Перевод инфинитивных предложений в немецком языке. Инфинитивные обороты. Без частицы "zu" инфинитив употребляется

В немецком есть три особых инфинитивных оборота, которые употребляются с частичкой zu и которым следует посвятить немного времени. Имеются в виду обороты um + zu + Infinitiv ; ohne + zu + Infinitiv ; statt +zu +Infinitiv .

Глагол, который употребляется с такими оборотами, всегда будет в форме инфинитива.

um + zu + Infinitiv . Такая конструкция будет использована в придаточном предложении, и относится к придаточным предложениям цели. Важно только понимать, что инфинитив второго глагола будет лишь в том случае, если оба глагола относятся к одному и тому же деятелю, если это не так, то второй глагол будет стоять в личной форме другого деятеля.

Ich gehe nach Hause, um fernzusehen

Слова в придаточном предложении будут иметь рамочную структуру , все второстепенные члены предложения будут заключены между подлежащим, которое стоит на первой позиции и нашим глаголом, в форме инфинитива, который занимает последнее место. И не столь важно будет стоять наше придаточное предложение впереди главного, или после него — порядок слов будет оставаться неизменным.

ohne + zu + Infinitiv . Переводится на русский данный оборот как «не + деепричастие». Выражает он обстоятельство образа действия со значение отрицания. Конструкция придаточного предложения, к которому относится данный оборот, всегда будет носить безличный характер.

Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

statt +zu +Infinitiv . Аналолично с предыдущим инфинитивным оборотом, этот также будет выражать отрицательное значение обстоятельства образа действия. На русский язык мы переведем это как «вместо того, чтобы…».

Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv

«Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv может употребляться в начале, середине или конце предложения и в большинстве случаев выделяется запятыми. Таким образом, признаком этого инфинитивного оборота является наличие после запятой компонента um и в конце оборота перед запятой инфинитива с zu» .

Оборот um…+ zu+Infinitiv употребляется в следующих значениях:

1. В качестве обстоятельства цели. В русском языке он соответствует обороту, вводимому союзным словом «чтобы» («для того чтобы») или предложному обстоятельству «предлог для + субстантивированный инфинитив (или близкое по значению отглагольное существительное)», например:

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (E.Remarque)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (И. Шрайбер)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте .

2. В сочинительном значении: вводит последующее действие (обычно с сопроводителями dann, darauf, danach и т.д.); стоит всегда в середине или конце предложения. На русский язык переводится однородным сказуемым или деепричастным оборотом. Например:

Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. (E.Remarque)

Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. (И. Шрайбер)

Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент .

3. В условном значении, соответствуя в русском языке условным предложениям или деепричастным оборотам. Например:

Sie sa?en mude da, in einer Haltung, als waren sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand kame, um sie fortzuweisen. (E.Remarque)

Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. (И. Шрайбер)

Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят. .

4. Инфинитивный оборот um…+ zu+Infinitiv может иметь и значение следствия. В этом случае перед оборотом обязательно наличествуют слова zu (allzu) + прилагательное или nicht + прилагательное + genug. Например:

Du wei?t sowieso schon ein bi?chen zuviel, um richtig glucklich zu sein. (E.Remarque)

Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (И. Шрайбер)

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ю.Архипов, с.160)

Перевод инфинитивного оборота

Основным способом перевода инфинитивного оборота является его перевод русской неопределенной формой глагола (на -ть, -ться) с относящимися к ней словами. Однако порядок слов внутри инфинитивного оборота в немецком языке по сравнению с русским различен: в русском языке обычно начинают с неопределенной формы глагола, в то время как в немецком языке инфинитив стоит в конце оборота. Например:

Sie war zufrieden und setzte sich erleichtert auf das Bett, um die Schuhe loszuschnuren. (E.Remarque)

Мой ответ обрадовал ее, и она с облегчением присела на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. (И. Шрайбер)

Она была удовлетворена и с облегчением села на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. .

«Второй возможностью перевода немецких инфинитивных оборотов является превращение инфинитива в отглагольное существительное. Этот способ рекомендуется при переводе инфинитивных оборотов в функции подлежащего (если оборот стоит на первом месте предложения) и в функции определения. Однако он возможен также и в других случаях (инфинитивный оборот в функции дополнения, обстоятельства)» .

Например:

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (E.Remarque)

Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (И.Шрайбер)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? .

На основе полученного теоретического материала, перейдем к практической части нашего исследования и рассмотрим подробнее: какими способами пользовались переводчики, какие виды трансформаций они применили для перевода исследуемой инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv на русский язык, и уже на основе полученных данных, сделаем вывод, у кого перевод получился более адекватным.

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели

Проанализируем примеры употребления инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели:

An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mu?te uber eine Stunde auf mich warten. (E.Remarque)

В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. (И. Шрайбер)

В один из первых же вечеров в казарму, навестить меня, приехала моя мать, но ей пришлось прождать больше часа. (Ю.Архипов, с.13)

В данном случае оба переводчика воспользовались грамматической трансформацией и произвели опущение союзного слова чтобы, возможно, для того чтобы избежать чрезмерной избыточности и улучшить восприятие данного предложения.

Er starb am nachsten Morgen, grun und schwarz im Gesicht. Sein Hals war ganz zerrissen - so hatte er mit den Nageln versucht, ihn aufzukratzen, um Luft zu kriegen. (R.)

Он умер на следующее утро; лицо было зеленым и черным. А шея вся истерзана. Он пытался разорвать ее ногтями, чтобы глотнуть воздух. (Ш.)

Под утро он умер. Лицо его было черно-зеленым, а горло изодрано, он пытался разорвать его ногтями, чтобы глотнуть воздуха. (А., с.13)

В этом примере при переводе исследуемой конструкции на русский язык оба переводчика обратились к приему частичного перевода, а именно, была произведена перестановка элементов конструкции - в немецком варианте инфинитив стоит в конце оборота, а в русском - нет.

Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an. (R.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (Ш.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (А., с.16)

В данном случае осуществлена функциональная замена: в переводе отсутствует инфинитив, союзное слово чтобы заменено на слово ради.

Beide brachen daraufhin sofort auf, um die Sache auszutragen. (R.)

Оба стартовали немедленно. (Ш.)

Они тут же и стартовали, чтобы не откладывать дела в долгий ящик.

В первом случае И.Шрайбер при переводе полностью опускает инфинитивную конструкцию. В то время как Ю.Архипов расширил предложение за счет добавления новых лексических единиц и применил метод модуляции (смыслового развития) инфинитивной конструкции, где на основе исходного значения глагола логически выводиться значение всей инфинитивной конструкции.

Der Buick mu?te hinter uns zuruck, um auszuweichen. (R.)

Бьюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. (Ш.)

Бьюик вынужден был уступить дорогу и пристроиться нам в хвост.

Здесь И.Шрайбер осуществил замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы и используя перестановку исходных элементов предложения. Во втором случае Ю.Архипов также произвел замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы, но также он осуществил модуляцию (смысловое развитие) применительно ко всему предложению, что сделало его перевод, на мой взгляд, более адекватным и понятным для читателя.

Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; argerlich, die Lippen zusammengepre?t, sa? er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plotzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Klaffer neben sich klein beizugeben. (R.)

Между тем водитель бьюика утратил всё свое высокомерие.

Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. (Ш.)

Тем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед - гоночная лихорадка делала свое дело, казалось, на карту поставлена его честь и чтобы спасти ее нужно было во что бы то ни стало взять верх над этой моськой.

При переводе данного предложения И.Шрайбер использует метод членения предложения, в результате из одного сложного образуется три, исследуемая конструкция находиться в последней части. При ее переводе происходит опущение союзного слова чтобы, и используется метод модуляции (смыслового развития), на основе исходных значений элементов данной конструкции логически формируется конечный вариант перевода.

При переводе этого же предложения Ю.Архипов старается сохранить данную структуру предложения, хотя он также использует метод членения, но в результате его перевода образуется два предложения. Союзное слово чтобы сохранятся при переводе, а инфинитивная конструкция переводиться с помощью метода модуляции (смыслового развития).

Haben Sie etwas gesagt?« fragte Otto dann schlie?lich zweifelnd, um ihn zu belehren, da? er hoflicher sein konnte. (R.)

  • -Вы, кажется, что-то сказали? -- спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. (Ш.)
  • -Вы, кажется, что-то сказали? - спросил его наконец Отто, давая понять, что можно было бы быть и повежливее. (А., с.19)

В данном случае И. Шрайбер снова осуществляет членение предложения, выделяя тем самым инфинитивную конструкцию в отдельное предложение. И, исходя из исходного значения глагола, методом модуляции (смыслового развития), логически формируется новое предложение с добавлением новых лексических единиц и опущением союзного слова чтобы.

Ю.Архипов при переводе этого предложения старается сохранить синтаксическую структуру предложения, а при переводе инфинитивной конструкции использует метод функциональной замены, заменяя ее деепричастным оборотом.

»Wunderbares Wetter«, sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen. (R.)

  • --Чудесная погода, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (Ш.)
  • --Чудесная погода сегодня, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (А., с.20)

В этом случае оба переводчика выполнили частичный перевод, который представлен перестановкой элементов внутри инфинитивного оборота. Если бы данный прием не был осуществлен, то нарушилась бы норма русского языка.

Dann ging ich hinaus, um den Rum zu holen. (R.)

Потом я вышел, чтобы принести ром. (Ш.)

Потом я вышел за ромом. (А., с.21)

В первом случае произведена только перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором случае Ю.Архипов осуществил функциональную замену и вместо инфинитивной конструкции um den Rum zu holen, он использовал существительное с предлогом - за ромом.

Die leistete sie sich jeden Sonntagmorgen hier; dann fuhr sie nach Burgdorf, um ihr Kind zu besuchen. (R.)

Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка. (Ш.)

Она позволяла ее себе утром по воскресеньям, после чего ехала в Бургдорф, к своему ребенку. (А., с.29)

При переводе данного предложения И.Шрайбер применил метод частичного перевода, в результате которого было опущено союзное слово чтобы и совершена перестановка исходных элементов оборота. Ю.Архипов для перевода данного предложения воспользовался функциональной заменой и вместо инфинитивной конструкции um ihr Kind zu besuchen, употребил существительное с предлогом к своему ребенку.

Schlie?lich ging ich uber den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stie? ich auf Frau Zalewski. (R.)

Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски. (Ш.)

Наконец я надумал навестить Георга и вышел в коридор. Тут я натолкнулся на фрау Залески. (А., с.31)

В первом случае И.Шрайбер объединил два предложения, т.е. использовал один из видов грамматической трансформации: объединение нескольких предложений в одно и произвел перестановку некоторых элементов конструкции. А Ю.Архипов произвел замену синтаксической структуры предложения, заменив предложение с инфинитивной конструкцией на предложение с однородными членами и при этом, опустив союзное слово чтобы.

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (R.)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (Ш.)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте.

В обоих случаях инфинитивная конструкция непосредственно выступает в качестве обстоятельства цели. В первом предложении используется метод модуляции (смыслового развития) и опущение инфинитива модального глагола konnen. Во втором предложении также отсутствует модальный глагол konnen и произведена перестановка исходных элементов внутри инфинитивного оборота, что соответствует нормам русского языка.

Lenz verschwand mi?mutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben. (R.)

Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. (Ш.)

Ленц, недовольно бурча, скрылся в мастерской, чтобы, не теряя поэтического накала в своем объявлении, придать ему все же больше технического веса. (А., с.33)

При переводе данного предложения И. Шрайбер произвел замену синтаксической структуры исходного предложения, заменив его предложением с однородными членами и опустив союзное слово чтобы. В то время как Ю.Архипов старался сохранить данную структуру и произвел лишь функциональную замену, применив при переводе деепричастный оборот.

Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. (R.)

Мы сразу же отправились за машиной. (Ш.)

Мы сразу же поехали за машиной. (А., с.35)

В данном случае оба переводчика воспользовались методом функциональной замены и вместо исходной инфинитивной конструкции um den Wagen zu holen употребили существительное с предлогом - за машиной.

Darauf bezeichnete er mich, schon mit Respekt, als krebskranken Kuhkopf; ich ihn, um ein Ende zu machen, als wandelnden Beefsteakfriedhof. (R.)

Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". (Ш.)

На что он, уже с респектом, отвесил: «Изъеденный раком бараний рог». Чтобы добить его, я пустил в ход «ходячее кладбище бифштексов». (А., с.43)

Nach einer halben Stunde ging er wieder hinuber, um sich mit seiner Frau zu vertragen. (R.)

Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой. (Ш.)

Через полчаса он ушел - налаживать отношения с женой. (А., с.43)

В первом предложении выполнена лишь перестановка исходных элементов инфинитивной конструкции. Во втором случае кроме перестановки элементов произведено опущение союзного слова чтобы.

Auch in das Getriebe und das Differential gaben wir dickes Fett, um sie vollig ruhig zu machen. (R.)

Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. (Ш.)

Коробку скоростей и дифференциал мы также залили погуще, чтобы и они не издавали ни звука. (А., с.43)

При переводе данного предложения оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, так как неопределенная форма глагола, которая в немецком языке обычно стоит в конце инфинитивного оборота, в данном предложении представлена формой глагола 3-го лица, мн.ч., прошедшего времени с добавлением соответствующего местоимения. А также в обоих случаях перевода был использован метод антонимического перевода: утвердительная форма инфинитивной конструкции была заменена отрицательной.

Wozu wollen Sie den Wagen haben? Fur die Stadt oder fur die Reise? fragte ich schlie?lich, um vielleicht da einen Punkt zu finden. (R.)

  • - Вам нужна машина, собственно, какого назначения? Для города или для дальних поездок? -- спросил я, наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. (Ш.)
  • - А для чего именно нужна вам машина? Для поездок по городу? Или для дальних путешествий? - спросил я, наконец, чтобы хоть за что-нибудь зацепиться. (А., с.55)

В данном примере оба переводчика применили метод частичного перевода, а именно произвели перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции.

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (R.)

Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (Ш.)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? (А., с.56)

При переводе данного предложения оба переводчика старались сохранить синтаксическую конструкцию исходного предложения, несмотря на то, что в немецком варианте оно представляет собой сложное, длинное предложение. Что касается инфинитивной конструкции, то в обоих случаях был использован метод функциональной замены, в результате которого неопределенная форма глагола nahen была заменена отглагольным существительным с предлогом для: в первом случае, таким как для метания, а во втором - для пришивания.

Die Damen zischten wie ein Nest von Riesenschlangen, um das schreiende Geschopf zu beruhigen. (R.)

Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо.

Чтобы успокоить орущее существо, дамы зашипели, как клубок змей.

В данном примере Ю.Архипов помимо перестановки в рамках инфинитивной конструкции, осуществил перестановку в самом предложении, поставив тем самым инфинитивный оборот в начало предложения, в то время как в немецком варианте он стоит в конце предложения. В переводе И.Шрайбера инфинитивный оборот остался стоять в конце предложения, перестановка произошла лишь в самой конструкции.

В результате данной перестановки можно пронаблюдать, на какую часть предложения тот или иной переводчик сделали свой акцент и что именно они хотели выделить в этом предложении.

Ich horte eine Weile zu, erwiderte ein paar Gemeinplatze und begab mich zu Erna Bonig, um mir ihr Grammophon zu holen. (R.)

Я послушал ее с минутку, сказал несколько ничего не значащих фраз и направился к Эрне Бениг, чтобы взять у нее патефон. (Ш.)

Я послушал ее какое-то время, вставив по ходу дела несколько подходящих фраз, и направился к Эрне Бениг за ее патефоном. (А., с.60)

В первом случае И.Шрайбер производит лишь перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции. А Ю.Архипов используя метод функциональной замены, заменяет инфинитивную конструкцию um mir ihr Grammophon zu holen существительным с предлогом - за ее патефоном.

Sie machte sich nichts vor uber das Leben und wu?te, da? man sich dranhalten mu?te, um ein bi?chen von dem zu erwischen, was man so Gluck nannte. (R.)

Эрна не строила себе никаких иллюзий и знала, что надо держаться покрепче за жизнь, чтобы урвать хоть немного от так называемого счастья.

Она не строила себе никаких иллюзий и твердо знала, что нужно постараться урвать себе хоть немного от того, что у людей называется счастьем. (А., с.87)

Данное предложение И.Шрайбер переводит, используя лишь некоторую перестановку элементов предложения. Ю.Архипов кроме перестановки прибегает к опущению союзного слова чтобы.

Wenn sie einen Freier gekapert hatten und es war irgendwie moglich, dann brachten sie ihn bei Munchens Wurstkessel vorbei, um vorher noch eine Bockwurst zu essen, damit die alte Frau etwas verdiente. (R.)

Если им удавалось подцепить "жениха", они обязательно старались пройти мимо нее, чтобы съесть по сардельке и дать старушке заработать. (Ш.)

Подцепив клиента, они по мере возможности старались затащить его к «мамашиному» котлу и раскошелить на сардельку-другую, чтобы «мамаша» могла хоть что-нибудь заработать. (А., с.93)

В первом случае используется лишь перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором Ю.Архипов использует метод замены синтаксической конструкции с опущением союзного слова чтобы, а также метод модуляции (смыслового развития), так как из значения исходной инфинитивной конструкции, вытекает значение использованного при переводе глагола.

Deshalb hatte sie zu einem gewaltigen Schlage ausgeholt. Sie machte eine Sonntags-Razzia, um Seelen zu retten. (R.)

Поэтому богобоязненные "армейцы", задумав нанести по кладбищу решающий удар, устроили воскресную облаву для спасения душ. (Ш.)

Было решено нанести по этому безобразию мощный удар. Во имя спасения душ «армейцы» вышли на воскресную облаву. (А., с.107)

При переводе И.Шрайбером данные предложения были объединены, изменилась структура предложения, что касается инфинитивной конструкции, то переводчик воспользовался методом функциональной замены и вместо исходной конструкции употребил существительное с предлогом. Во втором случае объединение не было произведено, но в предложение с инфинитивным оборотом переводчик произвел перестановку данного оборота в начало предложения и также воспользовался методом функциональной замены.

Um uns nicht zu streiten, tranken wir abwechselnd beides. (R.)

Чтобы не спорить, мы выпили и то и другое. (Ш.)

Без лишних споров выпили и того и другого. (А., с.130)

В первом случае используется нулевой перевод, глагол sich streiten в немецком языке является возвратным, а русском нет, поэтому при его переводе И. Шрайбер использует опущение возвратного местоимения sich. А во втором случае Ю.Архипов применил к инфинитивной конструкции метод функциональной замены и вместо нее использовал существительное с предлогом.

“Mach keinen Unsinn“, sagte ich, um es noch einmal zu versuchen. (R.)

  • -- Брось глупить, - сказал я, снова пытаясь утихомирить его. (Ш.)
  • -- Да бросьте вы, парни… - предпринял я все же еще одну попытку. (А., с.133)

Данное предложение И.Шрайбер перевел, используя метод замены синтаксической конструкции: вместо исходной инфинитивной конструкции он употребил деепричастный оборот. Этим же методом воспользовался и Ю.Архипов, использовав также опущение некоторых лексических единиц, в том числе и союзного слова чтобы, он заменил исходную неопределенную форму глагола отглагольным существительным.

Sie suchte einen Gefahrten fur eine Nacht, ein Stuck fremdes Leben, um sich aufzupeitschen, um zu vergessen, sich und die allzu schmerzhafte Klarheit, da? nie etwas bleibt, kein Ich und kein Du und am wenigsten ein Wir. (R.)

Ей нужен был партнер на одну ночь, какой-то кусочек чужой жизни. Это подстегнуло бы ее, помогло бы забыться, забыть мучительно ясную правду о том, что никогда ничто не остается, ни "я", ни "ты", и уж меньше всего "мы". (Ш.)

Она искала себе спутника на одну ночь, цепляясь за кусочек чужой жизни, чтобы подстегнуть себя, забыть, забыть себя и мучительно ясное понимание того, что ничего никогда не остается, ни «я», ни «ты» и уж меньше всего «мы». (А., с.153)

В первом случае И. Шрайбер использует метод членения предложения, в результате образуется два предложения, одно из которых начинается с инфинитивного оборота, но подвергнутого трансформациям. Он заменят исходную синтаксическую конструкцию, опуская союзное слово чтобы и вместо неопределенной формы глагола использует глагол в сослагательном наклонении, тем самым, применив еще метод функциональной замены. Во втором случае Ю. Архипов использует лишь перестановку.

Ich mu?te das ganze Lokal durchqueren, um zu den Waschraumen zu gelangen. (R.)

Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. (Ш.)

В туалет надо было идти через весь зал. (А., с.322)

В первом примере И. Шрайбер осуществляет перестановку и при переводе переносит инфинитивную конструкцию в начало предложения, кроме этого он осуществляет перестановку и в самой инфинитивной конструкции. Ю. Архипов использует прием замены синтаксической структуры предложения: в оригинале употреблено первое лицо единственного числа, а в переводе - безличное предложение, и кроме этого вместо инфинитивной конструкции употребляется существительное с предлогом.

