается на развивающуюся сеть научно- исследовательских центров и высших учебных заведений, располагает издательской базой. Однако практическая институализация этой области научного знания опережает ее теоретико-методологическое обоснование. Проблема создания теоретического фундамента остается актуальной.

Исследование межкультурной коммуникации в предметном поле социальной философии призвано решить ряд важных теоретико-методологических задач. Они связанны не столько с унификацией результатов и сведением их к единому дискурсу, сколько с обоснованным анализом предмета и объекта исследования, его толкованием в русле социальной философии, исходя из присущей ей проблематики и концептуального инструментария, соответствующего данной дисциплинарной традиции.

Сегодня, когда складываются предпосылки для реализации комплексных исследований наиболее сложных социокультурных систем и, когда системный подход позволяет философии выстроить соответствующую модель целостного бытия культуры, становится возможным установление продуктивных связей между отраслями знания, изучающими культуру и коммуникацию и в синхроническом, и анахроническом разрезах.

Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:

а) исключительным значением межкультурной коммуникации в развитии человеческой цивилизации как гаранта существования самих культур. Длительный и сложный процесс взаимодействия и взаимовлияния культур требует обстоятельного исследования их предпосылок, путей, центров, личностного начала, национального своеобразия и т.д.;

б) потребностью в философском осмыслении проблемы, поскольку с самого начала исследования межкультурной коммуникации носили междисциплинарный характер. Углубление знания о природе, сущности, динамике, структуре межкультурной коммуникации требует социально-философского подхода, анализа ее как целого и вместе с тем каждой ее

части и грани, равно как и закономерности ее модифицирования в этносоциальном пространстве и историческом времени;

в) необходимостью систематизации теоретико-методологических основ, принципов и критериев межкультурной коммуникации, разработанных отечественными и зарубежными исследователями;

г) социальной востребованностью в подготовке специалистов, способных эффективно функционировать в условиях развития межкультурных контактов на всех уровнях.

Состояние научной разработанности проблемы.

Понятие "межкультурная коммуникация" вошло в научный дискурс в 1954 г., с выходом в свет книги Э. Холла и Д. Трагера "Культура как коммуникация: модель и анализ", в которой межкультурная коммуникация рассматривалась как особая область человеческих отношений1.

Позднее в работе "Немой язык" Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит проблему межкультурной коммуникации не только на уровень научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплины. Дальнейшую разработку теоретических основ межкультурной коммуникации продолжили Дж. Кондон и Й. Фати в работе "Введение в межкультурную коммуникацию"3.

Первоначально исследования в русле межкультурной коммуникации ориентировались на проблемы межкультурных различий, анализ взаимоотношений между ними и характерным поведением носителей культуры (Р. Бенедикт, Д. Горер, М. Мид и др.)4.

Основой для межкультурных исследований послевоенного периода становится проблема культуры и личности, создание так

1 See: Trager, G., Hall E. Culture as Communication: A Model and Analysis. New York, 1954.

2 See; Hall, E. The Silent Language. New York, 1959.

3 See: Condon, J. and Fathi, Y. An Introduction to Intercultural Communication. N. Y., 1975.

4 See: Benedict, R. Patterns of Culture. Boston, 1934.

называемой "культурной модели" личности: каждая культура формирует определенный тип личности, а также уникальную систему ценностей, приоритетов моделей поведения. Таким образом, развивается главная идея американских межкультурных исследований 40-х годов XX века - идея культурного релятивизма, этнорелятивистский подход к описанию, интерпретации и оценке культурных различий.

Исследователи, занимающиеся проблематикой межкультурных различий, неизбежно приходили к необходимости решения вопроса о соотношении культуры и коммуникации, их взаимосвязи и взаимодействии. Следует отметить, что само понятие коммуникация в XX веке претерпело существенные изменения. Сегодня оно применяется в трех методологических контекстах. Эти три подхода в определенных аспектах даже противоречат друг другу, что до сих пор не позволило выстроить стройную теорию коммуникации.

Первый методологический подход базируется на классической позитивистской методологии субъектно-объектных отношений. Он представлен концепцией структурного функционализма, использует системный метод, концепцию информационного общества и др. (Д. Белл, А. Тоффлер1). Онтология коммуникации в данном подходе основывается на системных связях и функциях. Основой культуры и всех культурных ценностей выступает информация.

Второй (неклассический) методологический подход (Ю. Хабермас2) основывается на когнитивной модели субъектно-объектных отношений, в которой сфера коммуникации выделяется в качестве особого онтологического объекта Его изучение основано на методах герменевтической интерпретации смыслов, критической рефлексии, рациональной реконструкции.

Третий (постнеклассический) подход сводит природу социального к субъектно-объектным отношениям, т. е. к принципу интерсубъективности и исключает объектность. Общество рассматривается как сеть коммуникаций, а коммуникации создают возможность для самоописания общества и его самовоспроизводства (Н. Луман). Коммуникация предстает не как послушный объект управленческих решений, а как активная самоорганизующаяся среда1. Такое рассмотрение природы коммуникации выводит ее на новый уровень и придает ей социетальную роль.

В качестве отдельного исследовательского направления можно выделить проблематику речевой коммуникации, появлению которой предшествовала идея множественности функций языка и его взаимодействий с жизнью, выдвинутая австрийским философом и логиком Л. Витгенштейном. В работах этого направления раскрывается характер воздействия социокультурных факторов на процесс коммуникации и социокультурная обусловленность вербальных и невербальных коммуникативных средств на любом уровне функционирования.

В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации в основном сохраняются западные научные традиции в подходах к этому сложному и многогранному феномену. Их главная особенность -аспектуализация. Они отражают следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный

(коммуникативные навыки и умения, управление конфликтами, развитие межгрупповых связей). Соответственно этому дифференцируются подходы к определению предмета исследования и задачи исследования.

Существенный вклад в разработку проблемных областей межкультурной коммуникации вносят исследования по истории и теории культуры. Расширяется поле культурологического анализа: системное рассмотрение внутренней структуры культуры и ее функционирования как подсистемы бытия выявляет ее многомерность. Введенное В.М.Межуевым понятие "целостное поле культуры" позволяет не противопоставлять, а увязывать в единое целое "ценностно-аксиологические и бытийственные (онтологические) аспекты чеовеческой социально-исторической деятельности"1.

Множество интересных наблюдений и обобщений, вскрывающих символику культуры и дающих нетривиальную интерпретацию разнообразных культурных феноменов прошлого, содержится в книгах и статьях С. Аверинцева, М. Мамардашвили2, в трудах представителей Тартуско-Московской семиотической школы Ю. Лотмана, Б. Успенского3 и других ученых. Подробному изучению подвергается миф как явление культуры, относящееся не только к древним временам, но и сохраняющееся в любом обществе (здесь следует отметить публикацию написанных ранее работ Ф. Лосева4). В работах С. Артановского, Г. Померанца, А. Быстрова, А. Рапопорта и других исследователей формы и типы культуры рассматриваются в связи с межкультурными контактами5.

Среди работ, посвященных исследованию концепта и выходящих на проблему межкультурной коммуникации, можно выделить публикации Д.С. Лихачева, Н.И. Толстого, Ю.С. Степанова, В.В. Колесова, в которых анализируется концептосфера русской культуры1.

Значительно углубляется морфологический анализ культуры, позволяющий выйти на природу ее диалогизма. Развитие получают сформулированные B.C. Степиным и А.Я. Гуревичем представления о категориях культуры и роли философии в их экспликации и рационализации2. В работах М. Кагана проведен глубокий анализ семиозиса культуры (состава используемых ею языковых средств), обнаруживший ее "полиглотность" и, в частности, существование в ней двух типов языка - монологического и диалогического3.

С развитием средств массовой коммуникации усиливается научный интерес к коммуникативной функции культуры, проблемам трансляции и сохранения культурных ценностей. Предпринимаются попытки анализа эволюции культуры на основе гипотезы информационного отбора, где механизмами культурной динамики выступают скорости коммуникации, обработка информации, наглядность ее отображения, использование обратных связей (А. Дриккер)4.

Развивается информационно-семиотический подход к культуре. Первоначально связанный с литературоведением в дальнейшем он охватывает через свое центральное понятие "текст" (язык) значительно больший объем культурных явлений. У истоков этого подхода на Западе стояли Э. Кассирер, А. Моль, Г. Гадамер, у нас - представители Тартуско-Московской семиотической школы Ю.Лотман и другие исследователи.

Информационно-семиотический анализ культурных процессов позволил рассматривать культурные феномены как знаки, несущие в себе значение, информацию1, и выйти на построение информационных моделей культурных процессов.

В последние годы появилось значительное количество интересных работ, отличающихся новизной, расширением представлений о межкультурной коммуникации2. Специальное проблемное поле разворачивается вокруг межкультурного диалога3, глобализации культуры и взаимодействия цивилизаций4.

Здесь следует выделить два направления: 1) исследование культуры России и Запада (взаимодействие, взаимовосприятие, взаимовлияние); 2) исследование своеобразия России как особого мира и, вместе с тем, как составной части мировой цивилизации.

Это свидетельствует о том, что накоплен огромный объем научного материала разного уровня обобщения. Он требует теоретического осмысления сущностных характеристик межкультурной коммуникации, выделения и анализа главного методологически-мировоззренческого ядра ее теории. Однако ни в одной работе по проблемным областям межкультурной коммуникации этот аспект не нашел отражения, поэтому в определенном смысле проблематика межкультурной коммуникации в социально- философском аспекте является новой.

Все это в совокупности обусловило выбор темы исследования, определило его цели и задачи.

Цель исследования определение сущности, природы, характера межкультурной коммуникации как составной части целостного видения глобальных процессов, происходящих в мире.

Задачи исследования:

проанализировать теоретико-методологические основания феномена межкультурной коммуникации;

Определить и исследовать те зоны жизнедеятельности человека, общества, в которых функционирует и развивается межкультурная коммуникация;

Раскрыть взаимодействие и взаимовлияние культуры и коммуникации, коммуникации и общения, выявить тенденции их взаимосвязей;

Исследовать сущностные характеристики межкультурной коммуникации, как фактора социокультурных изменений, раскрывающего универсальное и уникальное во взаимодействии культурно-цивилизационных комплексов;

Проанализировать диалог как основу межкультурной коммуникации, его особенности в коммуникативном режиме;

Исследовать межкультурную коммуникацию на межличностном уровне, обосновать межкультурное общение как особый вид дискурса, раскрыть его смысл и условия возможности;

На основе сущностных характеристик межкультурной коммуникации проанализировать взаимообогащение культур в процессе их взаимодействия;

Исследовать социокультурные факторы, способствующие и препятствующие эффективности межкультурной коммуникации;

Проанализировать духовные и социальные изменения в структуре межкультурной коммуникации в условиях глобализации;

Выявить и исследовать проблемы и противоречия межкультурной коммуникации, возникающие в процессе взаимодействия культур в условиях глобализации.

Объект исследования социокультурное пространство как общее и национально-специфическое, воссоздающее картину мира и самого субъекта, принадлежащего к конкретной культурной общности.

Предмет исследования - социальная природа и функционирование межкультурной коммуникации.

Научная гипотеза. Наличие структурно-функциональных

взаимосвязей и взаимозависимостей между культурой и цивилизацией, культурой и коммуникацией, коммуникацией и общением позволяют рассматривать межкультурную коммуникацию как социальный феномен. Она обеспечивает взаимодействие между подсистемами культуры внутри общества, индивидами внутри одной культуры или на уровне межкультурного общения, а также между различными и разновременными культурами.

В процессе межкультурной коммуникации передается и усваивается социокультурный опыт, происходит изменение взаимодействующих субъектов, формируются новые личностные качества. По мере развития сообщества как всемирного развивается и межкультурная коммуникация, что выражается в возрастающем социокультурном значении для всего человечества общих достижений цивилизаций.

Межкультурная коммуникация предстает как диалектический процесс, в котором разнообразные векторы социокультурного взаимодействия (интеграция-дифференциация; универсализация-партикуляризация; конфликты-сотрудничество) не исключают, а взаимно обуславливают друг друга.

Динамика межкультурной коммуникации рассматривается нами как процесс непрерывного развития, улучшения качества межкультурного взаимодействия, роста взаимопонимания в разных сферах социальной

жизни и на разных уровнях (цивилизационном, национальном, межгрупповом, межличностном). В каждом случае, выдвигая целью достижение и расширение взаимопонимания, мы учитываем и возможность инверсии, то есть деградации отношений. Тем не менее, не исключается вероятность, что при возникновении новых факторов и импульсов к взаимодействию и общению, взаимопонимание все же будет углубляться.

Теоретико-методологическая база исследования.

Диссертационное исследование опирается на общенаучные принципы познания общественных явлений в соединении с системным подходом, диалектическим, историческим и логическим методами.

В работе проанализированы труды отечественных и зарубежных ученых, позволяющих раскрыть многогранность феномена межкультурной коммуникации, его социальную природу, структуру, механизмы функционирования.

Источником для разработки теоретико- методологических оснований межкультурной коммуникации как социального феномена стали работы Н. Бердяева, Н. Данилевского, К. Маркса, Ф. Ницше, А. Тойнби О. Шпенглера, К. Ясперса, и других ученых, в которых раскрывается драматическая диалектика цивилизации и культуры.

В исследовании социальной природы и взаимосвязей между культурой и коммуникацией автор опирался на положения теории коммуникативного действия Ю. Хабермаса, культурологическую теорию коммуникации А. Моля и М. МакЛюэна, а также на коммуникативную парадигму Н. Лумана.

Рассматривая культуру как базовую категорию межкультурной коммуникации, автор основывается на концепциях культуры, разработанных Ю. Лотманом, Б. Малиновским, Т. Парсонсом, П. Сорокиным, В. Степиным. Эти концепции позволяют вести речь о...

КОММУНИКАЦИЯ И ЕЕ ВИДЫ

Коммуникация - социально обусловленный процесс передачи и воспр-я инф-ии как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при пом различных верб и неверб ср-в комм-ии.

Межкультурная коммуникация - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам

В отн кмм сцщ 2 противоп подхода:

1. "Романтический" - яз рассм как динамич-й феномен нах-ся в постоянной эволюции и предопределяемый творческой энергией гов-го (Гумбольдт, Потемня, Фослер)

2. Структуролистский - польз-е языком рассм-ся как создание по заранее заданным моделям опр-х конструкций из дискретных фиксированных ед-ц не подвергающихся серьезным изменениям (Де Соссюр, Якобсон)

Сущ монологич-я и диалогич-я речь. Бахтин утв, что монологич речи не сущ.

