Географические названия в американском английском языке. Топонимика Англии. Топонимы как элементы лексической системы языка Топонимия Великобритании и регионов

Очень часто названия географических объектов образуются от личных имен, и в этом случае они называются антропотопонимами (от греч. antropos - человек). Например, названия городов: Ottery St Mary, St David"s (Уэльс), Elizabethtown. В английском языке такой тип топонимов встречается гораздо реже, чем в русском языке (Ивановка, Алексеево, Федоровка).

Согласно структурной (морфологической) классификации топонимы делятся на 4 типа: а) простые, б) производные, в) сложные, г) составные.

Количество простых топонимов значительно уступает количеству сложных и составных, а их этимологизация во многом невозможна, т.к. многие названия перешли из других языков и воспринимаются как чистая основа. Простые непроизводные названия состоят только из корневого слова без каких-либо служебных формантов: Comb , Barrow , Down , Stall , Moor и т.д.

Более распространены производные топонимы. Они образуются при помощи присоединения к корню морфологического признака-аффикса: Stanton , Kingston , Birmingham , Scarborough и т.д.

К третьему типу относятся сложные топонимы. Они состоят из двух морфем, которые выступают в качестве основы топонима: Blackpool , Brentside , Wallingwells , Whitbarrow и т.д.

Составные топонимы представляют собой словосочетание, состоящее из двух и более частей речи: Cold Harbour , Standing Stone , Barton under Needwood , Black Notley и т.д.

Согласно приведенным классификациям, любой топоним можно охарактеризовать по типу обозначаемого им объекта и с точки зрения морфологической структуры. Однако установить значение топонима не всегда представляется возможным из-за существующих проблем топонимики, о которых пойдет речь ниже.


1.3. Проблемы топонимики

Проблема топонимики заключается в том, что толкование топонимов в ряде случаев может быть осложнено. Это объясняется несколькими причинами.

Во-первых, может быть утеряна мотивация названия . Если причина, по которой дано то или иное название на первый взгляд не кажется очевидной, то объяснение значений некоторых топонимов может быть затруднено. Существуют названия, которые изначально относились к ландшафтным особенностям, таким как река или холм, но исчезнувшим к нашему времени. Например, в названии города Whichford или Watford (графство Уорикшир) присутствует элемент ford , означающий реку, но местоположение реки давно не известно.

Во-вторых, возможна ошибочная замена одних элементов другими по причине внешнего сходства. Такие элементы топонимов как суффиксы den (долина) и don (холм), пришедшие из староанглийского языка, иногда путаются между собой и теряют изначальное значение. Например, город Croydon , расположенный в долине, и город Willesden , находящийся на холме, должны были иметь названия Croyden и Willesdon .

В-третьих, толкование топонима может быть затруднено, если элементы его многозначны. Элементы wich и wick имеют множество значений. В основном суффиксы wich/wick/wyke указывают на ферму или поселение (название города Keswick имеет значение поселения, в котором изготавливают сыр). Однако суффикс wich , также имеет связь с латинским словом vicus, обозначающим торговый пост. На побережье же, суффикс wick часто имеет норвежское происхождение и обозначает бухту или залив (город Lerwick ).

Другим проблематичным элементом является суффикс –ey , как в названии города Romsey . Этот суффикс, образованный от староанглийского –eg, в основном имеет значение «остров». Однако –ey также может быть образован от староанглийского слова haeg , обозначающее огороженное место, как в названии города Hornsey .

Порядок элементов может так же служить причиной сложности толкования топонимов. В топонимах германской группы языков, а следовательно в староанглийских и древнескандинавских, основной элемент обычно стоит в конце после его модификатора, например староанглийский топоним Elmswell (город). Его можно разделить на составляющие элементы elm + well , где –well – основной элемент, обозначает основной объект и имеет значение «колодец, источник родника», а elm – его модификатор, имеет значение «вяз, ильм» и служит определением к основному объекту; общее значение топонима - колодец под вязом. В кельтских же топонимах в основном обратный порядок: элемент, обозначающий главный объект (холм, долину, ферму и т.д.) стоит первым, так в топониме Aber deen (город) основным элементом является aber - (устье реки), а общее значение топонима - устье реки Dee .

Иногда мешает понять содержание топонима ложная аналогия. Данное явление можно наблюдать, когда новые жители изменяют уже существующие названия. Это может быть вызвано тем, что жители произносят их согласно своему стилю произношения, не взирая на первоначальное значение топонима. Таким образом, староанглийский топоним Scipeton , имеющий значение «овечья ферма», в современном английском имел бы форму Shipton , но вместо этого преобразовался в Skipton , поскольку староанглийский элемент sc (произносится как "sh" ) часто воспринимался и произносился как древнескандинавский элемент sk, не смотря на то, что древнескандинавское слово, обозначающее овцу было совершенно другим.

Еще одна причина трудностей толкования топонимов – это обратное словообразование , то есть процесс, при котором названия производятся друг от друга в направлении, обратном ожидаемому. Зачастую река с устаревшим и забытым названием переименовывается в честь города, стоящего на её берегах, а не наоборот. Например, река, протекающая через город Rochdale, получила название «Roch» в результате этого процесса.

Можно заключить, что толкование топонимов может быть затруднено из-за ряда причин: утери мотивации названия, ошибочной замены одних элементов другими по причине внешнего сходства, многозначности элементов топонима, порядка элементов, ложной аналогии и обратного словообразования. Наличие различных языковых источников так же может осложнять толкование топонима.