Wir hatten genug Tote gesehen, um es zu wissen. (R.)

Мы видели достаточно мертвецов... (Ш.)

Мы достаточно повидали мертвецов, чтобы не ошибаться. (А., с.313)

В первом случае И.Шрайбер полностью опускает инфинитивную конструкцию, используя лишь многоточие. А Ю.Архипов использует метод антонимического перевода: утвердительная форма при переводе становиться отрицательной.

Aufgeregt plapperten die Madchen durcheinander, eilig wie Kinder, um so rasch wie moglich zu sehen, was sie bekommen hatten. (R.)

Возбужденные девицы тараторили, перебивая друг друга; они суетились, как дети, желая поскорее увидеть, что для них приготовлено.

При переводе данного предложения И.Шрайбер воспользовался методом функциональной замены и вместо инфинитивной конструкции um so rasch wie moglich zu sehen употребил деепричастный оборот - желая поскорее увидеть. А вариант перевода этого предложения у Ю. Архипова отсутствует.

Ich hatte mich nachmittags zu Bett gelegt, um ein paar Stunden zu schlafen.

После обеда я прилег и проспал несколько часов. (Ш.)

После обеда я на часик-другой улегся вздремнуть. (А., с.293)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, опустив и в первом и во втором случае союзное слово чтобы и употребив вместо предложения с инфинитивным оборотом структуру с однородными членами, а во втором случае простое предложение.

Ich ging weiter, um Koster Bescheid zu sagen und die Fahrkarten zu besorgen. (R.)

В обоих случаях переводчики произвели членение предложения и функциональную замену: вместо инфинитивной конструкции употребили безличное предложение.

Ich spannte die Muskeln an, damit er mich nicht wurgen konnte, und versuchte, mich zu krummen und herumzurollen, um ihn mit den Fu?en wegzusto?en oder ihm in den Bauch zu treten. (R.)

Я напряг шею, чтобы он не мог меня душить, и пытался вывернуться, оторваться от него, - тогда я мог бы оттолкнуть или ударить его ногами в живот. (Ш.)

Я напряг мускулы шеи, не давая себя задушить, а сам пытался вывернуться, сбросить его с себя с помощью ног. (А., с.243)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены относительно синтаксической структуры предложения. Вместо инфинитивной конструкции употребили предложение с однородными членами, опустив союзное слово чтобы.

Der Wagen ruckte scharf nach links, um so auszuweichen, aber das Motorrad rutschte jetzt ebenfalls nach links heruber. (R.)

Машина взяла резко влево; но и мотоцикл подался влево. (Ш.)

Машина взяла резко влево, чтобы избежать столкновения, но и мотоциклист сместился в левую сторону. (А., с.239)

В первом случае И.Шрайбер использовал метод опущения инфинитивной конструкции. Ю.Архипов при переводе сохранил данную конструкцию, добавив лишь лексическую единицу.

Ich dachte an den Tag, als sie zum erstenmal bei mir geblieben und in der grauen Dammerung der Fruhe ebenso still durch das Zimmer gegangen war, um sich anzuziehen. (R.)

Я вспомнил день, когда она впервые осталась у меня, когда в сером свете занимающегося дня она точно так же прошлась по комнате, чтобы одеться. (Ш.)

Я вспомнил о том дне, когда она осталась у меня впервые. Тогда она вот так же бесшумно бродила по комнате и одевалась в серых сумерках рассвета. (А., с.215)

При переводе инфинитивной конструкции в данном предложении И. Шрайбер использовал дословный перевод: возвратное местоимение sich в русском языке выражено через суффикс -ся. Ю.Архипов применил функциональную замену и употребил вместо предложения с инфинитивной конструкцией предложение с однородными членами.

»Um zu leben«, erwiderte ich. (R.)

Чтобы жить! - возразил я....

Основы корневых слов участвуют в словопроизводстве в качестве производящих основ, а также пополняют фонд словообразовательных средств в качестве полуаффиксов и частотных компонентов.

Модель имплицитного (безаффиксного) словопроизводства

В данном случае речь идет о взаимопереходе частей речи (конверсии, «морфемно-синтаксическом» способе словообразования). Особенностью данной модели является трудность отличить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса - маркера производности. Попытки определить направление мотивированности, т.е. с позиций семантики (например: Antwort как имя действия, мотивированное глаголом antworten и т.д), не всегда приводят к желательным результатам. Наиболее рациональным представляется рассматривать данную модель как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т.е. разного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи (например: grьnen, grьn, Grьn), и разной синтаксической сочетаемости.

Префиксальная модель

Данная модель характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Эта модель представлена в глаголах (например: verkaufen, bekleiden, entlaufen), существительных (например: Unruhe, Urgrossvater, Misston), прилагательных(например: unfдhig, uralt, missgelaunt). Семантическая сущность модели заключается в придании слову определенного категориального признака (снабжения, удаления, отрицательности, усиления и т.п.). Для немецких префиксов характерно их четкое деление на именные и глагольные. Немецкие префиксы продуктивны. Число немецких префиксов невелико, но большинство из них многозначны, т.е. выражают разные категориальные признаки.

Суффиксальная модель

Формально данная модель характеризуется тем, что связанная словообразовательная морфема находится после производящей основы. Суффиксальная модель представлена во всех частях речи (например: seid-en, gold-en, Freund-heit и т.д). Сущность её заключается в том, что суффикс подводит соответствующую лексическую единицу под более широкую семантическую категорию (лица, собирательности, действия или состояния, уменьшительности и т.д.); при этом многие немецкие суффиксы многозначны, т.е. способны выражать разные семантические категории (например: -er обозначает разные оттенки значения лиц, неодушевленные предметы, действие; -heit имеет основные значения состояния и собирательности с дальнейшими подразделениями и т.д.). Большинство суффиксов специализированы в отношении определенной части речи и обладают способностью переводить одну часть речи в другую (например: Lehrer - lehren, Zwanziger - zwanzig и т.д.).

Суффиксы могут быть продуктивными и не продуктивными, число первых преобладает.

Словосложение

Словосложение - весьма распространенный способ словообразования в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет. В составе модели словосложения различают определительное и неопределительное сложение. К первому относится сочетание двух компонентов; они могут иметь разную словообразовательную структуру, однако членение сложного слова всегда бинарно, например: Freiheits-liebe (оба компоненты - суффиксальные основы), Arbeiter-erholungshiemn (первый компонент - суффиксальная, второй - сложная основа). Как правило, первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико - категориальную характеристику соединения.

Второй тип сложения включает «императивные имена» типа Vergissmeinnicht, Tischleindeckdich и т.д., сочинительные сложения и некоторые другие виды соединений, например: Ohnebart(соединение существительного с предлогом). Сложные слова могут иметь разную степень переосмысления, вплоть до полного стирания мотивированности.

Наиболее распространено и продуктивно определительное словосложение. Оно играет большую роль в оформлении лексических единиц, но также тесно связано с синтаксисом: сложные слова могут семантически совпадать с словосочетаниями, например: Abteilfenster - FensterdesAbteils, Briefmarkenverkauf - VerkaufvonBreifmarken.