К-ция рассм как процесс взаимод-я и взаимокодировки индивид-го возн-я каждово из коммуникантов (Леонтьев)

Никакой передачи мысли между говорящим и его слуш-лем не происходит. Слуш-ль сам созд инф-ю уменьшая неопр-ть путем взаимод-й в собственной когнитивной области. Консенсус возникает лишь благодаря кооперативным взаимод-ям в которых результирующее поведение каждого из организмов служит поддержанию их обоих (Матурана)

КОММУНИКАЦИЯ КАК ВЗАИМОД-Е "ГОВ-Х СОЗНАНИЙ"

Этот термин принадл ак-ку Бахтину. Он гов, чт любая комм-я предст собой взаимод-е "гов-х сознаний". Понятие "гов созн" подраз неск потяний и одно из них это язык. Принято разгранич яз трояко:

1. "Глобальное" поним-е яз-а - при котором именуется любая знаковая система, а так же их совок-ть (яз музыки, яз архитектуры)

2. "Широкое поним-е" яз-а - при котором понимается как опред-й специфический класс знаков сост-х из фонем, морфем, лексем. Т.е. речь идет о едином универс-ом чел-ком яз-е или яз-е вообще

3. яз как реально сущ-щая знак-я система - используемая в некотором социуме в некоторое вр и в некотором простр-ве (Кибрик)

Культура

По подсчетам Куревича сущ более 1000 определений понятия "к-ра":

1. К-ра сост из компонентов и понимается как совок-ть этих компонентов, а именно знания, верования, исск-во, нравств-ть, з-ны, традиции и обычаи, спос-ти и привычки (Тейлор)

2. "Широкое" поним-е к-ры по Лотману: "своеобразие ч-как как к-ного сущ-ва требует противопоставл-я его миру природы, помимаемой как внек-е пространство. Лотман разгранич к-ру и природу. Категория ценности позв снять вопрос о разделении материальной и дух к-ры т.к. в чел сознании нет границы между матер и дух (идеальным) и ценность любого материаль предмета как к-ного феномена опр-ся тем знач-ем или ценностью которой он наделяется в данном социуме

3. социальный и индивидуальный х-р к-ры, т.е. к-ра м. пониматься как поред форма общ бытия людей и как форма присвоения личностью коллективного опыта

4. нац и универс х-р к-ры. В рамках нац и унив к-ры след выд т.н. этнодифферинцирующую и этноинтегрирующую ф-ии к-ры.

МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ЛИЧНОСТНЫЕ ФАКТОРЫ КОММУНИКАЦИИ

МКК появ в форме межлич комм-ии.

МЛК - процесс одновр-го взаимод-я коммуникантов и их возд-я др на др.

МЛК осущ в разл формах:

1. Линейная - т.е. д-е в рамках которого отпр-ль кодирует свои мысли и чувства и отпр их получ-лю. Л.м носить однонапр-й х-р, т.е. от отпр-ля к получ-лю.

2. Трансакционная - т.е. д-я при которых происх одновр отпр-е и получ-е инф-ии, те.е люди формируют свои взаимоотн-я.

3. Интерактивная (круговая) - наличие обратной связи, р-ии со стор получ-ля и взаимного возд-я. Ключ фигурой явл. отпр-ль, т.к. от него зав р-я получ-ля.

При любой коммуник модели осущ след цепочка:

Отпр-ль - Кодир-е - сообщение - канал - декодир-е (поним-е и воспр-е) - получ-ль

В ходе межлич и МКК приоритетными м.б. один или неск аспектов коммуникации:

Информационный - обмен инф-ей

Интерактивный - взаимод-е участников коммуникации на предмет общения с опр. целью.

Гноссиологический - ч-к выст как субъект и объект позн-я

Аксиологический - процесс изучения общения как фактор обмена ценностями

Нормативный - анализаруются или изучаются стереотипы поведения, манеры общения, иначе говоря это этикет который принят в данном обществе

Основные цели коммуникации: обмен и передача инф-ии; формиров-е отн-я к себе, людям и об-ву; обмен деятельностью, технологиями; обмен эмоциями; изменение мотивации поведения.

Ф-ии коммуникации: информационная; социальная; экспрессивная (мыслительная), прагматическая - регламентирует поведение ч-ка в опред сит-ях общ-я; интерперцептивная - поним-е партнера, его намерений, установок.

Основные виды коммуникации:

1. Информативный

2. Аффективно-оценочный - осн-ся на выражении положительных либо отриц-х чувств в отн др ч-ка. В кач-ве осн форм АО выд: а) этнич-е предубеждения б) стереотипы в)предрассудки г)обывательское мнение д)слухи

3. Рекреативный - включ в себя различ формы развлекательного общения. К осн формам Р. отн: дискуссии, конкурсы, состязания

4. Убеждающий - предст собой коммуник-ю напр-ю на стимулир-е к-л д-я, те.е люди пыт повлиять на убежд-я или д-я др людей (в осн м/у началь и подчин)

5. Ритуальный - выр-ся в соблюдении и выполнении социально установленных норм поведения.

Очень важен стиль общения (способ передачи инф-ии в проц комм-ии)

В рамках МКК выд 10 СО:

1. Доминантный - стремл-е снизить раль др ч-ка

2. Драматический - преувеличенная эмоц окраска сообщ-я (как дела? супер!!!)

3. Спорный - т.е. агрессивный или доказывающий ч-л.

4. Успокаивающий - сниж-е тревожности в об-ве и в окружающих

5. Впечатляющий - стремл-е произвести впеч-е на собеседника

6. Точный - стремл-е к точности и аккуратности сообщ-я

7. Внимательный - умение слушать собеседника

8. Воодушевленный - частое употр-е неверб ср-в

9. Дружеский - стремл-е поощрить собеседника к дальнейшему общ-ю

10. Открытый - стремл-е выражать свои чув-ва, мнения, эмоции

Гуди Кунст, гол учен: В США - вним, спор, домин, впеч; в Японии - успок, драматич, откр

Личностные факторы коммуникации:

Оценивая хар-ки лич-ти и их вл-е на процессы коммуникации, основными явл т.н. формально-личностные признаки, а именно пол, возраст, семейное полож-е. Есть свои привила в ж, м, дет социумах. Помимо этих х-к сущ-ное вл-е на комм-цию оказ индивид психол-е черты х-ра

1. Общительность - выр-ся в потр-ти ч-ка контактировать с др людьми. О. опр-ся типом темперамента

2. Контактность - спос-ть вст в прихолог контакт и формировать доверительные осн-е на взаимном согласии отн-я

3. Коммуникативная совместимость - готовность и умение создать непринужд атмосферу взимной удовл-т др др-ом

4. Адаптивность - готовность к пересмотру привычных представлений и р-ний, спос-ть гибко реагировть на меняющиеся обст-ва. Хор-я адаптивность означ выс меру личностной свободы в контактах

5. Самоконтроль - самонаблюдение и самоанализ в сит-ии общ-я которые проводятся с целью достиж-я соц адекватности

6. Самосознание личности - устойчивое св-во индивида направлять вн-е на свои собств-е внутр-е или внеш-е д-я и поступки. Самосозн-е им 3 аспекта: - личное с - вне-е к себе и к своим мыслям; - публичное с - знание о себе как о субъекте воспр-я др людьми; - соц тревожность - дискомфорт в присутствии др людей. В разных к-рах эти 3 аспекта им разные приоритеты

7. Коммуникативное поним-е - типичная для каждой личности ориентация на опред способ общ-я. Комм поним-е тем выше чем больше ч-к склонен к одиноч-ву, находится в соц изоляции. Иными словами, люди замкнутые, консервативные, склонные к изоляции чувствуют ч-ка вернее и точнее, чем соц успешные люди.

Ситуационные факторы коммуникации

Общение людей к.п происх в специфич окр обстановке или в конкр социо-к-ной среде. Кроме того, на нас вл общ-е в котором уч-т разное кол-во людей.

Соц гр - это двое или более индивидов имеющих общие интересы, к-ные нормы и ценности, воспр-х себя членами данной группы. Один ч-к м.б. членом разных гр (раса, семья, студенты, пол)

В соотв с коммуникац ролью от каждого ч-к ожидается опр тип или модель повед-я. В разных к-рах эти типы или модели м.б. разными. Огр знач в любой к-ре игр роли связ-е с половой принадл-ю. Счит, что в индивид-ких к-рах более знач являя горизонт (равноправ-е) связи, а для коллектив-ких вертикальные (начальник - подчиненный) связи.

Амер психолог Берн приводит след классифик-ю станд сит-й (форм соц повед-я):

1. Замкнутость - пограничная сит-я когда явная коммуник-я между людьми отстутствует (в поезде)

2. Ритуалы - привычные повторяющиеся д-я не несущие смысловой нагрузки. Ритуалы дают людям возм-ть проводить вр вместе не сближаясь при этом (приветствие, прощ-е, приемы)

3. Времяпровождение - т.н. полуритуальные разговоры о проблемах и событиях известных всем. Времяпровождение всегда соц-но запрограмированно т.к. разрешает гов-ть лишь в опр стиле и на допустимые темы (вечеринка на которой собрались незнак люди) Позв поддерж приятельские отн-я и заводить знак-ва и связи

4. Совместная деятельность - взаимод-е между людьми на работе ради эффект достиж-я цели

5. Игры - наиб сложный тип общ-я при котором каждая сторона старается достичь превосх-ва и получить вознагр-е

6. Близость - пограничная сит-я, свободная от игр общения связ-я с теплыми заинтересованными отн-ями между людьми. Это самая совершенная форма чел отн-й.

ИНКУЛЬТУРАЦИЯ И СОЦИОЛИЗАЦИЯ

Каждому чел-ку предстоит жить в об-ве, поэтому соц интергрированность явл важным фактором. С самого раннего детства ч-к усваивает принятые манеры поведения, образцы мышления до тех пор пока больш-во из них не становятся привычными. Т.е. этот процесс освоения индивидом необх-го кол-ва знаний, умений, навыков и норм общ-ной жизни к-ры обознач-ся в гуманитарных науках понятиями инкультурация и социолизация.

Паттерн - устойчивые совок-ти технологий мышления, поведения, последоват-ти д-ий и построения суждений, различные культурные формулы и символы отражающие определенные представления о реальности

Социолизация - это гармоничное вхождение индивида в соц среду, усвоение им системы ценностей об-ва позв-го ему успешно функц-ть в кач-ве его члена.

В каждой к-ре склад-ся свои способы обуч-я приемлемому социолизированному повед-ю.

В отл от социолизации, понятие "инкультурация" подраз-т обуч-е ч-ка трад-ям и нормам повед-я в конкр к-ре. Инкультурация включ в себя формир-е основополагающих чел-ких факторов такими как типы общ-я с др людьми, форму повед-я с др людьми, оценоч-е отн-е к разл явл-ям окр мира.

Проц И. явл более сложным и затяжным чем С., т.к. усв-е к-ных норм, ценностей, традиций, обычаев происх гораздо медленнее.

Содерж-е процесса инк-ции сост приобретение следующих знаний и навыков:

Жизнеобеспечение - проф д-ть, дом труд, приобрет-е и потр-е товаров и услуг.

Личностное разв-е - приобретение общего и проф образ-я, общ-я акт-ть, любительские занятия (хобби)

Социальная коммуникация - формальное и неформальное общение, путеш-я, спорт

Восстановление энергетических затрат - потребл-е пищи, соблюдение личной гигиены, пассивный отдых и сон

Цели интеграции и социолизации

Амер ученый Нид под интеграцией поним соц научение вообще, а под инкультурацией реаль процесс научения происх-ий в специфич-ой к-ре.

Практич все сх на том, что соц-я более универсальна, а инк-я к-но специфична.

В рез инк-ии ч-к стан-ся способным свободно ориент-ся в окр его соц среде, польз-ся больш-вом предметов к-ры сознанными предыдущими поколениями и обмениваться рез-тами физ и умств-го труда.

В рез соц-ии ч-к стан-ся полноправным членом об-ва свободно выполняя требуемые от него соц роли. При этом на к-ную специфичность вн-е не обращ-ся.

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ИНКУЛЬТУРАЦИИ

Ч-к меняет свои взгляды на жизнь, привычки, вкусы в теч жизни. Все изм-я происх под непоср вл-ем социок-го окр-я вне которого инк-я невозможна.

Способы передачи любой инф-ии:

Вертикальная трансмиссия - в ходе которой социок-я инф-я передается от род-лей к детям

Горизонтальная трансмиссия - освоение культ опыта идет в общении со сверстниками

Непрямая трансмиссия - индивид обучается у окр его людей (соседи, учителя)

В проц инк-ии задействовано большое кол-во людей и общ институтов которые получили назв-е агентов и институтов соот-но. Их м. подразделить на неск групп в зав от выполняемой ф-ии:

1. Опекуны - ф-я: уход за ребенком, удовлетвор-е его физ и эмоц потр-ей

3. Дисциплинаторы - распределение наказаний

4. воспитатели - целенаправленная передача социок-ных знаний и навыков

5. Компаньоны - агенты и институты занимающие равное положение с ч-ком и осущ-т совм д-ть

6. Сожители - проживающие в одном доме с индивидом

Все эти ф-ии в совок-ти осущ-ся семьей, школой,СМИ, группы по интересам. На разных этапах жизн пути эти ф-ии получ разную реализацию.

Отн-я с семьей (до 5 лет) явл определяющими. Осн цель раннего периода инк-ии - формир-е мотивации на привязанность к др людям. Выр-ся в доверии, послушании, желании сделать приятно.

5 - 15 лет на ребенка возд-т др факторы инк-ии - общее со сверстниками, школа, контакты с незнакомыми людьми. Получают навыки оперирования с предметами с целью достижения практич рез-та, овладевают абстрактным мышлением, развивается эмоц-я сфера.

Псих мех-мы инк-ии:

1. Имитация - осознанное стремл-е ребенка подражать опр модели повед-я. В кач-ве примера к.п. выст родители, затем учителя, изв люди. Спустя годы он будет обучать своих детей по тем же имитирующим позициям которые впитал в себя

2. Идентификация - способ усвоения детьми родительского поведения, установок и ценностей как своих собственных

3. Стыд, чувство стыда - появл есле застали на месте преступления, разоблачили и опозорили

4. Чув-во вины - связ с теми же переживаниями, но для его появления не нужно разоблачения, достаточно голоса своей совести который говорит, что вы поступили плохо и вы будете мучаться от сознания совершенного вами плохого поступка. Т.е. речь идет о наказании самого себя.

КУЛЬТУРНАЯ ДИНАМИКА

И ЕЕ ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ

Культурная динамика - изменения происходящие в к-ре того или иного народа. КД подраз все виды изм-ий происх-х в к-ре и ч-ке под возд-ем внутр и внеш факторов.

