Стихи английских поэтов на английском языке (с переводом). Английские писатели мировой известности

Величайший писатель Англии Уильям Шекспир является известнейшим мировым драматургом. Он — автор десятка пьес и сотни сонетов, а также ему принадлежат самые известные поэмы и эпитафии.

Произведения Шекспира переведены фактически на все языки мира и по-настоящему известным Уильям стал только в XIX веке.

Именно ему принадлежат такие произведения как «Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Отелло» и «Гамлет». Сегодня нет человека, который бы не знал известнейшего выражения: «Быть или не быть?- вот в чем вопрос!»

Артур Конан Дойл

Всем известный и любимый писатель Артур Конан Дойл на самом деле по образованию был врачом.

Это благодаря ему мы знаем сегодня о гениальном Шерлоке Холмсе и популярном профессоре Челленджер, а также храбром офицере Жераре. Сэр Артур написал огромное множество приключенческих, исторических и юмористических рассказов. Он всю жизнь увлекался игрой в крикет, политикой и медициной.

В 2004 году были найдены документы и личные письма политиков и президента США, стоимость которых составила более 2 млн. фунтов стерлингов.

Агата Кристи

Настоящее же имя ее Агата Мэри Кларисса Миллер. Она является вторым автором по популярности в мире после Уильяма Шекспира.

Ее творчество переведено почти на все языки мира и сегодня читатель наслаждается такими шедеврами, как «Загадочное происшествие в Стайлзе», «Таинственный противник», «Убийство на поле для гольфа», «Пуаро ведёт следствие» и многое другое.

Чарльз Диккенс

Ещё при своей жизни этот великий писатель добился популярности и стал всемирно известным. Чарльз Джон Хаффем Диккенс — классик мировой художественной литературы. Диккенс родился в 1812 году, прожил почти 60 лет, но успел написать столько известных произведений, сколько не удавалось, пожалуй, почти никому.

Чарльз получил великую награду члена Королевского общества искусств. О нем говорят, что он стал баловнем судьбы и всеобщим любимцем, особенно у женщин. Его перу принадлежат такие работы, как «Оливер Твист», «Наш общий друг», «Большие надежды», «Холодный дом», «Копперфильд» и многое другое.

Диккенс стал выходцем из небогатой семьи, но благодаря его приличным гонорарам, он смог обеспечить себе и своим близким не бедную жизнь.

Редьярд Киплинг

В 1865 году в Индии на свет появился известный новеллист, поэт и писатель — Джозеф Редьярд Киплинг. Когда мальчику исполнилось 5 лет, его семья благополучно перебралась в Англию.

Он стал автором множества стихотворений, проз и поэм, за что и получил Нобелевскую премию в 1907 году, а также получил награды Оксфордского, Кембриджского и Эдинбургского университетов. Киплингу принадлежат такие известные работы, как «Ким», «Книга Джунглей», «Отважные капитаны», «Ганга Дин».

Редьярд увлекался журналистикой, благодаря которой отлично понимает жизнь страны. А путешествия, которые он регулярно совершал будучи писателем помогли ему передать весь колорит Азии и США.

Оскар Уайльд

Великий и талантливый Оскар Уайльд родился в Дублине в 1854 году. Отец писателя был хорошим врачом, за что был посвящён в рыцари. Семья гордилась кормильцем, но Оскар решил пойти своим путём и начал писать книги об археологии и фольклоре.

Оскар обучался в Королевской школе и владел французским и немецким языками. В старшем возрасте парень начал увлекаться античностью и проявлял интерес к древним языкам. Оскар Уайльд много путешествовал и всю жизнь стремился к знаниям. Свои произведения он посвящал своей семье и друзьям, а также событиям, которые оставили след в его жизни.

Самыми популярными работами являются «Сонет к свободе», «Мильтону», «Федра», «Могила Шелли» и многое другое.

Джоан Роулинг

Одной из известнейших современных писательниц считается Джоан Роулинг. Из-за частых переездов семьи девочка не имела постоянных друзей, разве что она была неразлучна со своей сестрой.

Однажды девочка знакомится с интересной личностью с фамилией Поттер, после чего у Джоан рождается идея гениального произведения. Так через какое-то время на свет появились и его учебе в Хогвартсе. Конечно, мир увидел книгу не сразу, однако, именно благодаря ей сегодня каждый школьник и студент знает эту гениальную английскую писательницу.

В 90-е Джоан переезжает в Португалию, где преподает английский и продолжает работу над книгами о Поттере. Там же она знакомится со своей второй половинкой и выходит замуж.