Особые способы словообразования

Некоторые способы словообразования, играющие в литературном языке незначительную роль, не рассмотрены в данной работе. Эти модели имеют малую продуктивность, а соответствующие словообразовательные конструкции малоупотребительны. Речь идет о следующих способах:

1. Удвоенные образования.

Они встречаются в форме простых удвоений (Mama, Papa, Pinkepinke - «деньги»), рифмованных образований (Hokuspokus, Klimbim) и «удвоенных абляутированных образований» (Singsang).

  • 2. Контаминированные (скрещенные) слова представляют собой продукт слияния несколькиз (чаще двух) слов: Erdtoffel - «Kartoffel» из Erd-(-apfel) и (Kar-)-toffel. Нередко эта возможность используется в художественной литературе для достижения экспрессивных эффектов: Formular + Larifari = Formularifari и т.п.
  • 3. Сокращенные слова существенным образом отличаются от всех остальных способов словообразования тем, что в большинстве своем они являются словообразовательными вариантами, не представляя собой «истинного» обогащения словарного состава. В крайнем случае в этой группе встречаются словообразовательные синонимы.

Обзор этого способа словообразования будет дан в разделе о словообразовании существительных, так как в составе других частей речи он едва ли играет какую-либо роль .

Таким образом, русский и немецкий языки имеют много общего в своих системах словообразования. Однако отношения между способами словообразования в данных языках разные: русскому языку более свойственна аффиксация, немецкому - словосложение.

Упражнения на употребление инфинитивных оборотов

Um….zu Inf. Statt ….zu Inf Ohme ….zu Inf

1. Закончите предложения, используя инфинитивный оборот « um zu ». Выберите из стоящих внизу подходящие советы.

1. Man soll sich warm anziehen, um …

2. Man soll die Zähne von Kindheit an gut pflegen, um…

3. Man soll sich mit kaltem und nicht mit warmem Wasser waschen, um …

4. Man soll regelmäßig Sport treiben, um …

5. Man soll mehr lachen, um …

6. Man soll reines Gewissen haben, um …

7. Man soll Konflikte vermeiden, um …

8. Man soll klassische Musik hören, um …

9. Man soll Antibiotika einnehmen, um…

10. Man soll manchmal lange das Bett hüten, um…

keine Zahnschmerzen haben - sich vom Stress erholen - Komplikationen vermeiden - keine Erkältung kriegen - ruhig schlafen können - fit bleiben - gesund werden - lange leben - schöne Haut haben - mit anderen Menschen gut auskommen

2.

1. Heute ist es sehr kalt. Man darf nicht rausgehen, ohne…

2. Man geht nicht zum Zahnarzt, ohne …

3. Ich hüte lieber ein paar Tage das Bett, statt…

4. Ich ziehe vor, mich impfen zu lassen, statt…

5. Der Arzt operiert den Patienten, ohne…

6. Man wird Angina nicht los, ohne…

7. Ich habe heute das erste Mal eine Kuh gemolken, ohne…

8. Wir lassen die Kühe jeden Tag auf die Weide raus, statt…

9. Die Oma fängt an zu weinen, statt…

10. Seine Frau hat einfach die Koffer gepackt, ohne…

3. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Ich gehe nach Hause, …… fernzusehen.

Ich träume davon, …… er sich ändert.

Er studiert, ……seine Eltern ruhig wären.

Er studiert, ……..gute Arbeit finden zu können.

Ich habe gut studiert, ….. keine Probleme bei den Prüfungen zu haben.

Ich will, …… der Sommer endlich kommt!

Ich esse, …….zu leben.

Ich lebe, …….zu essen.

Er geht in den Laden, ……. Geschenke zu kaufen.

Er geht in den Laden, ……. seine Frau sich erholen könnte.

Man muß gut studieren, ……..man gut Deutsch spricht.

Ich treibe Sport, …….. gesund zu bleiben.

Wir gehen nach China, …….Schaolin zu studieren.

4. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Er ging weg, …………

Er fährt nach Kaukasus, ………………

Er kauft das Auto, …………………….

Sie hat mit dem Studium aufgehört, ……………….

……………………. , hat er damit aufgehört.

…………………… , fällt er jetzt seinen Urteil.

……………………., kann man sich nicht intellektuell nennen.

………………….. , könntest du jetzt an der Uni studieren.

…………………… , würde ich an deiner Stelle lieber Sport trieben.

……………………. , würde ich an deiner Stelle mehr lesen.

……………………., wäre es besser Äpfel zu essen.

Ich fahre im Sommer in die Krim, …………………..

Er kauft ein Mercedes, ………………………….

Sie arbeitet die ganze Zeit, …………………………

Er nimmt Betäubungsmittel ein, ………………………..

Существуют также менее употребительные формы Infinitiv I, II Stativ (пассив состояния).

Infinitiv I Passiv образуется из партиципа II смыслового глагола + инфинитив I вспомогательного глагола werden.
Infinitiv II Aktiv образуется из партиципа II (причастия II) смыслового глагола + инфинитив I вспомогательного глагола haben или sein.
Infinitiv II Passiv образуется из партиципа II (причастия II) смыслового глагола + инфинитив II вспомогательного глагола werden.

Aktiv Passiv
Infinitiv I bauen vt (строить) gebaut werden
kommen vi (приходить) --
Infinitiv II gebaut haben gebaut worden sein
gekommen sein --

Инфинитив имеет относительное временное значение: Infinitiv I (презентный инфинитив) выражает одновременность с действием, выраженным спрягаемым глаголом;
Infinitiv II (перфектный инфинитив) выражает предшествование действию, выраженному спрягаемым глаголом.

В русском языке нет соответствия инфинитиву II, поэтому этот инфинитив обычно переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени. Infinitiv II Passiv употребляется довольно редко.

Инфинитив с зависимыми от него словами образует инфинитивный оборот, причем сам инфинитив стоит в конце оборота. Для облегчения понимания предложения или во избежание путаницы инфинитивный оборот может отделяться запятой. (В остальных случаях запятая ставится по усмотрению автора.) При переводе на русский язык сначала переводят инфинитив, а затем зависимые от него слова:

Употребление частицы "zu" с инфинитивом

Инфинитив в качестве члена предложения употребляется, как правило, с частицей zu . В сложных формах инфинитива частица zu стоит перед инфинитивом вспомогательного глагола . У глаголов с отделяемой приставкой частица zu ставится между отделяемой приставкой и корнем. В ряде случаев частица zu не употребляется.

Без частицы "zu" инфинитив употребляется:

1. после модальных глаголов Ich muss nach Hause gehen . Мне надо идти домой.
и глагола lassen : Sie lässt auf sich lange warten . Она заставляет себя долго ждать.
2. после глаголов "чувственного восприятия": sehen, hören, fühlen (в обороте "Akkusativ + Infinitiv"): Ich hörte die Kinder singen . Я слышал, как пели дети.
3. после глаголов движения (gehen, fahren, kommen ): Wir gehen Fußball spielen . Мы идем играть в футбол.
4. после ряда глаголов в определенном значении:
haben (+ глагол местоположения hängen, liegen, stehen и др.) Sie hat viele Fotos in ihrem Zimmer hängen . В ее комнате висит много фотографий.
bleiben (+ глагол местоположения hängen, liegen, stehen, sitzen, wohnen ) Er blieb dort wohnen . Он остался там жить.
machen (в значении "заставлять") Was macht dich so viel arbeiten ? Что заставляет тебя так много работать?
finden (в обороте "Akkusativ + Infinitiv") Ich fand ihn im Garten arbeiten . Я нашел его работающим в саду.