В к-ной антропологии принято выд след источники к-ной динамики:

1. Инновации - изобрет-е новых образов, символов, норм и правил повед-я, новых форм деят-ти напр-х на измен-е усл-й жизни людей и формир-е нового типа мышл-я или воспр-я мира

2. Обращение к культурному наследию - переоценка и исп-е в новых усл-ях всей совок-ти к-ных достижений данного об-ва и его историч опыта

3. Культурные заимствования - исп-е предметов, норм повед-я, ценностей созданных и апробированных в др к-рах. Данный вид к-ной динамики разв-ся в тех случаях, когда одна к-ра поддается вл-ю другой более развитой. КЗ имеют место как при прямом контакте, так и при косвенном (СМИ, потребляемые товары, образ-е учрежд-я). Однако в проц замимствования народ реципиент заимств не все подряд, а лишь то, что явл близким его к-ре, м. принести явную или скрытую выгоду и даст в рез-те приемущ-во перед другими народами. Х-р, ст-нь и эффективность к-ных заимствований опр след факторы:

а) интенсивность контактов

б) усл-я мкк контактов (сделано ли это добровольно или путем насилия)

в) ст-нь дифференциации об-ва, т.е. наличие социок-ных групп готовых принять нововведение

4. Синтез - взаимод-е и соед-е разнородных к-ных эл-тов в рез которого возн нов к-ное явл-е которое отл от составляющих компонентов и им собственное кач-во. Синтез к.п. им место в том случае если к-л к-ра осваивает достиж-я в тех сферах которые недостаточно развиты в ней самой, но при этом остается самобытной (Сингапур, Тайвань, юж. Корея, Макао)

Культурная диффузия и ее совр-е контексты

К-ная диффузия - взаимное проникновение явл-й к-ры или целых к-ных комплексов из одной к-ры в др при их взаимод-ии

К-ное взаимод-е - это к-ный контакт который м. пройти бесследно или закончится сильным вл-ем взаимод-х к-р (республики СССР)

Каналами к-ной диффузии явл: миграция, туризм, д-ть миссионеров, торговля, война, нацч конференции, ярмарки, обмен спец-тами и т.п.

К-ная диффузия быв 2-х типов:

Вертикальная (стратификац-я) - при которой одна к-ра подч-ся другой

Горизонтальная - при которой устан равноправные отн-я между к-ми

ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ АККУЛЬТУРАЦИИ

Исследование процессов аккультурации отн к нач ХХ века и было начато амер антропологами Редфилдом, Линтоном и Херсковицем. В нач акк-ю рассм-ли как рез-т длит-го контакта групп представляющих разные к-ры который выражался в изменении исх к-ных моделей в обеих группах. Считалось, что эти процессы идут автоматически, к-ры смешиваются и достигается сост-е к-ной и этнич-ой однородности. Иначе гов, акк-я понималась как групповой феномен. В наст вр акк-ю стали рассм-ть на Ур-не психологии индивида.

Акк-я - это процесс и рез-т взаимного вл-я разных к-р при котором все или ч. предст-лей одной к-ры перенимают нормы, ценности и традиции др. к-ры которая наз-ся к-ра донор.

ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ АККУЛЬТУРАЦИИ

2. Ассимиляция - вар-т акк-ии при котором ч-к полностью принимает ценности и нормы иной к-ры отказываясь при этом от своей к-ной идентичности (от норм и ценностей своей к-ры)

3. Сепарация - отрицание чужой к-ры при сохранении идентификации только со своей к-рой. Разновидность сепарации при которой доминантная к-ра изолирует представителей подчененной к-ры - сегрегация (вынужденная сепарация).

4. Маргинализация - это явл-е которое свид-т о потере идентич-ти с собственной к-рой и отстустствии идентифик-ии с к-рой большинства. Это так же проис из-за доминант к-ры которая осущ насилие по отн к предст-лям др к-ры

5. Интеграция - идентификация как с собственной так и с новой к-рой.

Рез-том и целью акк-ии явл долговр-я адаптация к жизни в чужой к-ре. Акк рассм в след аспектах:

Психологич-я - предст собой достижение психологич-ой удовлетворенности в рамках др к-ры

Социо-к-ная - умение свободно ориентироваться в новой к-ре, решать повседневные проблемы в семье, в быту, на работе

Экономич-я - работа

При наличии всех этих видов адаптации чел-к чувствует удовлетворение.

Акк-я как коммуникация

Ч-з свой продолжит-й опыт общ-я люди рассматривают именно то, что необходимо в новых усл-ях. Любое общение им. 3 аспекта:

Познавательный - то, что мы познаем

Аффективный - подразумевает возд-е индивидов др на др

Поведенческий - подразумевает прием норм, ценностей, традиций, обычаев чужой к-ры. Мы осваиваем навыки: технич-е (Влад-е яз-ом, умение звонить по тел, делать покупки, платить налоги); социальные (система правил и условностей которых нужно придерживаться в чужой к-ре);

Полная адаптация ч-ка к чужой к-ре означ, что все 3 аспекта комм-ции протекают одновр-но и хорошо сбалансированы.

ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

гео факторы - первым чел-ком, который обратил вн-е на гео факторы был историк Ключевский, он писал: "именно русс равнина, речная степь и междуречье, Лесь и степь, река и бескрайнее поле, все это формировало х-р русс-го народа, тип хоз-ва и гос-ва, а также взаимоотн-я с соседними народами". Учавствовала хоз-ная деят-ть ч-ка. Др изв-ный философ Бердяев писал, что пейзаж русской души соответствовал пейзажу русской души соотв пейзажу русс земли. При всех сложностях взаимоотн-й русс ч-ка с русс природой, культ ее был настолько важен, что нашел свое отрожение в этнониме (самосознании) русс этноса.

истор факторы - огр знач-е для формир-я российского менталитета и к-ры стало христ-во в его восточном, т.е византийском варианте. Рез-том крещения Руси стало вхождение ее в тогдашний цивилиз-й мир. Однако более главным фактором стало ее геополитич-е полож-е между западом и востоком. Именно с этого истор события Русь, а затем Россия выбирает ориентацию в восточ напр-ии разв-я

религиозные факторы - Хомяков - вождь славяно-филства гов "подлинная христ-я церковь предст собой прежде всего глубокую дух связь соборно объединяющую мн-во верующих в любви и истине. Из всех концессий этому идеалу соотв лишь православная церковь п.ч. нарушен принцип соборности в католицизме и протестантизме. В католицизме п-п соборности нарушен во имя подч-я Папе, а в протестантизме во имя торжества свободы индивидуализма. В православии каждый человек признается личностью, но не самодостаточной, а проявляющейся лишь в соборном объединении интересы которого выше интересов отд ч-ка. Рез-том стало закрепление в кач-ве идеала русс к-ры - стремл-е к авторитарности и коллективности одновр-но.

САМОСОЗНАНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Нац х-р - совок-ть специфически, физ и дух-х кач-в, норм поведения и деят-ти типичных для предст-лей той или иной нации.

Исслед-ли нац х-ра счит, что вся совок-ть детерминирующих факторов нац х-ра м.б. разделена на 2 группы:

Факторы природно-биологические

Социо-культурные факторы

Тип об-ва сформировавшийся у того или иного народа оказ еще большее вл-е на нац х-р, чем прир-био факторы. Нац х-р склад-ся из набора ценностей носителем которых является тот или иной народ. Измеряемой формой проявл-я нац х-ра явл этнич-е стереотипы которые способствуют формир-ю образов "хороших" и "плохих" народов и ориентирует нацию на поиск союзников и/или врагов

Этнич-й стереотип - соц-но обусловленный схематический образ своей этнич-ой общности (автостереотип) или представление о др этнических общностях (гетеростереотип).

Стереотипы возн из-за стремл-я ч-ка к экономии мышления: конкретизации, упрощению, описанию большой группы людей как единой.

С-пы формир либо при непоср межлич-ном контакте - ком контакте, а так же посредством неорганизованных форм передачи инф-ии (слухи, анекдоты, посл, поговорки), а так же посредством предубеждений уходящих корнями в историч-е традиции

Этностереотип - это своего рода тест распространяемый на весь народ при котором выражаются к.п. психологич-е особенности воспр-я др народа.

Этнич-я идентичность занимает особое место в русс к-ре и принимает форму "наши - не наши". Осн критерием при этом выст религиоз принадл-ть, а так же отнесение к западному или восточному миру. На этой основе и формируется спец-ки русское понятие "иностранец". Ин-цы в осн для нас люди с запада.

Немаловажным был и тот факт, что из-за падения Византии Русь осознала себя гос-вом нах-щимся во вражд отн-ях с христианскими, но неправославными странами (Герм, Польша, Литва). Язычники в больш-ве своем мусульмане - монголы, татары стали православными.

Отн-е к понятию "иностранец" у русских всегда было сдержанное и чуждое.

Иностранцы для России - это своеобразное зеркало с пом которого мы с одной стороны хотим получить одобр-е своим поступкам, а с дру стор постоянно сознаем свою самобытность и хотим ее сохранить.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ХАРАКТЕР

Тема русс нац х-ра в русс общ-ной мысли

Изуч-е русс х-ра разбив на 2 этапа:

1. Вр-на моск Руси - конец 19 в - изуч нега ткач-ва

2. В нач 20 в нац х-р стал получать более объективную оценку где наряду с негативными приводились положит-е кач-ва рус х-ру.

Негат кач-ва, Бердяев выд:

Нелогичность, бессистемность и утопичность рус мышл-я, отсутствие у русс ума потребности свободной творч мысли

импульсивность, лень, неорганизованность, неумение и нежелание довести начатое дело до конца

неаккуратность и неряшливость в стремлении сделать все побыстрее спустя рукава

формальная религиозность опт такие кач-ва как стремл-е сплутовать, обмануть, отсутствие предусмотрит-ти

Каверин выд:

стремл-е к молодчеству, разгулу, бесконечной свободе, удали без конца

Самый гл вывод о кач-вах рус нац х-ра: двойственность, непостоянство

Положит-е, Бердяев:

мягкость, пассивность, женственность

национализм связ-й с мессианством, т.е. с представлением об особой миссии России в истории, поэтому мессианизм в русских переходит в отриц-е всякого национализма и признание того, что русс народ жертвенно служил делу всех народов

Оригинальность и самобытность х-ра объясн-ся религиозностью лежащей в основе стремления к поиску абсолютного добра в связи с этим пролож русс х-ра

бескорыстие

отсутствие интереса к матер ценностям и частной собств-ти

спос-ть к сочувствию и сопереживания рус ч-ка

Данные философы заявляют, что полож кач-ва рус нац х-ра явл продолжение его недостатков, а не компенсируют их.

Представл-е о наиб типичных чертах нац х-ра обобщаются в авто и гетеростереотипы.

Факторы авто и гетеростереотипотизации обуславливают х-р МКК и спос-т формир-ю либо "хороших" либо "плохих" народов.

Кроме непоср межлич-го общ-я авто и гетеростереотипы усваиваются чел-ком с детства и показывают ему конкретный образ других народов.

Изучение 5 осн кач-в присущих больш-ву русских:

Доброта

Терпиливость

Гостеприимство

Безалаберность

Стереотип - набор общих усредненных свойств или черт х-ра, манеры поведения представителей к-л одного народа.

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Переводческая компетентность

Компетенции

Конститутивный (основополагающий) Рецептивная (воспр-е и поним-е иноязыч текста) Экспрессивная (пораждение текста на ПЯ)

Субуровень (подчинен конститутивному)

Языковая Фоновая, социокультурная (кругозор, опыт)

профессиональная

Эпиуровень (как применяется КУ и СУ в речи, прим-е яз ед-ц в речи)

Писм/устная Текстообразующая (знание параметров по которым создается текст, гл: связность и цельность) Жанрово-стилевая (разх, ХЛ, ГПЛ, ОДЛ, НИТЛ)

Пер-кая компетенция - сумма знаний, умений и навыков для осущ-ния проф пер-кой деят-ти

Рецептивная компетенция (воспр-е и поним-е) - 2 ур-ня сигнальной системы:

1. Ощущения, представления (сознание)

2. понятия, уждения, умозакл-я х-ны только для ч-ка (сознание и мышление)

Поним-е явл результирующий мысли воплощенной в суждении

РК подрузумевает фазовый х-р (или стадиальный):

2. осмысление сказанного или написанного

3. п-д вербальной речи на яз внутр речи

речь - мысль

Внутр речь носит симульнанный х-р (свернутый), Внеш речь носит сукцессивный (развернутый х-р)

Экспрессивная компетенция - компетенция по пораждению речи

мысль - речь

Сост из неск этапов:

1. Планирование - подыск к отд понятиям соотв слова

2. реализация - линейная развернутость синтаксич-х структур

3. контроль

Фоссилизация - "окаменение" к-л яз стр-р которые были изнач-но преподнесены либо уч-лем либо учебником

Агнонимы - ошибки воспря и поним-я

Паранормативы - ошибки пораждения

Языковая компетенция - подраз хор зн-е лексики, грамматики (морфология, синтаксис), стилистики

Фоновая компетенция - подраз кругозор и тезаурусные знания (словарь который сожержит полное описание той или иной сферы деят-ти)

Проф компетенция - пись/уст; текстоформирующая; жанрово-стилевая.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЕ

Хаймс объед все т.з к пониманию взаимоотн-я яз-а и к-ры и выд 4 осн подхода:

1. Яз первичен, т.е. он явл источником, причиной, фактором становл-я и разв-я к-ры

2. остальная ч. к-ры (кроме яз-а) первична, т.е. яз вторичен

3. ни яз, ни остальная ч. к-ры не первичны, они рассм-ся как взаимноопределяющие

4. ни яз ни остальная ч. к-ры не первичны, и то и другое опр-ся фактором лежащим в их основе (такими факторами м.б. взгляд на мин или нац х-р)

Наиб приемлемым с т. з больш-ва явл 3. Уайтхед: "ч-кая цивилиз-я есть продукт развивающейся цивилизации"

ЯЗЫК, СОЗНАНИЕ, МЫШЛЕНИЕ

Сознание осущ-щее интериоризацию (усвоение и понимание) индивидом окр д-ти в форме опр-ым образом структурированных и систематизированных знаний и представлений и отвечающие за фиксацию, хранинеи и оценку рез-тов деят-ти ч-ка вступает в сложные взаимоотн-я с мышл-ем.

Яз, созн-е и мышл-е выст как разные ипостаси некой единой сущности и образ единый ментально-лингвальный комплекс. Морковкин гов: "мышление это прежде всего динамич-я ипостась, созн-е - накопительно-оценочная ипостась, яз - это инструментальная и коммуникативная ипостась.

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

Яз-е сознание существуя как коллективное сознание опр-го лингво-к-ного сооб-ва являет себя и доступно наблюдению лишь тогда, когда опосредуется конкретной яз лич-тью в ее деят-ти. Этот термин был введен в 80-е гг. проф Карауловым и до сих пор явл модным словечком

Яз личность - это многослойный и много компонентный набор яз спос-тей умений, готовностей к осущ-ю реч-х поступков разной степени сложности, причем поступков которые классифицируются с одной стор по видам реч д-ти (говорение, аудирование, чтение, письмо), а с др сотр по ур-ням яз-а.

Кроме этого, опр-я Караулов предлож структуру яз лич-ти состоящей из 3-х ур-ей.

1. вербально-сементический - предполагающий для носителя нормальное владение ест яз-ом.

2. когнитивный - единицами которого явл понятия, идеи складывающиеся у каждой яз лич-ти в более или менее упорядоченную систематизированную "картину мира" и представляющую для такой лич-ти опр иерархую ценностей.