Джон Толкин

Наверное, сегодня нет человека, который бы не смотрел или не читал «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно». А ведь автором этих известнейших творений является профессор Оксфордского университета Джон Рональд Руэл Толкин. В 2008 году писатель был в первой пятерке лучших авторов Великобритании.

Семья переезжала несколько раз, когда мальчик был ещё ребёнком и тогда же он потерял отца. Тем не менее парень был очень умным, начитанным благодаря стараниям мамы.

Будучи юношей он был любознательным и много читал, ему уже нравились девушки, и в 21 год Толкин написал письмо любимой с предложением руки и сердца. Их союз оказался крепким: они прожили долгую и счастливую жизнь.

Герберт Уэллс

Семья его была бедной, отец пытался торговать, однако, бизнес дохода не приносил. Жила семья писателя за счёт того, что отец часто играл в крикет. Однако, мальчик смог получить образование и стать доктором биологии.

Джордж занимался преподаванием и активно участвовал в политической жизни. После его смерти было установлено много мемориалов, а также говорят, что Джордж Уэллс привнёс свет во многие жизни, так как бескорыстно занимался образованием бедняков.

Роберт Люис Стивенсон

Стивенсон Роберт Люис является известным шотландским писателем и автором множества приключенческих историй и рассказов. Мальчик родился в небедной семье, окончил Эдинбургскую академию и поступил в университет.

Ребёнок перенёс в детстве несколько серьезных заболеваний, в юности под давлением семьи женился. Первое издание Стивенсона было выдано на деньги отца, тогда у парня и появился интерес к истории родной Шотландии. Его рассказы издавались в местных газетах и журналах.

Писатель много путешествовал, но не переставал творить свои шедевры до последнего дня. Умер великий автор в Самоа от инсульта.

Даниэль Дефо

В 1660 году в Лондоне на свет появился великий писатель Даниэль Дефо. Всеми полюбившееся произведение «Приключения Робинзона Крузо» прославило автора на весь мир и было переведено на множество языков.

Кстати, именно Дефо был признан основателем английского романа. За всю жизнь Даниэль издал около 500 книг, по сюжету которых были сняты фильмы.

Семья Дефо надеялась, что сын станет пастырем, но мальчик сделал выбор в пользу искусства и первые работы были написаны на религиозную тематику. Дефо получил хорошее образование, познакомился с влиятельными людьми и даже сидел в тюрьме. Смерть свою Даниэль Дефо встретил вдалеке от родных в 1731 году в Лондоне.

Джонатан Свифт

В 1667 году на свет появился поэт и общественный деятель Джонатан Свифт. Англиканский священник мечтал сделать мир лучше, изменить людей, поэтому, ему пришла идея написать о человеческих пороках. Так появилось произведение «Путешествия Гулливера».

Родился писатель в бедной протестантской семье, отец умер очень рано, поэтому ребёнок рос в семье состоятельного родственника. С матерью почти не виделся.

Тем не менее мальчик смог получить хорошее образование, нашёл достойную работу и в память о своём детстве и истории семьи написал «Автобиографический фрагмент». Его перу принадлежат такие произведения, как «Битва книг», «Дневник для Стеллы», «Сказка бабочки» и множество стихотворений и поэм.

Джордж Байрон

Джордж Гордон Байрон чаще известный, как лорд Байрон — писатель, который покорил воображение не только Европы, но и всего мира. Родился мальчик в бедной семье: отец лишился состояния, а мать вернулась из Европы с тем немногим, что осталось.

Мальчик учился в частной школе, затем в гимназии, однако, по его словам, его няньки учили его больше, чем все учителя в школе. Кроме того его мама не испытывала огромной любви к сыну и часто бросала в него что непопадя.

Титул лорда достался ему от покойного деда вместе с родовым поместьем. В юношестве писатель любил читать и путешествовать, чем очень гордился позже. Байрон писал на протяжении всей жизни.

Ему принадлежат такие известные работы как «Абидосская невеста», «Еврейские мелодии», «Паризина», «Жалоба Тассо», «Тьма», «Христианин и его товарищи». В память о великом писателе назван город в Греции, а также его портрет изображён на почтовых марках.

Льюис Кэррол

Одной из самых разносторонних личностей Англии является Льюис Кэррол. Он был писателем, интересовался фотографией, математикой и философией. Самыми его известными произведениями стали «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», а также «Охота на Снарка».

Мальчик родился в многодетной семье. Денег особо не было, поэтому его образованием занимался отец. Льюис был умным и сообразительным ребёнком, являлся левшой, чем очень были недовольны родные.