С частицей "zu" инфинитив употребляется:

1. после большинства глаголов:
a) как часть составного глагольного сказуемого, напр., после глаголов: beginnen, anfangen, aufhören и др. Er begann Deutsch zu lernen . Он начал учить немецкий язык.
б) в качестве дополнения после многих глаголов: versprechen, beschließen, wünschen, hoffen, raten, bitten, glauben и др. Er bittet mich ihm zu helfen . Он просит меня помочь ему.
2. в качестве определения к существительному: Er hatte den Wunsch nach Deutschland zu fahren . У него было желание поехать в Германию.
3. в качестве дополнения к прилагательному: Es ist nicht leicht diese Prüfung zu bestehen . Нелегко сдать этот экзамен.

Употребление частицы "zu" колеблется:

1. после глаголов: lernen, lehren, helfen :
а) одиночный инфинитив употребляется без "zu" (спрягаемый глагол и инфинитив находятся близко друг от друга): Er lehrt den Sohn lesen . Он учит сына читать.
б) "zu" обычно употребляется при распространенном инфинитиве (когда инфинитив далеко отстоит от спрягаемого глагола): Er lehrt den Sohn, alle Schwierigkeiten mutig zu überwinden . Он учит сына мужественно преодолевать все трудности.
в) "zu" употребляется, если инфинитив вынесен за рамку сказуемого: Er hat schon früh gelernt , sein Geld zu verdienen . Он рано научился зарабатывать свои деньги.
2. инфинитив в качестве подлежащего (на первом месте в предложении):
а) одиночный инфинитив: Lesen ist nützlich.
(Но: Es ist nützlich, zu lesen .)
Читать полезно.
б) распространенный инфинитив: Viel zu lesen ist nützlich. Много читать полезно.

Инфинитивные обороты:
"um ... zu + Infinitiv", "statt ... zu + Infinitiv", "ohne ... zu + Infinitiv"

Эти инфинитивные обороты используются в предложении в функции обстоятельства. Они могут стоять в начале, середине или конце предложения.

Обратите внимание на порядок слов в предложении, когда инфинитивный оборот стоит на первом месте: сразу за ним ставится изменяемая часть сказуемого, а затем - подлежащее (обратный порядок слов).

1. um ... zu + Infinitiv переводится:
(для того) чтобы + инфинитив
Er hat den Text zweimal gelesen, um ihn besser zu verstehen . Он дважды прочитал текст, чтобы лучше его понять.
Um gesund zu bleiben , muss man Sport treiben. Чтобы оставаться здоровым, нужно заниматься спортом.
2. (an)statt ... zu + Infinitiv переводится:
вместо того, чтобы + инфинитив
Anstatt mit der U-Bahn zu fahren , nahmen wir ein Taxi. Вместо того, чтобы ехать на метро, мы взяли такси.
3. ohne ... zu + Infinitiv переводится деепричастием с отрицанием:
Infinitiv I : не делая чего-л. (деепричастие несовершенного вида) Er übersetzt den Text, ohne das Wörterbuch zu benutzen . Он переводит текст, не пользуясь словарем.
Infinitiv II : не сделав чего-л. (деепричастие совершенного вида) Er geht zur Prüfung, ohne sich darauf vorbereitet zu haben . Он идет на экзамен, не подготовившись к нему.

Конструкции "haben + zu + Infinitiv", "sein + zu + Infinitiv"

Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Präsens, Präteritum и Futurum I.

Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение (то есть подлежащее является объектом действия). Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.

Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie и т.п.), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).

Некоторые глаголы с модальным значением

Некоторые глаголы при употреблении с инфинитивом другого глагола получают модальное значение. Эти глаголы (кроме глагола lassen ) требуют после себя инфинитива с частицей zu .

lassen (ließ, hat gelassen) vt I. оставлять, забывать Hast du den Fotoapparat mit? – Nein, ich habe ihn zu Hause gelassen . У тебя фотоаппарат с собой? - Нет, я оставил его дома.
II. lassen + инфинитив означает:
а) позволять, давать возможность: Lass mich dir helfen ! Позволь (разреши) мне помочь тебе!
б) побуждать к какому-л. действию (велеть, заставлять, поручать): Der Lehrer ließ den Schüler laut lesen . Учитель велел ученику читать вслух.
Ich ließ mir den Anzug im Atelier nähen . Я заказал (шить) себе костюм в ателье.
в) lassen sich + инфинитив имеет значение пассивной возможности: Der Text lässt sich ohne Wörterbuch übersetzen . Текст можно перевести без словаря.
г) lasst uns (lass uns) + инфинитив имеет побудительное значение: Lass uns ins Kino gehen ! (Давай) пойдем в кино!
Lasst uns dieses Thema besprechen ! (Давайте) обсудим эту тему!
brauchen vt I. нуждаться Ich brauche seine Hilfe. Мне нужна его помощь.
II. brauchen + zu + инфинитив (употребляется только с nicht или nur ) означает: не нужно, не обязательно, можно не (делать что-л.); нужно лишь (сделать что-л.) Er braucht nicht zu kommen . Ему не нужно (незачем) приходить.
Sie brauchen es nur zu sagen . Вам нужно (стоит) лишь сказать.
scheinen (schien, hat geschienen) vi I. светить Die Sonne scheint hell. Солнце ярко светит.
II. scheinen + zu + инфинитив означает: кажется, по-видимому Er scheint mich nicht zu verstehen . (инфинитив I) Он, кажется, меня не понимает.
Er scheint mich nicht verstanden zu haben . (инфинитив II) Он, кажется, меня не понял.
glauben vt, vi полагать, думать, верить Ich glaube dir nicht. Я тебе не верю.
glauben + zu + инфинитив Er glaubt alle Fragen in der Prufung beantwortet zu haben . Он полагает, что ответил на все вопросы на экзамене.
pflegen vt I. ухаживать за кем-л., заботиться Sie pflegt ihre kranke Mutter. Она ухаживает за своей больной матерью.
II. pflegen + zu + инфинитив : иметь обыкновение, привычку. Er pflegt sehr früh aufzustehen . Он имеет обыкновение очень рано вставать. (Обычно он встает очень рано.)
suchen vt искать Was suchst du? Что ты ищешь?
suchen (versuchen) + zu + инфинитив : пытаться, стараться (что-л. сделать) Er sucht ihr zu helfen . Он старается ей помочь.
wissen
verstehen
I. знать
I. понимать
II. wissen, verstehen + zu + инфинитив: : уметь (что-л. делать) Er weiß (versteht) immer eine richtige Antwort zu finden . Он всегда умеет найти правильный ответ.