3. прагматический - включающий цели, мотивы, установки и интересы. Этот ур-нь осеспечивает закономерный переход от оценок ее реч д-ти к осмыслению реальной д-ти.

Ч-к говорящий

яз лич-ть коммуник-я лич-ть речевая лич-ть

(вербально семантич-й) (когнитивный) (прагматич-й)

Караулов указ на сущ-е обще-русского яз типа явл-гося предпосылкой существования инвариантной части в стр-ре каждой отд лич-ти. Именно эта инвариантная ч. обеспеч возм-ть взаимопоним-я носителей разных диалектов соц-х и к-х кодов.

ТИПОЛОГИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ

НЕУДАЧ В МКК

Прежде всего коммуник-е неудачи обусловлены не просто кодовыми (яз-ыми) причинами, но и внекодовыми (экстралингв-ми). Комм неудачи встречаются как в монок-ной так и в МКК, но частотность появл-я таких неудач чаще в МКК.

Классификация комм неудач:

1. Неудачи вызв-е недостаточным Влад-ем инофоном, русскими семантическими системами (яз жестов, яз телодвиж и тд.)

2. неудачи вызв-е их нац-ми различиями или теми когнитивными аспектами лич-ти коммуникантов принадлежащих разным нац к-рам.

3. неудачи вызв-е прагм-ми факторами разного рода

4. неудачи вызв-е разным поведенческим х-ром инофонов.

КУЛЬТУРА И КОММУНИКАЦИЯ

Культура - это сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Исходя из такого толкования многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.

Только через общение человек проходит инкультурацию и социализацию, становится представителем своего народа и культуры. Именно общение во всех своих формах (вербальное и невербальное), видах (формальное и неформальное), типах (межличностное, межгрупповое, межкультурное) наиболее полно раскрывает специфику человеческого общества.

Каждый конкретный акт коммуникации определяется культурными различиями собеседников. В зависимости от специфики культурных различий в межкультурной коммуникации принято различать коллективистский и индивидуалистский виды культуры. Коллективистский вид культуры распространен преимущественно среди восточных народов, в культурах которых главной ценностью является отождествление себя с коллективом. Данный вид культуры является господствующим у народов Японии, Китая, России и большинства африканских стран. Представители коллективистских культур часто забывают свои личные интересы ради успешного межличностного взаимодействия. Человек в таких культурах оценивается по его способностям устанавливать контакт с другими людьми, и по этой способности другие судят о его характере и компетенции.

Напротив, в индивидуалистских культурах акцент делается на личность, и главной ценностью в них является индивидуализм. Там каждый человек имеет свои принципы и убеждения. В этих культурах все поступки человека направлены на себя.

Закономерно, что тот или иной вид культуры порождает свой тип общения. Так, представители коллективистских культур стараются избегать прямых взаимодействий и делают акцент на невербальных средства коммуникации, которые, по их мнению, позволяют им лучше выяснить и понять намерения собеседника, определить его отношение к ним. Со своей стороны, представители индивидуалистских культур предпочитают прямые формы общения и открытые способы решения конфликтов. Поэтому в процессе коммуникации они используют преимущественно вербальные способы.

Общение происходит на трех уровнях:

Коммуникативный уровень представляет собой общение посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной общности языка. Результатом этого уровня взаимодействия является взаимопонимание между людьми.

Интерактивный уровень - это общение, учитывающее личностные характеристики людей. Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми.

Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей на этой рациональной основе. Он представляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определение контекста встречи. Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим восприятием, "читать" настроение партнеров по вербальным и невербальным характеристикам, понимать психологические эффекты восприятия и учитывать их для снижения его искажения.

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название "взаимодействие культур". В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных "языках". Дело в том, что каждая культура в процессе своего развития создает различные системы знаков, которые являются своеобразными ее носителями. Создание знаков - сугубо человеческая особенность. Однако это способность человека одновременно создает проблему понимания и восприятия чужих культур. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру. В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов знаков.

5. Языковые знаки

Однако сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности, если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную знаковую систему например, существует знаковая система приветствий: разного рода поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу.

Любой знак имеет свою форму и содержание. Содержание знаков представляет собой сложную, многоплановую, сконцентрированную информацию для тех, кто в состоянии ее прочитать. При этом культура каждого общества может существовать только благодаря преемственности поколений.

Во взаимосвязи культуры и коммуникации происходит их взаимное влияние друг на друга. Так, например, в каждой культуре существуют свои представления о вежливости.

КУЛЬТУРНАЯ, ЭТНИЧЕСКАЯ И ЛИЧНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ

Идентичность - осознание ч-ком своей принадлежности к к-л группе, позволяющее ему определить свое место в социок-ном пространстве и свободно ориентир-ся в окр мире.

Культурная идентичность - принадлежность ч-ка к той или иной культуре.

Суть КИ закл в осознанном принятии ч-ком соотв-х к-ных номр и образцов поведения, ценностных ориентаций и языка, понимании своего "я" с позиций тех к-ных х-к, которые приняты в данном об-ве, в самоотоджествлении себя с к-ными образцами именно этого об-ва.

Этническая идентичность - осознание ч-ком своей принадлежности к опр этнической общности.

ЭИ означает принятие опр-х групповых представлений, готовность к сходному образу мыслей, разделяемые этнические чувства, а также построение системы отношений и действий в различных межэтнических контактах.

С ее помощью ч-к определяет свое место в полиэтническом об-ве и усваивает способы поведения внутри и в не своей группы.

Личная идентичность - совок-ть знаний и представлений ч-ка о своем месте и роли как члена соц и этнической группы, о своих способностях и дел кач-вах

ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ, ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ОБЩНОСТЬ КУЛЬТУР

Культура - это сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры.

Каждый конкретный акт коммуникации определяется культурными различиями собеседников. В зависимости от специфики культурных различий в межкультурной коммуникации принято различать коллективистский и индивидуалистский виды культуры.

В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название "взаимодействие культур". В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных "языках". Дело в том, что каждая культура в процессе своего развития создает различные системы знаков, которые являются своеобразными ее носителями. Однако это способность человека одновременно создает проблему понимания и восприятия чужих культур. Для человека владение знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру. применяются несколько типов знаков.

1. Знаки-копии, которые воспроизводят различные явления действительности, но сами этой действительностью не являются (фотографии).

2. Знаки-признаки, несущие некоторую информацию по договоренности о предмете (температура больного).

3. Знаки-сигналы, заключающие в себе информацию по договоренности о предметах, о которых они информируют (школьный звонок)

4. Знаки-символы, несущие информацию о предмете на основе выделения из него каких-то свойств или признаков (государственный герб).

5. Языковые знаки

сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности, если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную знаковую систему например, существует знаковая система приветствий: разного рода поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу.

Все многочисленные знаки и знаковые системы, которые существуют в человеческом обществе, составляют культуру того или иного времени, того или иного социума. В каждом знаке заключен какой-то смысл, который был выражен и зафиксирован в этом знаке предыдущими поколениями. Передача к-ной инф-ии осуществляется посредством передачи знаков от одного поколения другому, а также от одной культуры к другой. Взаимодействие культур играет жизненно важную роль для существования и развития культуры любого народа.

Между культурами существуют значительные различия в том, как и какие средства коммуникации используются при общении с представителями других культур.

Во взаимосвязи культуры и коммуникации происходит их взаимное влияние друг на друга. Так, например, в каждой культуре существуют свои представления о вежливости и т.п.

ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название "межкультурная коммуникация", которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных форах.

Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения.

Для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Происхождение языка: современное состояние проблемы

Развитие языка было следствием общего усложнения культуры и протекающей из этого необходимости оперировать все возрастающим количеством информации, а также приобретать, хранить и передавать информацию.

Анатомия - Биологический фундамент языка - это участки мозга, контролирующие производство и восприятие знаков, а применительно к вербально-звуковому языку это еще и обеспечивающие артикуляцию необходимых фонем органы грудной клетки, гортани и ротовой полости.

Наиболее интенсивно изучалось и изучается развитие мозга.

Еще один орган, связанный с речевой деятельностью - это диафрагма, обеспечивающая точный контроль дыхания, необходимый для быстрой членораздельной речи. У современных людей одним из следствий такой функции диафрагмы является рост числа тел нервных клеток в спинном мозге грудных позвонков.

Существуют две основных т.з. относительно происхождения языковых знаков. Она заключается в том, что они изначально носили вербально звуковой характер и выросли из разного рода естественных вокализации, характерных для наших отдаленных предков, другая же предполагает, что звуковому языку предшествовал жестовый, который мог сформироваться на основе кинетических и мимических движений столь широко представленных в коммуникативном репертуаре многих современных обезьян. Сторонники речевого направления обычно категорически отвергают возможность того, что первоначально язык мог быть жестовым, или по крайней мере, относятся к ней весьма скептически, но у их оппонентов есть все же некоторые аргументы с которыми трудно не считаться

Происхождение синтаксиса. Существует точка зрения, что отсутствие синтаксиса ограничивало не только эффективность языка, но и крайне негативно сказывалось на мышлении, делая невозможным, или, во всяком случае, сильно затрудняя построение сложных логических цепочек. Существует целый ряд гипотез относительно возникновения синтаксиса. Одни авторы полагают, что это событие было подобно взрыву, т.е. произошло быстро и резко, за счет некоей макромутации, вызвавшей соответствующую реорганизацию мозга, тогда как другие считают его результатом постепенного эволюционного процесса.

Время происхождения языка. Некоторые археологи считают, что первые достоверные признаки его существования появляются лишь в верхнем палеолите (т.е. не ранее 40 тысяч лет) вместе с искусством и другими новациями в культуре. Многие археологи, не отрицая возможность существования языка уже на ранних стадиях эволюции человека, считают, тем не менее, что полностью современный, развитый синтаксический язык появился лишь у людей современного физического типа, и стал катализатором бурных изменений в иных сферах культуры, фиксируемых для этого периода.

ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ

В языкознании наиболее известна концепция, именуемая "Гипотеза Сепира--Уорфа".

Эта концепция, которую часто называют гипотезой лингвистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в разные картины из-за различий в мышлении, навязываемых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер.

Разные т.з о связи яз и мышл:

Мех-м мышления не св с языковым (словестным, вербальным) кодом и осущ-ся незав от яз-а.

Без яз-а не м.б мышления

Мышл м.б. как словестным так и несловестным (чув-но-образным).

Наличие несловестных форм мышл-я не опровергает яз концепцию мышл-я т.к. предметно-чувтсвенные образы мышления вып ту же ф-ю что и яз. В ходе ист разв-я яз-а и мышл-я х-р их взаимод-я не оставался неизменным - разв-е письменности усиливало возд-е яз-а на мышл-е, увеличивались и сами возм-ти яз-а как и разв-е мышления в свою очередь оказывало возд-е на яз, расширялись знач-я слов (полисемия), увелич лексич и фразеологич состав яз-а. Мышл-е тесно св с познанием. Согласно теории отражения, первою ступенью познания явл чув-ное воспр-е окр мира. Внеш мир воздействуя на органы чув-в выз в ч-ке опр ощущ-я. Эти ощущ-я и явл материалом для мышл-я. У ч-ка возн предст-я о предмете и на его основе образуется понятие. На второй ступени позн-я в проц отвлеч-я от чув-го воспр-я конкр-го предмета, когда во вн-е принимается наиболее сущ-е и общие его св-ва, понятие облекается в форму, т.е. слово. Вопрос о яз-е и мышл-ии тесно св с теорией Павлова о сигнальной системе. Вторая сигнальная система леж в основе яз общения. Именно она обеспеч переход от чув-го созерцания к абстрактному мышл-ю и далее к формир-ю понятий, суждений, умозаключений получающих свое выражение в словах, поэтому слово м. означать не только данный конкр предмет, но и целый ряд однородных предметов. (Дерево: дуб, береза, ель, ясень)

ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ

КАРТИНЫ МИРА

каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира", что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек говорит, что солнце "всходит и заходит", это не означает, что он не согласен с Коперником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вращаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к солнцу ту часть своей поверхности, где он находится. Способ выражения этой мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мироздания, но никак не предопределяет мышление современного человека.

ПЕРЕВОД КАК ОПОСРЕДОВАННАЯ МКК

Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы.

В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определиться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально буквальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающиеся русские переводчики Карамзин и Жуковский создавали блестящие образцы вольного перевода, а Вяземский, Гнедич и Фет упорно отстаивали необходимость перевода буквального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отношение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время.

В современных культурах обычно относительно спокойно воспринимаются вольности переводчиков литературных произведений (которые к тому же нередко переводят с подстрочника или через третий язык) и предъявляют требования высокой точности к информативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) переводам.

Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала.

Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре.

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода - совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории.

НАЦИОНАЛЬНЫЕ, ЭТНИЧЕСКИЕ И ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАНТОВ

Прежде всего различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в нескольких странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий - так называемые территориальные диалекты. Английский язык в северо-восточных штатах США отличается от языка жителей южных штатов или штатов Среднего Запада, а немцы в Баварии говорят не так, как жители Берлина. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком. В некоторых странах диалектальные различия постепенно стираются, в других -- оказываются более устойчивыми.

В разных странах социальное расслоение общества, отражающееся в языковых особенностях, может быть различным.

КОММУНИКАНТЫ И ИХ

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС

Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. Подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.

Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный диалект может быть отграничен и географически, и общественным положением, то есть быть одновременно и территориальным и социальным. Таков, например, лондонский "кокни", характерный для речи "низов" английской столицы. Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, может быть передана в переводе средствами малообразованной речи.

Некоторые трудности при передаче особенностей социальных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке. В таких случаях эквивалентность в переводе может устанавливаться между совершенно разными типами речи. Важно лишь, чтобы различия в речевых формах имели соответствующий социальный статус.

Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных профессиональных групп может обладать определенными особенностями, главным образом, в области лексики, которые выделяют в языке ряд профессиональных диалектов (или жаргонов). В большинстве случаев основные профессиональные группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе могут быть использованы формы соответствующего профессионального диалекта.

РОССИЙСКАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ

Усным обещ-ям рос стороны никто не верит. По набл амер и нем спец-в особ-ми повед-я рос уч-ков переговоров явл:

слабая ориентация в целях

отсутствие способности видеть альтернативу, сопоставлять разл вар-ты р-ний

убежд-е в том, что к нач переговоров размер пирога известен и задача русских урвать самый лакомый кусок

быстрая смена настроений от дружеского до враждебного

стремл-е к сиюминутной выгоде

непорядочность, способность обмануть партенра

ВОСТОЧНАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ

Достаточно долго предварительно беседуют и выск свое почтение др др.

Арабский стиль

Х-но корректное отн-е и уваж-е к партнерам. Прежде чем выразить свою т.з они советуются др с др. Чтят традиции. Гл - установл-е доверит отн-й между партнерами. Переговоры нач с взаимных поклонов. Уст договоренность и рукопожатие достаточно чтобы д-р вступил в силу. Любое изм-е обст-в и поступл нов инф-ии явл усл-ем для пересмотра д-ра, что совершенно недопустимо в зап к-ре.

ЗАПАДНАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ

Амер нац стиль вед-я переговоров

Отличает выс проф-м и компетентность и выскокая самост делегации на переговорах при принятии решений. Главное - это достиж-е цели, в этом смысле для них х-ны крайний прагматизм, пренебрежение к традициям, тщательность анализа, скрупулезная проверка исполнения, сила данного слова. Произв впеч слишком напористых, агрессивных и даже грубых переговорщиков. А так же открытость, энергичность, доброжел-ть. Причем они предпоч не оч офиц атмосферу. До переговоров все просчитывают и обращ-е за помощью д-т на них отриц-но. Больш знач-е прид-ся рекомендациям. Значит-й объем текстов соглашений. Изм-е усл-й письменно в прич адвоката. Сразу нач переговоры.

Англ нац стиль вед-я переговоров

Тоже счит квалифицир-ми. Тщат-но сост краткосроч и среднесроч прогнозы, но уступают амер-цам по части долгосроч прогнозов где помимо экон факторов огр знач им соц, полит, общемир и психол прогнозы. Для англ-н х-на напористость когда дело идет о сиюминутной выгоде, о заключ сделок приносящих немедл прибыль. Больш знач прид-ся ритуалам, трад-ям. Нач переговоры с обсужд-я житейских проблем. За очевид крупной выгодой не гонятся. В отл от амер неприемлемое отн к взяткам.

ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА

В миг достижения адресата сообщение "пусто", но эта пустота предст собой готовность к работе некоторого означивающего аппарата, которы должен высветить смысл такого сообщения. Чтобы текст "заговорил" нужна работа понимания, выполняемая человеком. А тело текста взятое само по себе, без означивающего его ч-ка не содержит к-л внутр энергии и не м. структурно самоорганизоваться.

Текст сущ в к-ре. Именно коллективное знание задает ориентиры, в соотв с которыми автор текста придает ему опр стр-ру, отвечающую к-ным треб-ям к яз оформлению содержания высказ-я, а реальные д-я по поиску и организации яз ср-в совершает продуцирующий текст ч-к. Т.о. "воздействие" текста на концептуальную систему человека появляется в проц означивания текста как сложного языкового знака, когда индивид орбащается к своему вербальному и невербальному, персептивному, когнитивному и аффективному опыту при обязательном сочетании понимаемого с переживанием понимаемого.

Также важна специфика знаний, на которые опирается реципиент текста. Знания понимаются как динамически функциональные образования - продукт переработки вербального и невербального опыта. Считается, что они сохраняют свои исходные "корни" и формируют образ мира, в не которого никакое понимание происходить не может. Такое живое знание обеспечивает понимание текста через встречное конструирование ситуации на основе знаний о реальном или воображаемом мире. Т.о. имеет место не только актуализация знания, включенного во "внутр контекст" предшествующего опыта и переживание отношения к этому знанию в связи с текущей ситуацией, но и прогнозирование возможных путей продолжения сообщения.

В соотв с двумя позициями читателя, названными выше, необходимо разграничивать два вида поним-я текста:

Поним-е - осмысление, включеющее спонтанную интерпретацию и переживание понимаемого

Понимание - как целенаправленную интерпретацию, с признанием того, что второй вид понимания невозможен без первого, базового.

Понимание предст собой психич-й процесс, в котором яз выст как одна из сторон единого целого. Мышление, речь, память, вн-е, воспр-е, поним-е, эмоции и др. функционируют в едином ансамбле. Понимание смысла текста, выраженного в словах, происх в зав от вр-ни, места и субъективной текущей ситуации. Оно м.б. первичным, т.е. спонтанным и вторичным, т.е. целенаправленным в зав от заданных целей и позиций.

ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНОГО ШОКА

И ЕГО ПРИЗНАКИ

КШ - это стрессогенное возд-е новой к-ры на ч-ка

Понятие КШ Былов введено в 60-м году амер ученым Обергом. Есть осн параметры, формы проявл-я КШ:

напряжение из-за усилий прилагаемых для достижения психологической адаптации

чув-во потери из-за лишения друзей, положения, профессии

чув-во одиноч-ва или отверженности в нов к-ре которое м. превратиться в отрицание этой к-ры

тревога переходящая в негодование и отвращения после осознания к-ных ценностей

чув-во неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией

Мех-мы развития КШ:

Оберг предл модель т.н кривой адаптации, U-образная кривая которая сост из 5 ступеней:

1. медовый месяц - любой иммигрант полон надежд, стремлений

2. критический - непривычная окр среда и к-ра нач оказ негат-е возд-е на ч-ка. Период разочар-я, депрессии. В этот период э-ты стараются ограничить общ-е только со своими земляками

3. суперкритический - КШ достигает своего мах. На этом этапе часто возник физ и психич болезни

4. оптимистический - ч-к стан-ся более уверенным и удовлетворенным своим положением в об-ве и к-ре

5. полная адаптация, происх через 4 - 5 лет.

Возвращающиеся на родину мигранты проходят процесс реадаптации и испытывают шок возвращения. W-образная кривая реадаптации

Ст-нь выраженности КШ и продолжительность адаптации зав от мн факторов которые м. объединить в 2 группы.

1. внуртенние (индивидуальные) - пол, возраст, черты х-ра. Чем старше ч-к, тем ему сложнее, женщинам сложнее чем мужчинам, если ч-к общительный, то ему легче, среди черт х-ра психологи выд след черты для адаптации: проф компетентность, выс самооценка, общительность, экстравертность, открытозть для разных взглядов, терпимость, интерес к окр людям, внутр самоконтроль, смелость, настойчивость. Также к внутр отн обст-ва жизненного опыта ч-ка, мотивы к адаптации. Выс ст-нь мотивации х-на для студентов, эмигрантов на ПМЖ

2. внешние (групповые) - к-ная дистанция, т.е. ст-нь различий между родной и новой к-рой; особенности к-ры к которой принадлежат мигранты. К.п. плохо переносят КШ люди из доминантных к-р, т.н. великих держав. К.п. плохо адаптируются предст-ли индивидуалистских к-р.

Интерес к межкультурной коммуникации возник после второй мировой войны, когда в США разрабатывались проекты помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было сосредоточено на выработке навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран.

Датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины принято считать 1954 год. В этом году вышла в свет книга Э. Холла и Д. Tpaгepa "Культура как коммуникация: модель и анализ", в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин "межкультурная коммуникация", отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла "Немой язык" (1959 г.). Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит проблему межкультурной коммуникации не только на уровень научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплины. Дальнейшую разработку теоретических основ межкультурной коммуникации продолжили Дж. Кондон и Й. Фати в работе "Введение в межкультурную коммуникацию". В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины произошло позже и было связано с созданием Европейского союза, который открыл границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. Большинство специалистов, занимающихся данной проблемой, считают, что говорить о межкультурной коммуникации (интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные культуры и осознают всё, не принадлежащее к их культуре, как чужое. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. При этом постоянно выявляются как характерные, так и незнакомые свойства, как тождество, так и инакомыслие, как принятое, так и новое в отношениях, представлениях и чувствах, возникающих у людей.

Бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах человеческой жизни: в политике, в неформальных контактах, в межличностном общении людей в быту, семье, туризме, спорте, военном сотрудничестве и т.д. Происшедшие в последние годы социальные, политические и экономические изменения в мировом масштабе привели к небывалой миграции народов, их переселению, смешению и столкновению. В результате этих процессов все больше людей переступают раньше разделявшие их культурные барьеры. Формируются новые явления культуры, границы между своим и чужим стираются. Возникающие при этом перемены охватывают практически все формы жизни людей.

В России идеи межкультурной коммуникации стали успешно развиваться в середине 90-х годов. В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации в основном сохраняются западные научные традиции в подходах к этому сложному и многогранному феномену. Их главная особенность - аспектуализация. Они отражают следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный.

Наша страна - многонациональная. В России проживает более ста этносов и множество иных культурных групп, придерживающихся различных вероисповеданий, культурных традиций и обычаев. За последние десятилетия Россия активно идет по пути взаимовыгодного общения, сотрудничества как во внутренней так во внешней политике. Проблемы межкультурного общения оказываются не менее важными, а подчас и более напряженными, чем политические и экономические. Межкультурная коммуникация является важным фактором регуляции внутренней жизни страны и взаимоотношений между странами.

Интеграция России в европейские и общемировые процессы обусловила проблему освоения культурных особенностей других стран. Вхождение в общее пространство невозможно без освоения его культурного контекста. Осознание принадлежности к единому мировому пространству требует достижения понимания между носителями различных культур.

Практика показывает, что многие наши соотечественники оказались не готовы к межкультурным контактам, они слабо осознают свои и чужие национально-культурные особенности. "Всякий человек знает, что ему нужно делать не то, что разъединяет его с людьми, а то, что соединяет его с ними." Л.Н. Толстой не предполагал, что его мысль будет весьма актуальна на границе XX-XXI веков. В материалах Европейской культурной конвенции обращается внимание на необходимость развития взаимодействия через диалог культур, способствующего установлению контактов, осознанию общечеловеческого "мы" и стремлению понять друг друга. Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур, при этом не вытесняя и не забывая своих собственных культурных истоков.

В настоящее время расширение общения в области культуры и политики, образования и науки, спорта и туризма, а также вызванные этими связями глобализация и интенсивная миграция в мире определяют проблемы межкультурной коммуникации как актуальные, заслуживающие отдельного теоретического и практического рассмотрения.

Благодаря огромному потенциалу культура способна объединить людей разных национальностей и профессий, языковых и религиозных общин, возрастных категорий, которые могут строить свое общение исключительно на основе взаимопонимания.

В сфере международных отношений, бизнеса и политики вопросы межкультурной коммуникации приобретают профессиональный характер.

Международные образовательные и научные связи являются сегодня основными формами межкультурной коммуникации, их также можно отнести к наиболее перспективным, поскольку студентам и ученым свойственна академическая мобильность (стажировки, обмен), устойчивое стремление к приобретению новых знаний.

Спорт как интернациональное явление с глубокими историческими корнями, а также международный туризм являются формами межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация (МК) - это общение между представителями различных культур; «...адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» .

Вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым исследователи МК считают, что хорошее знание иностранного языка недостаточно для эффективного общения с его носителями. У каждого народа сложились свои традиции общения, которые выражаются

Типы реакции Комментарии

Отрицание различий культур Защита собственного культурного представительства

Реакции основаны на уверенности представителей определенной культуры в том, что убеждения, обычаи

Минимизация культурных различий (типичная реакция человека на межкультурные различия внутри страны)

и ценности у людей во всем мире должны быть едины. Однако возможно возникновение защитной реакции (отрицательного отношения) группы населения одной культуры к другой в виде агрессии (нацизм, исламизм и т. д.)

Принятие существования межкультурных различий

Реакция характеризуется знанием другой культуры, благожелательным к ней отношением, не предполагающим активного проникновения в другую культурную среду

Адаптация к новой культуре

Реакция связана со стремлением человека приспособиться к условиям другой культуры, принципиально не меняя своей идентичности, сохраняя свои традиции, морально-этические ценности. Пример: миллионы европейских туристов принимают условия азиатской культуры на время путешествия, здороваясь на языке принимающей стороны с использованием местных жестов

Интеграция в иную культурную среду

Индивид проживает за пределами своей исторической родины достаточно долго, создает семью, занимается профессиональной деятельностью (эмиграция XX века)

в поведении, жестах, мимике, образе мыслей и т. и. Более того, авторы выделяют шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей .

Важнейшими условиями полноценного межкультурного общения являются знание и понимание особенностей своей национальной культуры, а также уважение к культурным ценностям других народов, с представителями которых мы взаимодействуем, сдержанность в оценках, соответствующее поведение и взвешенность принимаемых решений при МК.

Американский исследователь Ричард Д. Льюис условно разбивает культуры мира с точки зрения коммуникации на три типа: моноактивные, полиактивные и реактивные .

Таблица 4

Моноактивные

культуры

Полиактивные

культуры

Реактивные культуры

Планируют свою жизнь, действуют по расписанию. Представители: американцы, англичане, немцы, швейцарцы, шведы и др.

Определяют очередность дел не по расписанию, а по степени их привлекательности в данный момент. Представители: общительные народы (итальянцы, латиноамериканцы, арабы и др.)

Придают наибольшее значение вежливости и уважению. Представители: жители Японии, Китая, Тайваня, Таиланда, Сингапура, Кореи, Турции, Финляндии

Основной способ коммуникации - диалог

П ред почтительный способ общения: монолог - пауза - размышление - монолог

Простая линейная схема коммуникативного акта в процессе общения включает такие компоненты, как сообщение, отправитель и получатель информации. Однако проиллюстрировать речевое действие в ходе межкультурной коммуникации можно, дополнив образец некоторыми другими структурными элементами. Общая картина будет выглядеть следующим образом:

Схема 1. Модель коммуникативного акта в процессе межкультурной коммуникации

Носитель одного языка (А), индивид, играющий главную роль в передаче языка, языковой традиции, по Арутюнову , передает сообщение, какую-либо информацию, мысли, идеи носителю другого языка (Б), который имеет свои собственные языковые устои и опыт, индивидуальные особенности речи. Данную мысль подтверждает О. А. Леонтович , которая пишет, что за каждой языковой личностью стоит национальный характер (А1, Б2), «характер самоидентификации партнеров» в общении.

Национальный характер как элемент (переменная) модели коммуникации с межкультурной спецификой стоит в стороне, имеет латентный, скрытый образ, и поэтому требует глубокого осмысления, процесса его актуализации, чтобы не возникали лакуны, пробелы, которые могут привести к непониманию, неудаче в межкультурном общении.

При определении национального нрава обобщают типичные черты характера одного народа, своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт, приписанных одному народу другими людьми.

Понятие «национальный характер» впервые появилось в литературе о путешествиях с целью выразить специфику образа жизни того или иного народа. Мотив путешествий в литературе является сюжетно- и жанрообразующим в поэмах «Одиссея» древнегреческого поэта Гомера и «Мертвые души» Н. В. Гоголя, в романе «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта и др.

Понятие «национальный характер» также рассматривается в публицистической литературе. Так, «Вокруг Света», один из первых журналов в России, основанный в Санкт-Петербурге в 1861 г., публикует новости об исторических событиях, рассказы о судьбах знаменитых людей, информацию о новых научных открытиях и технических достижениях. Однако в первый год издания в шести выпусках журнала с января по ноябрь вышли девять статей, которые были посвящены образу жизни и действительности того или иного народа и отражали национальный характер.

Сегодня туристические сайты сети Интернет являются не только интерактивными гидами в сфере туризма, но и современными источниками сведений о национальном характере, т. к. продолжают традицию статей и очерков о его особенностях.