Через какое-то время мальчик пошёл в школу, а затем в колледже начал свою карьеру писателя. Свои работы он отправлял в местные газеты и журналы. В 1867 году Льюис отправился в своё первое и единственное путешествие, побывал в Москве и других европейских городах.

Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм — один из преуспевающих английских писателей XX века. Родился будущий автор в успешной французской семье. Родители надеялись, что ребёнок в будущем выберет карьеру адвоката, но мальчика не привлекала юриспруденция. До 10 лет ребёнок говорил только на французском языке, поэтому, отец отправил его жить к родственникам в Англию.

Там он заинтересовался медициной, учился в школе при больнице и об этом опыте написал свою первую работу «Лиза из Ламбета». Во времена войны Уильям поработал даже разведчиком и был отправлен в Россию с определенной целью.

После войны писатель много путешествовал по Азии о чем и рассказывал в своём творчестве. Ему также принадлежат «Герой», «Сотворение святого», «Покоритель Африки», «Карусель» и многие другие романы.

В подборке самые известные произведения английских писателей. Это британские романы, детективы и рассказы, популярные у читателей по всему миру. Мы не останавливались на одном жанре или времени. Здесь есть фантастика, фэнтези, юмористические повести, антиутопии, детские приключения и другие шедевры с эпохи Средневековья до современности. Книги разные, но у них есть кое-что общее. Все они внесли ощутимый вклад в развитие мировой литературы и искусства, отразили национальные особенности жителей Великобритании. 


Знаменитые английские писатели

Словосочетание «английская литература» рождает в памяти целый ряд имен. Уильям Шекспир, Сомерсет Моэм, Джон Голсуорси, Даниэль Дефо, Артур Конан Дойль, Агата Кристи, Джейн Остен, сестры Бронте, Чарльз Диккенс – перечислять можно долго. Эти писатели – светила английской классики. Они навсегда вошли в историю и еще не одно поколение книголюбов будет восхищаться тонкостью и актуальностью их работ.

Не будем забывать и об Айрис Мердок, Джоне Ле Карре, Джоан Роулинг, Иэне Макьюэне, Джоанн Харрис, Джулиане Барнсе и других талантливых современных английских писателях. Еще один яркий пример одаренного автора – Кадзуо Исигуро. В 2017 году этот знаменитый британский писатель японского происхождения получил Нобелевскую премию по литературе. В подборке его роман о трогательной любви и чувстве долга «Остаток дня». Добавляйте и читайте. А после обязательно посмотрите прекрасную экранизацию – с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон в главных ролях – «На исходе дня» (реж. Джеймс Айвори, 1993).

Литературные премии и экранизации

Практически все книги из этой подборки были отмечены мировыми литературными премиями: Пулитцеровской, Букеровской, Нобелевской и другими. Без романов «1984» Джорджа Оруэлла, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда, комедий и трагедий Шекспира не обходится ни один книжный список из серии «Книги, который должен прочитать каждый» или «Лучшие книги всех времен».

Эти произведения – кладезь вдохновения для режиссеров, постановщиков, сценаристов. Трудно представить, что не напиши Бернард Шоу пьесу «Пигмалион», мы не увидели бы потрясающее перевоплощение Одри Хепберн из безграмотной цветочницы в утонченную аристократку. Речь идет о фильме «Моя прекрасная леди» (реж. Джордж Кьюкор, 1964).

Из современных книг и их удачных экранизаций обратите внимание на «Долгое падение». Ник Хорнби написал ироничный роман о взаимосвязи доброго человеческого общения и желания жить. Одноименный фильм с Пирсом Броснаном и Тони Коллетт (реж. Паскаль Шомель, 2013) получился душевным и жизнеутверждающим.

Географическая справка

Часто при составлении подобных списков возникает географическая путаница. Давайте разберемся. Англия – это самостоятельная страна, которая входит в состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии вместе с тремя другими странами: Шотландией, Ирландией и Уэльсом. Тем не менее термин «английская литература» включает в себя шедевры писателей-уроженцев всего Соединенного Королевства. Поэтому вы встретите здесь произведения ирландца Оскара Уайльда, валлийца Иэна Бэнкса, шотландца Кена Фоллетта.

Подборка английских писателей и их произведений получилась внушительная – больше 70 книг. Это настоящий книжный вызов! Добавляйте себе понравившиеся книги и погружайтесь в немного чопорный, но такой элегантный мир!

Если Вас интересуют классики мировой литературы, известные английские писатели и их произведения, то, прочитав эту статью, Вы определенно найдете новую и интересную информацию для себя.