Субстантивация инфинитива

Любой инфинитив может быть превращен в существительное. Все субстантивированные инфинитивы являются абстрактными существительными среднего рода и употребляются, как правило, в единственном числе. Эти существительные обычно называют процесс, напр.: das Lesen – чтение, das Essen – еда, das Fahren – езда и т.д.

Инфинитивные конструкции - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. Поэтому правила построения исследуемых единиц являются одновременно правилами понимания выражаемых смыслов и правилами перехода от воспринимаемого потребителем плана выражения высказывания к закодированному в нём плану содержания.

Мы считаем необходимым подробно рассмотреть понятие "конструкция". «Один из результатов формального изучения грамматической структуры состоит в том, чтобы выявлять синтаксический каркас, способный подкрепить семантический анализ». [Хомский 1962].

В современном языкознании существует множество определений термина «конструкция» [Арутюнов 1965; Апресян 1962; Ахманова 1966; Блумфилд 1968; Израйловский 1970; Хэррис 1962; Русская грамматика 1980; ЛЭС 1990].

В русле дескриптивной лингвистики синтаксические конструкции - языковые единицы (свободные формы), выступающие в составе более крупных несвязанных форм. [Блумфилд 1968].

По словам 3. Хэрриса, конструкции - последовательности, составляющие предложения, можно рассматривать как продукты небольшого числа элементарных последовательностей классов, которые сочетаются определёнными способами. [Хэррис 1962].

М.Ш. Израйловский считает наиболее удобным и полезным в синтаксическом исследовании определение конструкции, данное Ю.В. Апресяном: «Под конструкцией понимается ориентированная фраза, все элементы которой представлены на уровне классов слов (т.е. символически)» [Апресян 1962].

Конструкцией, по мнению Л.Р. Арутюнова, является поставленная в соответствии классу предложений цепочка символов, несущих грамматическую информацию о словоформах предложений. [Арутюнов 1965].

Таким образом, приведённые выше определения синтаксической конструкции, относящиеся к структуре предложения, представляют собой последовательности классов слов, способ линейного развёртывания отдельных элементов, цепочку категориальных символов. Однако словоформы, соединяясь в предложение-конструкцию, не просто присоединяются одно к другому, как бусинки, нанизываемые на ниточку: в строе предложения слова группируются, объединяются между собой в характеризуемые определённым строением группы слов, называемые словосочетаниями. [Бархударов 1966].

Основной признак словосочетания - тип синтаксической связи, соединяющий его компоненты. Структурная завершённость синтаксической конструкции, по словам В.Г. Адмони, определяется обязательной сочетаемостью как общей грамматической закономерностью. [Адмони 1955]. Так как словосочетания представляют собой синтаксически организованные по законам данного языка соединения двух или нескольких знаменательных слов, то между компонентами таких словосочетаний, естественно возникает определённая синтаксическая связь. [Аракин 1989].

Исходя из этого, целесообразно рассмотреть ещё несколько определений синтаксической конструкции.

Мы опираемся на следующее основное положение Д. В. Виноградова о том, что «... словосочетание организуется около одного знаменательного слова, являющегося его стержнем, это обнаруживается как в формальной, так и в смысловой стороне словосочетания. Конструктивные свойства словосочетания чаще всего определяются морфологическим строем его господствующего слова» [Виноградов 1947, с. 11].

Один из членов бинарной структуры является её ядром (главным конституентом), второй - зависимым конституентом. [Филичёва 1977; Москальская 1971].

Наиболее подходящим мы считаем определение синтаксической конструкции, данное в «Русской грамматике» Н.Ю. Шведовой: «Словосочетание - конструкция, образующаяся на основе реализации подчинительных связей, предопределённых лексико-грамматическими свойствами слова, синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова на основе подчинительной связи» [Русская грамматика 1980, с. 6; ЛЭС 1990, с. 469].

В работах по современной лингвистике нами замечено некоторое многообразие терминов, касающихся изучаемых единиц: нефинитные конфигурации [Сусов 1969], инфинитивные комплексы [Галич 1970], инфинитивные группы [Арсеньева 1962], [Бирхенгоф, Загребина 1970], словосочетания с инфинитивом [Москальская 1971], инфинитивные обороты [Нарустранг 1999].

В настоящем исследовании принимается во внимание термин «инфинитивная конструкция», применительно к английскому, немецкому и русскому языку. С одной стороны он репрезентирует субординативные системные отношения между составляющими её конституентами, с другой, по словам Б.А. Абрамова, удобно тем, что « ... позволяет рассматривать в одном параграфе разнородные конструкции» [Абрамов 1990, с. 7].

На основании вышесказанного, инфинитивная конструкция - микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности. В немецком языке можно выделить следующие инфинитивные конструкции:

"haben + zu + Infinitiv", "sein + zu + Infinitiv."

Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Prдsens, Prдteritum и Futurum I.

Prдsens: Er hat ein Referat vorzubereiten . Ему нужно подготовить реферат.

Prдteritum: Er hatte ein Referat vorzubereiten . Ему нужно было подготовить реферат.

Futurum I: Er wird ein Referat vorzubereiten haben . Ему нужно будет подготовить реферат.

Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение (то есть подлежащее является объектом действия). Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.

Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).

Prдsens: Dieses Problem ist noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно обсудить ещё раз.

Diese Arbeit ist leicht (schwer, nicht) zu machen . Эту работу легко (трудно, невозможно) сделать.

Prдteritum: Dieses Problem war noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно было обсудить ещё раз.

Futurum I: Dieses Problem wird noch einmal zu besprechen sein . Эту проблему нужно будет обсудить ещё раз.

Некоторые глаголы при употреблении с инфинитивом другого глагола получают модальное значение. Эти глаголы (кроме глагола lassen) требуют после себя инфинитива с частицей zu.

I. lassen + инфинитив означает:

  • а) позволять, давать возможность: Lass mich dir helfen ! Позволь (разреши) мне помочь тебе!
  • б) побуждать к какому-либо действию (велеть, заставлять, поручать): Der Lehrer lieЯ den Schьler laut lesen . Учитель велел ученику читать вслух.

Ich lieЯ mir den Anzug im Atelier nдhen . Я заказал (шить) себе костюм в ателье.

  • в) lassen sich + инфинитив имеет значение пассивной возможности: Der Text lдsst sich ohne Wцrterbuch ьbersetzen . Текст можно перевести без словаря.
  • г) lasst uns (lass uns) + инфинитив имеет побудительное значение: Lass uns ins Kino gehen ! (Давай) пойдём в кино!

Lasst uns dieses Thema besprechen ! (Давайте) обсудим эту тему!

II. brauchen + zu + инфинитив (употребляется только с nicht или nur) означает: не нужно, не обязательно, можно не (делать что-либо); нужно лишь (сделать что-либо): Er braucht nicht zu kommen . Ему не нужно (незачем) приходить.

Sie brauchen es nur zu sagen . Вам нужно (стоит) лишь сказать.

III. scheinen + zu + инфинитив означает: кажется, по-видимому: Er scheint mich nicht zu verstehen . (инфинитив I) Он, кажется, меня не понимает.