Анализ публицистической литературы также показывает, что за названиями национальностей следует их географическое местоположение: Великобритания, Мексика, Германия, Америка и др., следовательно, актуальной темой и проблематикой является изучение географических особенностей национальных характеров. Так, существуют исследования Ю. Алика, Р. Маккрея и др., которые делают предположение, что характер нации в значительной мере определяется температурой, климатом, а также национальным богатством, ценностями и убеждениями .

Туристические сайты

Статьи

http://www.otpusk.com/

(онлайн-гид по миру туризма)

Особенности национального характера, или за что англичане любят очереди. Горные люди Индокитая.

Прогулка по Японии. О Японии, японцах и «хэнна гайдзин».

Дели: путешествие в прошлое и будущее

http://maxyweb. га/

osobennosti-nacionalnogo-

(туристический портал)

Мексика - Особенности национального характера. Египет - Особенности национального характера

http://www.vokrugsveta. га/ all_vs_articles (электронный архив журнала «Вокруг света»)

Особенности национального характера, или Зачем немцы моют улицы с мылом. Особенности национального характера, или За что скандинавы любят мороженое. Особенности национального характера, или Как стать настоящим американцем. Особенности национального характера, или Неизвестные итальянцы

  • Ричард Д. Льюис, крупнейший в мире лингвист и специалист в областикросс-культурных исследований.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности межкультурной коммуникации

2.5 Билингвизм и МКК

Литература

1. Феномен межкультурной коммуникации

На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Данный процесс набрал обороты и представить современный мир без межкультурного общения уже не представляется возможным. Межкультурную коммуникациюв действииследует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Понятие "межкультурная коммуникация" (МКК) появилось на свет в результате компромисса. Синонимами его являются кросс-культурная, межэтническая коммуникация, а также понятие межкультурной интеракции.

В процессе совместной работы лингвистов, антропологов, психологов, социологов, культурологов, этнологов, фольклористов и других исследователей теории и методы задействованных научных областей знаний смешивались, придавая межкультурной коммуникации интегративный характер, который стал и остается в ней до сих пор основополагающим.

Очевидно одно: межкультурная коммуникация - исключительно сложн ый феномен. Богатство оттенков теоретического осмысления межкультурной коммуникации является ни чем иным, как отражением ее реальной многокачественности.

Основные теории межкультурной коммуникации, представленные в исследовательских работах специалистов.

Теория адаптации в МКК. Я. Ким. Адаптация в МКК-это сложный процесс со многими составляющими, в ходе него человек постепенно, по нарастающей, привыкает к новой обстановке и новому общению. Динамика подобного взаимодействия называется динамикой стрессово-адаптационного роста. Она происходит по принципу "два шага вперед и шаг назад". Периодические отступления, затягивающие процесс адаптации, связаны с межкультурными кризисами. Для успешной адаптации необходимо несколько условий. Они включают общение с новым окружением (частота контактов, положительный настрой), знание иностранного языка, положительную мотивацию, участие во всевозможных мероприятиях, доступ к средствам массовой информации.

Теория Координированное управление значением и теория правил . Человеческая коммуникация по своей сути очень несовершенна, поэтому идеальное и полное взаимопонимание - это некий недостижимый идеал. Поскольку не все акты коммуникации имеют определенную цель, достижение взаимопонимания становится совсем не обязательным. Целью становится достижение координации, что возможно при взаимодействии, понятном для его участников. При этом в конкретном контексте происходит управление значениями и идет их индивидуальная интерпретация. Важно не то, насколько принятые в данном общении правила являются социальными, а то, насколько эти правила согласованы между собой в сознании каждого участника коммуникаций.

Риторическая теория позволяет анализировать не только индивидуальные различия, но и свойства больших групп. Частью этой теории также является анализ подсознательной адаптации сообщений применительно к конкретным ситуациям коммуникации.

Проблемы коммуникации изучаются в рамках коммуникативистики - науки, изучающей гуманитарные функции СМИ и их воздействие на различные сферы социально-культурной жизни мира. Основные разделы современной коммуникативистики: психология личности, межличностное общение, динамика группы (межгрупповое общение), искусство публичного выступления, массовая коммуникация, деловое общение, менеджмент организации, межкультурная коммуникация.

Для нынешнего состояния МКК характерны эклектичность и разноголосица, отсутствие общих методологических оснований исследования, единых концептуальных подходов. Нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые бы позволили представителям разных научных сфер и направлений достичь конструктивного взаимопонимания. Если в США и других западных странах хорошо развита коммуникативистика, но не уделяется достаточного внимания языковедческим аспектам дискурса, В России, напротив, наблюдается серьезный крен в сторону лингвистики, а теория коммуникации находится в процессе становления. В российской науке выделяются следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры и представляющие несомненный интерес с позиций межкультурной коммуникации:

Лингвострановедение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова и др.). Лингвострановедческие исследования в большинстве своем носят прикладной характер и являются ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры. Этнолингвистика (А.С. Герд, А.М. Копыленко, Н.И. Толстой и др.) - раздел языкознания, изучающий язык в аспекте его соотношения с этносом и тесно связанный с социолингвистикой. Для этнолингвистики, по утверждению Н.И. Толстого, "существенно рассмотрение не только и не столько отражения народной культуры, психологии и мифологических представлений в языке <…>, сколько конструктивной роли языка и его воздействия на формирование и функционирование народной культуры, народной психологии и народного творчества". [Толстой Язык и народная культура. М., 1995]. Лингвокультурология (В.Н. Телия, В.И. Хайруллин, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, М.А. Кулинич и др.). В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии. межкультурная коммуникация вербальное билингвизм

Все вышеобозначенные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей одной отдельно взятой лингвокультуры. Эти данные неоценимы для межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур. Кроме того, в российской лингвистической науке хорошо разработан ряд понятий, имеющих несомненное значение для теории МКК, но практически не известных западным исследователям. К их разряду принадлежат такие понятия, как языковая личность (Ю.Н. Караулов, Г.И. Богин, Ю.Д. Апресян, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.И. Шаховский, В.Г. Гак, Г.И. Берестнев), концепт и концептосфера (Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.П. Нерознак).

В настоящее время межкультурная коммуникация - энергично развивающееся и востребованное обществом теоретическое и прикладное научное направление, находящееся на стыке лингвистики, культурологии, коммуникативистики и лингводидактики. В целом теории МКК еще предстоит сложиться в стройную систему знаний о проблемах межкультурного общения. Но Межкультурную коммуникацию как предмет уже стали изучать в высших учебных заведениях, что подтверждает ее актуальность и значимость.

2. Особенности межкультурной коммуникации

2.1 Интерес к МКК за рубежом и в России

Интерес к межкультурной коммуникации возник после второй мировой войны, когда в США разрабатывались проекты помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было сосредоточено на выработке навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран.

Датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины принято считать 1954 год. В этом году вышла в свет книга Э. Холла и Д. Tpaгepa "Культура как коммуникация: модель и анализ", в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин "межкультурная коммуникация", отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла "Немой язык" (1959 г.). Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит проблему межкультурной коммуникации не только на уровень научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплины. Дальнейшую разработку теоретических основ межкультурной коммуникации продолжили Дж. Кондон и Й. Фати в работе "Введение в межкультурную коммуникацию". В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины произошло позже и было связано с созданием Европейского союза, который открыл границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. Большинство специалистов, занимающихся данной проблемой, считают, что говорить о межкультурной коммуникации (интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные культуры и осознают всё, не принадлежащее к их культуре, как чужое. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. При этом постоянно выявляются как характерные, так и незнакомые свойства, как тождество, так и инакомыслие, как принятое, так и новое в отношениях, представлениях и чувствах, возникающих у людей.

Бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах человеческой жизни: в политике, в неформальных контактах, в межличностном общении людей в быту, семье, туризме, спорте, военном сотрудничестве и т.д. Происшедшие в последние годы социальные, политические и экономические изменения в мировом масштабе привели к небывалой миграции народов, их переселению, смешению и столкновению. В результате этих процессов все больше людей переступают раньше разделявшие их культурные барьеры. Формируются новые явления культуры, границы между своим и чужим стираются. Возникающие при этом перемены охватывают практически все формы жизни людей.

В России идеи межкультурной коммуникации стали успешно развиваться в середине 90-х годов. В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации в основном сохраняются западные научные традиции в подходах к этому сложному и многогранному феномену. Их главная особенность - аспектуализация. Они отражают следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный.

Наша страна - многонациональная. В России проживает более ста этносов и множество иных культурных групп, придерживающихся различных вероисповеданий, культурных традиций и обычаев. За последние десятилетия Россия активно идет по пути взаимовыгодного общения, сотрудничества как во внутренней так во внешней политике. Проблемы межкультурного общения оказываются не менее важными, а подчас и более напряженными, чем политические и экономические. Межкультурная коммуникация является важным фактором регуляции внутренней жизни страны и взаимоотношений между странами.

Интеграция России в европейские и общемировые процессы обусловила проблему освоения культурных особенностей других стран. Вхождение в общее пространство невозможно без освоения его культурного контекста. Осознание принадлежности к единому мировому пространству требует достижения понимания между носителями различных культур.

Практика показывает, что многие наши соотечественники оказались не готовы к межкультурным контактам, они слабо осознают свои и чужие национально-культурные особенности. "Всякий человек знает, что ему нужно делать не то, что разъединяет его с людьми, а то, что соединяет его с ними." Л.Н. Толстой не предполагал, что его мысль будет весьма актуальна на границе XX-XXI веков. В материалах Европейской культурной конвенции обращается внимание на необходимость развития взаимодействия через диалог культур, способствующего установлению контактов, осознанию общечеловеческого "мы" и стремлению понять друг друга. Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур, при этом не вытесняя и не забывая своих собственных культурных истоков.

2.2 МКК и культура: взаимодействие культур, культурная диффузия, культурный шок, глобализация культуры

Прежде всего, надо акцентировать внимание на зонах жизнедеятельности человека и общества, в которых функционирует и имеет свои особенности межкультурная коммуникация: это культура, коммуникация и общение, язык, межличностное общение.

Итак, область культуры является благодатным материалом для контактов, взаимоотношений, взаимообогащения народов. Культура каждого общества может существовать только благодаря преемственности поколений. Однако культурная память не может передаваться генетически. Все знания, умения, навыки, формы поведения, традиции и обычаи живут только в системе культуры. Поэтому сохранение культуры связано с необходимостью сохранения и передачи культурной информации каждому поколению. Ее передача осуществляется посредством передачи знаков от одного поколения другому, а также от одной культуры к другой. Взаимодействие культур играет жизненно важную роль для существования и развития культуры любого народа. Многочисленные исследования вопросов взаимодействия культур свидетельствуют о том, что содержание и результаты многообразных межкультурных контактов во многом зависят от способности их участников понимать друг друга и достигать согласия, которое главным образом определяется этнической культурой каждой из взаимодействующих сторон, психологией народов, господствующими в той или иной культуре ценностями. В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название "межкультурная коммуникация", которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, в экономике, так и в межличностном общении людей в быту, семье, неформальных контактах. В начале 50-х годов под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. Для описания межкультурной коммуникации использовалось так называемое классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов (национальная или этническая культура), которая изучается, передается, на неё опираются, её заимствуют.

С тех пор исследователи продвинулись достаточно далеко в теоретической разработке этого феномена. Культура - это сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью культуры. Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название "взаимодействие культур ". Культурное взаимодействие - это культурный контакт, который может пройти бесследно, а может закончиться сильным влиянием взаимодействующих культур друг на друга, либо односторонним влиянием. Культурные заимствования - использование предметов, норм поведения, ценностей созданных и апробированных в других культурах. Данный вид культурной динамики развивается в тех случаях, когда одна культура поддается влиянию другой более развитой. Культурные заимствования имеют место как при прямом контакте, так и при косвенном (СМИ, потребляемые товары, образовательные учреждения). Однако в процессе заимствования народ реципиент заимствует не все подряд, а лишь то, что является близким его культуре, может принести явную или скрытую выгоду и даст в результате преимущество перед другими народами. Характер, степень и эффективность культурных заимствований определяют следующие факторы:

а) интенсивность контактов;

б) условия МК контактов (сделано ли это добровольно или путем насилия);

в) степень дифференциации общества, т.е. наличие социокультурных групп готовых принять нововведение г) мода.

В процессе жизнедеятельности культур появляется ещё одно понятие - синтез. Синтез - взаимодействие и соединение разнородных культурных элементов, в результате которого возникает новое культурное явление, которое отличается от составляющих компонентов и имеет собственное качество. Синтез имеет место в том случае, если какая-либо культура осваивает достижения в тех сферах, которые недостаточно развиты в ней самой, но при этом остается самобытной (Сингапур, Тайвань, южная Корея).

Но если происходит взаимное проникновение отдельных явлений культуры или целых ее комплексов из одной культуры в другую, то здесь говорят о "культурной диффузии".

Каналами культурной диффузии служат миграция, туризм, деятельность миссионеров, торговля, война, научные конференции, ярмарки, обмен специалистами и др. Обращение к культурному наследию - переоценка и использование в новых условиях всей совокупности культурных достижений данного общества и его исторического опыта. В связи с миграцией населения появилось еще одно понятие "культурный шок". Это стрессогенное воздействие новой культуры на человека. Переезжая, эмигрант полон надежд и стремлений устроиться на новом месте, но непривычная окружающая среда и культура начинают оказывать негативное воздействие. И только через 4-5лет происходит его полная адаптация, в том числе и к новой культуре.

В межкультурной коммуникации постоянно происходит процесс расширения культурных контактов, заимствования культурных ценностей и миграции людей из одной культуры в другу. Происходит процесс интеграции отдельных этнических культур в единую мировую культуру на основе развития транспортных средств, экономических связей средств коммуникации. Здесь речь идет о глобализации культуры. В настоящее время процесс глобализации охватил самые разные сферы нашей жизни. Финансы, идеи, люди ныне мобильны как никогда. Закономерно, что глобальные финансовые и производственные рынки, средства информации и миграционные потоки привели к бурному росту культурных обменов, которые выражаются в стремительно возрастающем количестве прямых контактов между государственными институтами, социальными группами и индивидами различных стран и культур. В ходе этих контактов исчезает множество традиционных форм жизни и способов мышлений. Но одновременно процесс глобализации ведет к возникновению новых форм культуры и образов жизни. Благодаря широкой доступности определенных товаров и идей локальные культуры изменяются и вступают между собой в необычные комбинации. Границы между своими и чужими стираются. Эта смесь культур наблюдается не только в жизни отдельных индивидов - она все больше становится характерной чертой для целых обществ. Именно поэтому Организация Объединенных Наций провозглашала 2001 год годом диалога между культурами.

Не вызывает сомнений, что коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур Интеграция знаний, осознание факта существенных межкультурных различий между людьми, преодоление культурных различий, адаптация, взаимодействие культур, взаимообогащение культур, взаимопонимание в общении являются особенностями межкультурной коммуникации.

2.3 Особенности вербального и невербального общения и коммуникации

Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Исходя из такого толкования многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся, прежде всего, в общении с другими людьми.