Знаменитые английские писатели и их произведения

(1564-1616 гг.) — английский драматург, поэт и актер. Считается самым известным драматургом мира, автор около 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.
Самые известные произведения : «Ромео и Джульетта» (1594-1595), «Гамлет» (1603), «Отелло» (1604) и др.

(1865-1936 гг.) — английский прозаик и поэт. Известен как создатель детских сказок о Маугли, любознательного слоненка, кошку, которая любит гулять сама по себе, о мангуста Рикки-Тикки-Тави и др. Самый молодой лауреат Нобелевской премии по литературе.
Самые известные произведения: «Книга джунглей» (1893-1894), «Рики-Тики-Тави», «Охота Каа» (1894) и др.

(1854-1900 гг.) — выдающийся англоязычный поэт, драматург, писатель, эссеист. Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода. Самым известным произведением считают «Портрет Дориана Грея» (1890).

(1788-1824 гг.) — английский поэт, был символом романтизма и политического либерализма в Европе 19 века. Ввел в литературу «байронического» героя и термин «байронизм».
Творческое наследие: «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812), «Дон Жуан» (1819-1824 гг.) иИ др.

Артур Конан Дойл (1859-1930 гг.) — английский писатель, известный своими произведениями о Шерлоке Холмсе. Наиболее известными являются его детективные произведения о Шерлоке Холмсе, научно-фантастические о профессоре Челленджере, а также исторические романы. Кроме того, он писал пьесы и стихи.
Творческое наследие «Белый отряд» (1891), «Собака Баскервилей» (1900) и др.

Д. Байрон «Романс» (Stances for music)

There be none of Beauty»s daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charm»d ocean»s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull»d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o»er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant»s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer»s ocean.

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.

J. G. Byron "She Walks In Beauty"

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that "s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow"d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair"d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

"Она идет во всей красе"

Она идет во всей красе -
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, -
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была.
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Rudyard Kipling “If”

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!

Adrian Mitchell “To whom it may concern”

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”

A Pacific Ocean -
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан -
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчанный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,
За её неуверенность в себе -
Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили канибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы -
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Rudyard Kipling "A Pict Song"

Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on--that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.
We are the Little Folk--we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you"ll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!
Mistletoe killing an oak--
Rats gnawing cables in two--
Moths making holes in a cloak--
How they must love what they do!
Yes--and we Little Folk too,
We are busy as they--
Working our works out of view--
Watch, and you"ll see it some day!
No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we"ll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you--you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!

Песнь пиктов

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.

Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.
Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.
Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит!

Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer"s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm"d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm"d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18. Шекспир

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Зарождение английской поэзии относят к ХІІ-ХІІІ веку и ассоциируется с такими авторами этого литературного жанра как Джон Китс, Джеффри Чосер, Роберт Бернс и всем известный Уильям Шекспир. Не без оснований поэма Боевульф считается первым поэтическим произведением на территории Англии. Она названа именем главного героя, которым был храбрый молодой человек. Он защищал свою страну от дракона, который опустошал его земли. Написание этой поэмы датируется началом ХІІІ века. Десятая часть всего произведения написана на староанглийском языке и является отлично сохранившимся образом англо-саксонской литературы. Английские поэты – это поэты, которые писали все свои сочинения на английском языке, не смотря на свою национальность и места жительства.

Английские поэты ХIІ века

Джефри Чосер и его поэма «Кентерберийские рассказы» считается основателем всей английской литературы, который родился в 1340 году. Поэма «Кентерберийские рассказы» на самом деле сборник, в котором встречаются рассказы, написанные не только в стихотворной форме, но и прозой. Всех их написано двадцать две штуки.

Авторы средневековья узнаваемы по всему миру благодаря своему своеобразному стилю изложения. К примеру, рифмованные строки Шекспира очень тяжело перепутать с рифмами других авторов, даже после многочисленных переводов на многие языки. Большинство проблем, которые были затронуты Шекспиром еще в шестнадцатом веке остались актуальны и на сегодняшний день. Большое количество снятых фильмов и поставленных спектаклей по его произведениях говорит о том, что Шекспир, как поэт, признан во всем мире.

Английские поэты ХVIII века

В девятнадцатом веке в России было очень популярно делать литературные переводы зарубежных поэтов. И английские поэты со своим творчеством не стали исключением. Одним из самых известных поэтов-романтиков того времени был Джордж Байрон более известный как лорд Байрон. Шедеврами жанра считаются такие произведения как: Каин, Лара и Корсар.