Er scheint mich nicht verstanden zu haben . (инфинитив II) Он, кажется, меня не понял.

IV. glauben + zu + инфинитив: Er glaubt alle Fragen in der Prьfung beantwortet zu haben . Он полагает, что ответил на все вопросы на экзамене.

V. pflegen + zu + инфинитив: иметь обыкновение, привычку: Er pflegt sehr frьh aufzustehen . Он имеет обыкновение очень рано вставать. (Обычно он встаёт очень рано.)

VI. suchen (versuchen) + zu + инфинитив: пытаться, стараться (что-либо сделать): Er sucht ihr zu helfen . Он старается ей помочь.

VII. wissen, verstehen + zu + инфинитив: уметь (что-либо делать): Er weiЯ (versteht) immer eine richtige Antwort zu finden . Он всегда умеет найти правильный ответ.

В настоящее время проявляется повышенный интерес так же и к другим конструкциям. Об этом свидетельствуют всевозможные публикации, как например статья Аннеты Клоза «Zur Verlaufsform im Deutschen» . В статье Аннеты Клоза основное внимание уделяется грамматическому статусу оборота с предлогом am. Приводятся определённые ограничения в употреблении данной конструкции, например: формы с аm не могут употребляться с определением в родительном падеже (предложение Sie ist beim/ im Schreiben des Artikels ganz konzentriert является грамматически правильным с точки зрения норм языка, в отличие от предложения Sie ist am Schreiben des Artikels ganz konzentriert), также данные формы не могут употребляться с дополнениями, например: Er ist seinen Sohn am Kьssen ; Sie ist die Zeitung beim Lesen ; das Kind ist nach Hause im Gehen грамматически построены неправильно, хотя данные сочетания можно встретить в рейнских диалектах, в диалекте Рурской местности и в обиходной речи западной Германии. Но, несмотря на это, формы c am широко распространяются по всей территории языкового континуума. В связи с более широким употреблением данной формы в письменной и устной речи изменяются и комментарии, сопровождающие её в словарях. Если в первом издании дуденского Большого словаря немецкого языка (Das Grosse Wцrterbuch der deutschen Sprache) форма с аm описывается как «местная», во втором «разговорная», следующие издания дают пометку «в особенности разговорная», то в новейшем издании словаря Дудена форма с аm комментируется следующим образом: «nicht nur landschaftlich, sondern auch standardsprachlich, besonders in der gesprochenen Sprache m?glich» .

В словаре Метцлера рассматриваются только конструкции с am, указывается на близость этих конструкций прогрессивной форме английского языка. Подобные конструкции, например: Er ist am Kochen , stцr ihn nicht/ Sie war am Schreiben , als er reinkam авторы словаря причисляют к прогрессивному способу действия, под которым в свою очередь понимается: «Kategorie des Aspektes in einigen Sprachen, die gegenseitig zum Imperfektiv Gleichzeitigkeit der damit markierten Handlung unabhangig von der Zeitstufe bzw. Tempusmarkierung ausdrьckt» .

В литературе исследуемое сочетание с предлогом am зачастую называют Reinische Verlaufsform.

Форма с am распространилась на общегерманскую область и употребляется здесь, прежде всего, в устной речи.

Ещё нужно упомянуть тот факт, что форма протекания глагольного действия в литературном немецком языке и в области Рура совершенно отличаются. Форма протекания глагольного действия в рейнской местности имеет меньше ограничений, чем форма протекания глагольного действия в стандартном немецком.

Так же, в качестве работ, посвящённых данной проблематике, следует выделить работу A.В. Щербаковой «Конструкция типа «Ist im Werden”» как средство дифференциации глагольного вида» .

В данной статье автор говорит о том, что «Несовершенство немецкой глагольной парадигмы в отношении вида заставляет язык искать своего рода компенсаторные способы выражения определённого значения, а, не находя их в полной мере на морфологическом уровне, язык использует синтаксические конструкции, одной из которых и является относительно новая для немецкого языка структура «ist im + Infinitiv». [там же].

В своей работе А.В Щербакова говорит, что конструкция с «im» - наиболее частотная в письменном литературном языке (im Werden/im Wachsen/im Entstehen/im Erscheinen/im Kommen/im Vordringen/im Schwinden/ im Abklingen/im Absterben/im Abebben sein ).

По словам Бастина Сика конструкция с am является разговорной конструкцией и употребляется гибче конструкций с другими предлогами. В своей статье «Wie die Sprache am Rhein am Verlaufen ist» , Сик относит форму с предлогом bei к стандартному языку: «Es gibt nдmlich mehrere Mцglichkeiten, die Verlaufsform zu bilden. In der Standardsprache wird dabei nach folgendem Rezept verfahren: Man nehme eine Form von «sein», dazu die Prдposition «beim» und den substantivierten Infinitiv, fertig ist die Verlaufsform», а конструкция с предлогом im редко употребляется в литературном (стандартном) языке: «aber seltener ist die mit «im» gebildete Verlaufsform» [там же]. Региональное распространение конструкции с предлогом am можно увидеть уже при чтении газеты. Разговорная форма длительности действия с данным предлогом употребляется в заголовках газет. В «Frankfurter Allgemeine Zeitung» можно было прочитать: «Das Geschдftsmodell fьr den Smart ist am Wanken ». Жители Рейнской области используют особенно охотно именно Verlaufsform с предлогом am.

В словаре Дудена рассматриваются конструкции с предлогами am, beim, im. Предлоги am, beim, im образуют в сочетании с глаголом sein и субстантивированным инфинитивом «форму протекания», которая позволяет действию казаться событием или состоянием без временного предела. Использование предлога am признаётся областным (в Рейнской области и в Вестфалии), в то время как предлоги beim и im употребляются в литературном языке. . Такие конструкции как am Schlafen sein или die Uhr am Reparieren sein, известны многим как так называемые «rheinische Verlaufsform» или «westfдlische Verlaufsform».

Конструкции с предлогом am:

  • 1. Wenn andere schlafen, bin ich am Arbeiten
  • 2. Ich bin am Arbeiten ..
  • 3. Ich bin gerade am Telefonieren . .
  • 4. Der ist mal wieder voll am Durchdrehen . [там же].
  • 5. Da ist mancher Leser verstandlicherweise am Kopfschutteln . [там же].

Конструкции с предлогом beim:

  • 1. Ich bin beim Einkaufen
  • 2. Mutter ist beim Geschirrspьlen . .
  • 3. Als ich beim Duschen war, fдllt mir auf, dass ich mich erstmal wieder an den Berliner Wasserdruck gewцhnen muss. [там же].
  • 4. Wir sind beim Essen . .
  • 5. Ich bin beim Arbeiten . [там же].

Конструкции с предлогом im:

  • 1. Bдrte sind wieder im Kommen . .
  • 2. Lдngst ist eine regelrechte Okoagrarindustrie im Werden ..
  • 3. Aber auch Kurlaub mit Tai-Chi in Bad Neuenahr ist im Kommen ..
  • 4. Diese Anomalie, die im Zдhlen ist, scheint ihm kein Stьck suspekt oder anzweifelbar. .
  • 5. Die gestrige Skandalaffдre ist im Verblassen ..