Именно общение во всех своих формах (вербальное и невербальное), видах (формальное и неформальное), типах (межличностное, межгрупповое, межкультурное) наиболее полно раскрывает специфику человеческого общества. Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура - это коммуникация, а коммуникация - это культура. Через общение человек усваивает нормы и ценности культуры, т.е. проходит инкультурацию и социализацию, становится представителем своего народа и культуры, членом своей социокультурной группы. Только через общение человек может соотносить свое поведение с действиями других людей, образуя вместе с ними единый общественный организм - социум. Например, американский малыш, которому дедушка объясняет, что если тебя знакомят с кем-либо, нужно пожимать руку, формирует свою культуру. Индийский ребенок, растущий в доме, где женщины едят после мужчин, также формирует свою культуру. Еврейский подросток, который служит проводником в церемонии еврейской Пасхи, усваивает культуру своего народа и в то же время участвует в ее развитии и сохранении. Французский мальчик, которому дают сидр за обедом, также усваивает традиции своей культуры. Маленький египтянин, которому объясняют, что поведение его дяди принесло позор семье, формируют ценности и нормы своего поведения. Таким образом, читая, слушая, наблюдая, обмениваясь мнениями и новостями со знакомыми или незнакомыми людьми, человек постигает, сохраняет и передает свою культуру следующему поколению. Сохранение и передача социокультурного опыта - важная особенность МКК.

На всем протяжении своей истории человечеством было создано огромное количество знаков поведения, без которых невозможен ни один вид его деятельности. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру. При изучении процессов общения исследователи давно стали использовать понятие "коммуникация". Если межкультурная коммуникация - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам, то целесообразно дать определение понятию "коммуникация", а также её составляющим.

Коммуникация - социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации. Основные цели коммуникации: обмен и передача информации; формирование отношения к себе, людям и обществу; обмен деятельностью, технологиями; обмен эмоциями; изменение мотивации поведения. Функциикоммуникации: информационная; социальная; экспрессивная (мыслительная), прагматическая - регламентирует поведение человека в определенных ситуациях общения; интерперцептивная - понимание партнера, его намерений, установок.

Основные виды коммуникации: информативный, аффективно-оценочный, рекреативный (развлекательное общение: дискуссии, конкурсы, состязания), убеждающий, ритуальный (соблюдение норм поведения).

В рамках МКК выделяются 10 способов (важных стилей общения) передачи информации: доминантный, драматический, спорный, успокаивающий, впечатляющий, точный, внимательный, воодушевленный, дружеский, открытый.

Каждый участник культурного контакта заинтересован в его успехе. Поэтому участники выбирают такой способ общения, который может быть принят, понятен всем коммуникантам. В процессе коммуникации они используют преимущественно вербальные способы.

Общение происходит на трех уровнях:

Коммуникативный уровень представляет собой общение посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной общности языка. Результатом этого уровня взаимодействия является взаимопонимание между людьми.

Интерактивный уровень - это общение, учитывающее личностные характеристики людей: возраст, пол, профессия, социальный статус. Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми.

Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей на этой рациональной основе. Он представляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определение контекста встречи. Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим восприятием, "читать" настроение партнеров по вербальным и невербальным характеристикам, понимать психологические эффекты восприятия и учитывать их для снижения его искажения. Степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, предприимчивости, личного опыта его участников.

Вербальное общение дополняет невербальное, которое способно передавать обширную информацию. Прежде всего, это информация о личности коммуникатора. Мы можем узнать о его темпераменте, эмоциональной состоянии в момент коммуникации, выяснить его личностные свойства и качества, коммуникативную компетентность, социальный статус. В процессе межкультурной коммуникации невербальное общение является ее составной частью и взаимосвязано с вербальным общением. Элементы вербальной и невербальной коммуникации могут дополнять, опровергать и замещать друг друга. Большую роль играют кинесика (жесты, мимика, окулистика, позы, взгляды, телодвижения), сенсорика (чувственное восприятие), пр оксемика (использование пространственных отношений: интимной, личной, социальной, публичной зон), хронемика (использование времени).

Межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Можно выделить несколько её особенностей на микроуровнях:

- Межэтническая коммуникация - это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего общество состоит из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры. Свое культурное наследство этнические группы передают от поколения к поколению и благодаря этому они сохраняют свою идентичность среди доминирующей культуры. Совместное существование в рамках одного общества естественно приводит к взаимному общению этих этнических групп и обмену культурными достижениями.

- Контркультурная коммуникация - происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской. Характерной особенностью этого уровня коммуникации является отказ субкультурных групп от ценностей доминирующей культуры и выдвижение своих собственных норм и правил, противопоставляющих их ценностям большинства.

- Коммуникация среди социальных классов и групп - основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет ни одного социально однородного общества. Все различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех странах мира расстояние между элитой и большинством населения, между богатыми и бедными довольно велико.

Оно выражается в противоположных взглядах, обычаях, традициях и др. Несмотря на то, что все эти люди принадлежат к одной культуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражается на коммуникации между ними.

- Коммуникация между представителями различных демографических групп: религиозных (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений). Общение между людьми в данном случае определяется их принадлежностью к той или иной группе и, следовательно, особенностями культуры этой группы.

- Коммуникация между городскими и сельскими жителями - основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной "жизненной философии", которые прямым образом сказываются на процессе коммуникации между этими группами населения.

- Региональная коммуникация - возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно отличаться. Так, например, жители одного американского штата испытывают значительные затруднения при общении с представителями другого штата. Жители Новой Англии отталкивает приторно-сладкий стиль общения жителей южных штатов, который они считают неискренним. А житель южных штатов воспринимает сухой стиль общения своего северного друга как грубость.

- Коммуникация в деловой культуре - возникает из-за того, что каждая организация (фирма) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание.

В межкультурной коммуникации важную роль играет процесс коммуникации, для которого, соответственно, необходима принадлежность отправителя и получателя сообщений к разным культурам. Но различия между культурами приводит к трудностям в общении. Правильный выбор вербального способа общения, менталитет, опыт, предприимчивость, толерантность, невербальное общение для полноты и точности выражения своих мыслей, чувств, эмоций дадут положительные результаты в МКК. Перечисленное должно восприниматься как особенности в коммуникативном акте межкультурного общения.

2.4 МКК на межличностном уровне

Межкультурная коммуникация проявляется в форме межличностной коммуникации. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте. Межличностная коммуникация - процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.

Для межличностной коммуникации характерен ряд особенностей, которые составляют ее специфику как типа коммуникации: 1. неотвратимость и неизбежность межличностной коммуникации объясняются самими условиями человеческого бытия - человек, как социальный феномен не смог бы существовать без общения, которое является его важнейшей потребностью; 2. необратимость межличностной коммуникации понимается как невозможность уничтожить сказанное ("слово не воробей"); 3. непосредственная обратная связь является непременным условием осуществления межличностной коммуникации.

Межличностная коммуникация может осуществляться в различных формах, специфика которых определяется числом участников, их социоролевым статусом, коммуникативной установкой, особенностями пространства и времени коммуникации. В процессе межличностного общения происходит обмен информацией, изучение этикета, устанавливается контакт, развиваются взаимоотношения, общение, дружба. Отношения складываются в процессе деловых и творческих контактов - официальных и неофициальных, в результате способности людей эмоционально воспринимать друг друга - эмпатии.

В свою очередь, на характер межличностных отношений оказывают влияние условия, в которых происходит общение - взаимодействие между незнакомыми людьми (в самолете, зрительном зале и т.п.), функционально-ролевое общение, личное и интимное общение.

Многоканальность является специфической чертой актуализации межличностной коммуникации. Именно при межличностной коммуникации возможно одновременное использование нескольких каналов передачи и восприятия информации - можно не только слышать и видеть собеседника, но и дотронуться до него рукой, уловить запах, который может сообщать дополнительную информацию о партнере, оценить дистанцию между собой и партнером как показатель межличностных отношений.

Межличностная коммуникация выполняет еще одну специфическую функцию, называемую "конверсионной" - изменяющей мнение индивида и его социальные установки.

Для эффективности межличностной коммуникации наиболее оптимальными вариантами являются следующие: а) совместимость партнеров как коммуникативных личностей; б) адекватное восприятие смысловой и оценочной информации; в) воздействие через убеждение; г) идентификация - понимание другого человека путем отождествления себя с ним; д) эмпатия - понимание другого человека через эмоциональное сопереживание.

2.5 Билингвизм и МКК

Особую роль в успешной коммуникации играет знание системы кодов и иностранных языков. При межкультурной коммуникации каждая культура представляет собой систему кодов, которая распространяет свое действие на повседневные отношения, социальные и культурные нормы и т.д. В связи с этим в процессе коммуникации приобретает важное значение проблема кодирования (использование символов, которые могут быть письменными, вербальными, невербальными, математическими, музыкальными и т.д.) и декодирования информации.

Как слова, так и символы-вещи могут менять свои значения - от поколения к поколению, от региона к региону. Об этом также необходимо постоянно помнить в процессе коммуникации. Для человека владение символами и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру. Знакомство и знание государственной символики, религиозной, спортивной и олимпийской, товарно-производительной, бытовой и т.д. значительно облегчит межличностную и межкультурную коммуникацию.

Одним из важных символов для вербального общения был и остается язык. Развитие языка было следствием общего усложнения культуры и протекающей из этого необходимости оперировать все возрастающим количеством информации, а также приобретать, хранить и передавать информацию. "Кто владеет 10 языками, тот владеет 10 мирами",- сказал когда-то Ги де Мопассан.

Общение людей, представляющих разные культуры, происходит при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ. Язык всегда был и остается основным средством общения, за каждым словом которого стоит целый мир и пласт народной культуры. Сейчас, как никогда, цивилизованный мир нуждается в едином языке международной коммуникации в связи с бурным развитием планетарного сообщества. В силу ряда социально-исторических причин английский язык уже давно опередил все другие языки по распространенности и популярности в мире. Повышение роли английского языка в мире называют "интеллектуальной катастрофой" в связи с вытеснением роли других языков, либо в связи с "интервенцией" элементов английского языка в языковые системы других языков. Требование времени таковы, что каждый член современного общества должен владеть иностранным языком. Вот почему билингвизм стал важным явлением межкультурной коммуникации. В речи билингва, владеющего двумя языками, происходит не только взаимодействие языковых систем, но и проявляется присутствие двух различных культур. Межкультурная коммуникация предполагает "адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам". В ситуации искусственного билингвизма, при обучении иностранному языку в школьной или студенческой аудитории, преподаватели уделяют особое внимание формированию у учащихся межкультурной компетенции . Она способствует созданию адекватного понимания различий между языками и культурами, развитию языковой интуиции, прочному освоению правил речевого поведения в чужом социуме. Хорошее владение иностранным языком только на уровне продуцирования речи не обеспечивает готовности билингва к участию в речевом общении. Огромное значение имеет навык восприятия беглой иноязычной речи, общение с носителем языка. Именно это обеспечит более успешную коммуникацию и уменьшит риск нежелательных коллизий в речевом межкультурном общении.

2.6 Примеры межкультурного взаимодействия

Между культурами существуют различия в том, как и какие средства коммуникации, используются при общении с представителями других культур.Культура - продукт миллионов разумов, отфильтрованный сотнями поколений и представленный в виде устойчивых ценностей, верований и моделей общения. Зная особенности, можно построить коммуникационную модель, которая позволит успешно общаться с представителями других культур. Мышление и поведение разных народов никогда не станут одинаковыми. Однако небольшая адаптация к другой культуре поможет избежать непреднамеренных оскорблений и возможных конфликтов. При этом нужно знать меру и не стараться скрывать свои национальные особенности. От англичанина ожидают поведения по-английски, а от русского - по-русски.

У каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера с иной культурой. Он действительно другой, и это его право. Уважение к нему состоит в заинтересованности, в знании некоторых особенностей жизни его страны. У каждого народа разные приоритеты в еде, одежде, в толковании времени и пространства.

Время. В США опоздание на важную встречу расценивается как отсутствие интереса к делу и оскорбление для партнера, в Латинской Америке опоздать на 45 минут - обычное дело. Западноевропейская культура четко измеряет время, и опоздание тоже рассматривается как провинность ("Точность - вежливость королей"). У арабов и в некоторых странах Азии опоздание никого не удивит. В арабских странах перед ведением серьезного дела необходимо потратить какое-то время на произвольные (ритуальные) беседы. Арабы рассматривают точные сроки как личную обиду. Эфиопы смотрят на то, что делается долго, как на очень престижное дело: чем дольше, тем, соответственно, лучше.

Пространство. Латиноамериканец и европеец в обычной обстановке разговаривают на разном расстоянии. Латиноамериканцы располагаются близко друг к другу. Европейцы выдерживают расстояние вытянутой руки и сокращение расстояния между партнерами воспринимается как проявление агрессии.

У каждого народа свои способы невербального общения. Например, в рамках "черной" культуры Америки считается невоспитанным смотреть прямо в глаза учителю. Напротив, в США использование визуального контакта ведет к росту доверия между людьми. Взгляд североамериканца, хотя и направлен на собеседника, постоянно переходит от одного глаза к другому и даже может быть отведен в сторону. Англичан учат смотреть на говорящего, сфокусировав взгляд на одной точке. Как правило, азиатским женщинам не разрешается смотреть в глаза другим людям, особенно незнакомым мужчинам. Во многих культурах Азии формой выражения уважения к человеку является запрещение пристально смотреть на него. Камбоджийцы считают, что встретить взгляд другого человека является оскорблением, так как это означает вторжение в их внутренний мир. Отвести глаза здесь считается признаком хорошего тона. Подмигивание у северных американцев означает, что им что-то ужасно надоело, или оно становится знаком флирта. Если нигерийцы подмигивают своим детям, для тех это знак уйти из комнаты. А в Индии и Таиланде подмигивание будет рассматриваться как оскорбление.

Другой пример. Для нас привычно при приветствии на расстоянии помахать рукой из стороны в сторону. Но в Северной Америке такой жест означает прощание, в Центральной Америке или Африке таким движением останавливают машину или подзывают к себе кого-то.

Западные бизнесмены стараются вести свои переговоры в конфиденциальной атмосфере, с глазу на глаз. В арабской культуре в помещении присутствуют другие люди, и на просьбу поговорить в иной обстановке араб лишь приблизит к партнеру свою голову.

Существуют также различные варианты проявления обиды: особенной походкой, особым движением глаз. В то же время человек иной культуры даже не заметит этого.

Различные взгляды у разных народов и на иерархические отношения. В Китае и Японии уважают старших, высокое положение в обществе, тогда как американцы стремятся продемонстрировать равенство. Американские инструкции требуют, чтобы американцы фотографировались с представителями Азии только сидя, чтобы не было видно их доминирования по росту. В прямолинейной американской культуре существует табу, запрещающее называть физические недостатки другого человека. Возможно, это обусловлено постоянным стремлением американцев всегда быть в отличной форме и молодо выглядеть.

Различные культуры имеют разные правила обмена информацией. Представитель восточной культуры, которая более закрыта, может принимать решение достаточно долго, как это делают, например, японцы или китайцы. У японцев есть еще одна любопытная особенность, которая часто вводит многих бизнесменов в заблуждение, они принципиально не могут сказать категорически "нет", придумывая всевозможные учтивые обороты. На Ближнем Востоке не принято затрагивать религиозных тем, затрагивать интимные и личные темы. Запретными темами является, все, что противоречит в данной культуре законам морали и представлениям о приличиях.

О рукопожатии. Только в XX столетии рукопожатие стало приемлемым во всем мире. В прошлом такой прямой физический контакт считался во многих культурах неприличным. Китайцы и в настоящее время по возможности избегают телесных контактов с незнакомцами. Для них крепкое рукопожатие также неприятно, как для европейцев и американцев похлопывание по плечу, означающее "будь здоров". При встрече с партнерами из Азии не следует сжимать им ладонь слишком сильно и долго. Западноевропейцы и американцы не любят вялых рукопожатий, поскольку в их культурах очень ценятся атлетизм и энергия. Им следует подавать руку энергично и сильно, и, кроме того, там принято при рукопожатии сцепленные руки покачивать от трех до семи раз.

Если мы говорим о себе и показываем при этом пальцем на свою грудь, то это кажется японцам странным жестом, так как в таких случаях они прикасаются к носу. Однако различные формы проявления человеческих эмоций нередко имеют специфический характер: например, смех во всех западных странах ассоциируется с шуткой и радостью. В Японии смех является признаком смущения и неуверенности, и поэтому иногда возникают ситуации не понимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбается. Если европеец не знает такой особенности японской культуры, то может просто подумать, что над ним смеются.

Сколько народов, столько разных культур, языков, форм поведения, правил этикета. Сегодня ни один человек не может ограничиться рамками одной культуры, иначе от него закроется весь мир. С необходимостью адаптации к новым культурным условиям всегда сталкиваются многочисленные туристы, бизнесмены, ученые, иностранные студенты, персонал иностранных компаний, миссионеры, администраторы, дипломаты, эмигранты, беженцы и др., на непродолжительное время выезжающие за рубеж и вступающие при этом в контакт с чужой культурой. Следовательно, для успешного контакта и коммуникации с представителями различных культур необходимо иметь представление о национальных различиях, а также проявлять уважение и терпимость к культурным национальным особенностям.

3. МКК - гарант существования самих культур

Императивом современной мировой политики становится взаимодействие цивилизаций. Процессы экономической модернизации и социальных изменений все более размывают привычные для людей традиционные взаимоотношения. С одной стороны, мир все более становится единым на основе экономической, технологической, информационной интеграции. С другой стороны, усиление интеграции ведет к росту культурного самосознания. В этом процессе складывается конгломерат различных (по своей истории, традициям, языку, религии) культурных социумов, которые развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам. Они относительно самостоятельны, и оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия сказываются на отношении к множеству проблем - прав человека, торговли, охраны окружающей среды и т.п., составляющих суть современной политики.

Исключительное значение в развитии человеческой цивилизации как гаранта существования самих культур имеет межкультурная коммуникация. Межкультурная коммуникация - исключительно сложный феномен. Богатство оттенков теоретического осмысления межкультурной коммуникации является ни чем иным, как отражением ее реальной многокачественности. Она прошла длительный и сложный процесс взаимодействия и взаимовлияния культур. Сам процесс находится в непрерывном развитии, улучшается качество межкультурного взаимодействия, отмечается тенденция роста взаимопонимания в разных сферах социальной жизни и на разных уровнях (цивилизационном, национальном, межгрупповом, межличностном). Наличие взаимосвязей и взаимозависимостей между культурой и цивилизацией, культурой и коммуникацией, коммуникацией и общением позволяют рассматривать межкультурную коммуникацию как социальный феномен. Она обеспечивает взаимодействие между подсистемами культуры внутри общества, индивидами внутри одной культуры или на уровне межкультурного общения, а также между различными и разновременными культурами. В процессе межкультурной коммуникации передается и усваивается социокультурный опыт, происходит изменение взаимодействующих субъектов, формируются новые личностные качества.

В своих контактах культуры взаимно адаптируются в форме заимствования их лучших продуктов. Люди приспосабливаются, осваивают и используют в своей жизни пришедшие заимствования. Но при деловых и личностных контактах учитывают особенности той культуры, с представителями которой происходит коммуникация.

Интеграция знаний, осознание факта существенных межкультурных различий между людьми, преодоление культурных различий, адаптация, взаимодействие культур, взаимообогащение культур, взаимопонимание в общении являются особенностями межкультурной коммуникации. В межкультурной коммуникации важную роль играет процесс коммуникации, для которого, соответственно, необходима принадлежность отправителя и получателя сообщений к разным культурам. Но различия между культурами приводит к трудностям в общении. Правильный выбор вербального способа общения, менталитет, опыт, предприимчивость, толерантность, невербальное общение для полноты и точности выражения своих мыслей, чувств, эмоций дадут положительные результаты в МКК. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте. Человек, как социальный феномен не смог бы существовать без общения, которое является его важнейшей потребностью. Здесь язык всегда был и остается основным средством общения, за каждым словом которого стоит целый мир и пласт народной культуры. Между культурами существуют различия в том, как и какие средства коммуникации используются при общении с представителями других культур.Культура - продукт миллионов разумов, отфильтрованный сотнями поколений и представленный в виде устойчивых ценностей, верований и моделей общения. Зная особенности, можно построить коммуникационную модель, которая позволит успешно общаться с представителями других культур. Мышление и поведение разных народов никогда не станут одинаковыми. Однако небольшая адаптация к другой культуре поможет избежать непреднамеренных оскорблений и возможных конфликтов. При этом нужно знать меру и не стараться скрывать свои национальные особенности.

Сегодня, с развитием электронных средств связи, стала возможна мгновенная передача информации с любого континента в любую точку мира, земной шар как бы "сжался" до размеров "одной глобальной деревни". В Интернете физическое расстояние между собеседниками не играет существенной роли для общения, стираются не только пространство и время, но происходит сближение культур, мировоззрений, традиций и ценностей. Вступая в коммуникацию друг с другом посредством электронных средств связи, люди рассуждают и поступают таким образом, как если бы они находились совсем рядом. Они вольно или невольно все основательнее вторгаются в жизнь друг друга, рассуждая обо всем увиденном и услышанном. Это форма коммуникации формирует новую социологическую структуру в пределах существующего контекста культуры. С развитием средств массовой коммуникации усиливается научный интерес к коммуникативной функции культуры, проблемам трансляции и сохранения культурных ценностей. Предпринимаются попытки анализа эволюции культуры на основе гипотезы информационного отбора, где механизмами культурной динамики выступают скорости коммуникации, обработка информации, наглядность ее отображения, использование обратных связей. Таким образом, появилась новая форма контакта в межкультурной коммуникации.

Литература

1. Андреев А.Л. "Мы" и "Они": отношение россиян к другим странам мира//Обновление России: трудный поиск решений. - М, 1996.

2. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. - М., 1989.

3. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов: Пер. с нем. - СПб., 1997.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Просвещение, 1990.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

6. Взаимодействие культур Запада и Востока. // Мозель К.М. - Международная жизнь №10, 1994.

7. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976.

8. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: ИГПУ, 1997.

9. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

10. Галочкина Е.А. "Пусть меня научат..." Межкультурная коммуникация в учебной аудитории// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5. - М., 1998.

11. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

12. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. - 1995. - № 8.

13. Илаихон К., Нелли В. Понятие культуры//Человек и социокультурная среда. - М., 1992.

14. Милославская С.К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. - Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994.

...

Подобные документы

    Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа , добавлен 11.11.2014

    Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа , добавлен 27.10.2010

    Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации. Приёмы невербального общения в рамках страноведения. Проблема возникновения барьеров коммуникации в межкультурной среде и способы их преодоления. Особенности японского этикета.

    дипломная работа , добавлен 05.11.2013

    Монголо-татарское нашествие и иго Золотой Орды. Понятие межкультурной коммуникации и виды межкультурного взаимодействия. Выявление форм межкультурной коммуникации, сложившейся между монголо-татарами и Древней Русью в период господства Золотой Орды.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2012

    Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2012

    Понятие межкультурной коммуникации как диалога между культурами. Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков. Особенности межкультурного диалога. Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне.

    дипломная работа , добавлен 18.02.2017

    Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.

    курсовая работа , добавлен 02.12.2013

    Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат , добавлен 05.03.2013

    Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.

    курсовая работа , добавлен 24.11.2014

    Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

Сообщения могут кодироваться по-разному, ведь помимо словесных знаков существуют знаки-поступки, знаки-вещи, знаки-картинки и т.д. и т.п., каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Как известно, любой естественны язык – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа. Никакая другая знаковая система не может сравниться с ним по своему культурному значению.

Чтобы прояснить сказанное, необходимо рассмотреть основные виды межкультурной коммуникации, которые представлены в современной лингвистике.

Выделяются три типа межкультурной коммуникации – вербальный, невербальный и паравербальный.

Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников. Именно вербальная коммуникация образует основу всей культуры любого народа. Никакая другая знаковая система по своей насыщенности информацией не может сравниться с ней. В процессе коммуникации осуществляется взаимовлияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т.д. Поэтому в межкультурной коммуникации язык выступает, в первую очередь, как средство, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации. Однако в каждом языке свое видение и восприятие мира, поэтому при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия. Национальная семиосфера включает в себя самые разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре, т.е. культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. Чтобы подтвердить сказанное, обратимся к особенностям западной и восточной вербальной речи, в основе которых существенные культурные различия.

Западная традиция предполагает исключительную важность и открытость вербального сообщения, речь воспринимается независимо от контекста разговора, говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных, равных субъекта, чьи отношения должны быть понятными из их устных высказываний независимо от социокультурных особенностей. А в восточных и азиатских культурах социокультурный контекст имеет решающее значение независимо от хода речи, связанной с этикой, психологией, политикой, традицией и социальными отношениями. Следовательно, процесс межкультурной коммуникации осложняется различными соотношениями и пониманиями вербальных высказываний, так как в восточных и азиатских культурах основное внимание уделяется манере и церемонии произношения, чем построению и смыслу высказывания. Здесь нет однозначных высказываний, поэтому иногда учтивое "согласие" на самом деле содержит отрицательное решение вопроса. Например, японец может сказать hai , что означает "да", хотя это не всегда означает согласие. Японцы полагают, что каждый сам должен догадаться, что думает на самом деле его собеседник. Он считает, что не беда, если мысли не до конца высказаны. Особенности этикета для него куда важнее тонкостей высказывания. Вежливость речи ценится выше, чем ее смысл и доходчивость. Однако для японца быть искренним значит, прежде всего, стараться сделать так, чтобы никто из его партнеров не "потерял лицо", т.е. сохранить тактичность.

В Японии полагается строжайшая субординация и иерархия в социальных отношениях. На службе иерархия должностей определяет не только обязанности, но и церемонии, с которыми люди вступают в контакт друг с другом. Престиж вышестоящего по должности демонстративно подчеркивается. Проявлять личную инициативу, выходящую за рамки служебных обязанностей, принимать самостоятельные решения там, где можно этого избежать, недопустимо, так как это может быть воспринято как попытка нанести урон авторитету старших. В семье тоже полностью соблюдаются традиционные особенности. Мать должна кланяться отцу, сестры обращаются к братьям в особо учтивых выражениях, чем братья к сестрам; старшего сына родители ставят в привилегированное положение среди всех детей.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в восточных и азиатских культурах, жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и четко.

Невербальная коммуникация – это обмен и интерпретация людьми невербальных сообщений, т.е. сообщений, закодированных и передаваемых особым образом посредством выразительных движений тела, звукового оформления речи, определенным образом организованной микросреды, окружающей человека, использования материальных предметов, имеющих символическое значение. От вербальных сообщений невербальные отличает большая многозначность, ситуативность, синтетичность, спонтанность. Невербальное поведение в общении полифункционально. Оно регулирует пространственно-вре­менные параметры общения, поддерживает оптимальный уровень психологической близости между общающимися, указывает на актуальные психические состояния личности, позволяет экономить речевые сообщения, усиливает эмоциональную насыщенность сказанного.

Невербальная коммуникация является самой древней формой общения людей. Исторически невербальные формы коммуникации появились раньше, чем язык; в их основе лежат два источника – биологический (врожденный) и социальный (приобретенный в ходе человеческого развития).

Наука доказала, что мимика, жесты, телодвижения являются врожденными и служат сигналами для получения ответной реакции. Но все эти сигналы изменились к настоящему времени и по форме и по функции. Некоторые социальные формы невербальной коммуникации имеют этнический характер: в Европе здороваются, пожимая руку, в Индии – складывают обе руки перед грудью, в некоторых странах – кланяются, на Кавказе, когда человек входит в дом, встают.

По своим признакам в невербальной коммуникации выделяют три типа невербальных средств:

·
собственно коммуникативные знаки-сигналы – жесты, мимика лица, передающие информацию об объекте, событии или состоянии;

·
поведенческие знаки – побледнение и покраснение, дрожь от холода и страха;

·
ненамеренные знаки – почесывание носа, качание головой без причины, покусывание губ и т.д

При межкультурном общении используются также разнообразные виды прикосновения к собеседникам, которые тоже требуют специального наблюдения. К ним относятся рукопожатия, поцелуи, объятия, поглаживания, похлопывания и т.п. В каждой культуре имеются свои особенности, выработаны свои правила прикосновений, которые регулируются традициями данной культуры и принадлежностью к тому или иному полу. В некоторых культурах запрещаются поцелуи и объятия мужчины и женщины, а в некоторых – даже прикасаться друг к другу и т.д. Например, народы Европы, американцы, арабы при общении прикасаются друг к другу, что исключено при общении японцев, индийцев и пакистанцев. Японцы считают, что собеседника человек может коснуться только при полной потере самоконтроля либо выражая недружелюбие или агрессивные намерения. Это говорит о том, что правильное использование традиций прикосновения может облегчить процесс коммуникации, таким образом в межкультурной коммуникации вызвать доверие и расположение партнера.

Одновременно большое значение при межкультурной коммуникации имеют пространственные отношения собеседников, т.е. место и расстояние общения. В науке именуется термином проксемика. В разных культурах проксемика имеет существенные различия. Нарушение пространства рассматривается как вторжение во внутренний мир, как неуважительный поступок.

Кроме вышеназванных, особое значение имеет паравербальная коммуникация. Смысл высказывания может изменяться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр. Все эти звуковые элементы передачи информации в науке получили название паралингвистических средств, т.е. совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Голосовые связки в разных языках имеют разные оттенки страха, гнева, радости, уверенности, доброжелательности. Например, эмоция печали выражается падением силы и звонкости голоса; быстрая речи вызывает представление о человеке активном, энергичном, а низкий глухой голос связывают с человеком целеустремленным, волевым, решительным.


Похожая информация.