1.4. Различные языковые источники топонимов

Географические названия Великобритании необычайно богаты и разнообразны в основном из-за изменений в языке и культуре.

Топонимы Великобритании содержат элементы, которые берут свои корни из языков, по крайней мере, пяти различных народов – кельты, римляне, англосакса, скандинавы, французы. Все эти народы внесли свой вклад в топонимию страны и сделали английские топонимы такими, какими они являются сегодня.

В 400-350 г. до н.э. кельтские языки получили широкое распространение на Британских о-вах. Отсюда считают, что многие британские топонимы имеют если не полностью, то частично кельтское происхождение. Топонимы, произошедшие из кельтского языка, принято считать исконными.

Наибольшее количество кельтских топонимов наблюдается на севере и западе британских островов (особенно Уэльс и Корнуолл). В Корнуолле распространенными кельтскими элементами являются префиксы tre - , pen - , и lan - . В Уэльсе – префикс llan - . В графстве Камбрия кельтские топонимы большей частью отражают ландшафтные особенности местности (напр. горы Blencathra и Helvellyn ). Кельты также дали названия многим рекам, таким как Ehen и Cocker . В Северной Шотландии элементы топонимов имеют гаэльское происхождение, например loch (обозначение озера) и glen . Приведем несколько примеров кельтских элементов и их значений: aber – устье реки, слияние рек (Aberystwyth , Aberdyfi , Aberdeen , Aberuthven ); coombe – низкая долина (Woolacombe , Doccombe ); glen – узкая долина (Rutherglen , Glenarm , Corby Glen ); lan , lhan , llan – церковь; деревня, в которой есть церковь (Lanteglos , Lhanbryde , Lanercost , Llanbedr Pont Steffan , Llanybydder , Llanwenog , Llannwnen ); keth , cheth – лес (Penketh , Culcheth )

Топонимов, оставшихся от римлян, насчитывается всего около 300. Римские поселения после окончания господства были переименованы и имели суффиксы caster /chester от лат. сastra (лагерь ). Другим частично выжившим римским элементом топонимов был pons (мост) , который в Уэльсе приобрел форму « pont» , например Pontypridd, Pontypridd, Pontheugh . В Англии, некоторые топонимы содержат элемент «street» , образованный от лат. strata (мощеная дорога), например Chester-le-Street, Spittal-in-the-Street, Streatham.

Некоторые латинские элементы британских топонимов заимствовались в средневековый период и имеют форму аффиксов. Используются magna и parva вместо привычных "great/little", например Chew Magna, Wigston Magna Appleby Magna , Appleby Parva , Wigston Parva .

Другие основные латинские элементы: colonia (-coln) – военное поселение (Lincoln ); porta (-port) - ворота (Stockport ); fos , foss – канал, ров (River Foss , Fangfoss ); cum – предлог «с» (Salcott - cum - Virley , Cockshutt-cum-Petton)

В 449 году н.э. Англы, Саксонцы и Джуты начали заселение Британских островов. Англо-саксонцы назвали свою новую страну Engaland (страна Англов), а их язык получил название Englisc , который современные ученые называют староанглийским или англо-саксонским. Так как современный английский напрямую развился из староанглийского, то топонимы, имеющие староанглийское происхождение, считают исконными.

Большинство названий географическим объектам на территории графств Норфолк и Суффолк первоначально дали англосаксы. Староанглийские слова, которые они использовали, очень многочисленны. Ниже приведены наиболее распространенные староанглийские элементы: bourne , burn - ручей (Ashbourne , Blackburn , Bournemouth , Eastbourne ); don , den , dun – холм (Abingdon , Bredon , Willesden ); ham – ферма (Rotherham , Newham , Nottingham ); lea , ley , leigh (от leah ) - участок земли, очищенный от деревьев и кустарника (Barnsley , Hadleigh , Leigh ); tun , ton - огороженное место, ферма (Tunstead , Brighton , Coniston ); well - колодец, источник родника (Elmswell , Bakewell ); weald , wold – возвышенность, покрытая лесом (Wealdstone, Stow-on-the-Wold, Southwold).

Топонимия Гренландии, Канады и США делится на два основных пласта названий: субстратные (из языков коренного населения – эскимосов, алеутов, различных индейских народов) и европейские (английские, испанские, французские, русские, скандинавские, немецкие и др.)

Коренная (субстратная) топонимия рассматриваемой территории отличается своими особенностями в различных районах континента.

Эскимосский и алеутский языки довольно близки. Эскимосские названия распространены в Гренландии, на севере Канады и на Аляске, к Алеутским островам и Аляске приурочен ареал алеутской топонимии. В основном они относятся к природным объектам - формам рельефа, заливам, бухтам. Названия характеризуют в первую очередь особенности природы, некоторые также носят культовый характер. Описательные топонимы обычно состоят из большого количества слов-предложений (Инуарфигсуак , Тингимиармиут , Иглосааталиаукали и т. п.) Типичными эскимосскими формантами являются –суак , отражающий величину объекта, -нгуак имеющий уменьшительное значение (Кагсерсуак, Нугсуак, Нгуак и т.д.) В эскимосско-алеутской топонимии встречаются термины уманак, унимак, энивак, квинертак – «остров», нук, кангек – «мыс», нарсак – «долина», нунивак – «тундра», вик,ивик – «залив», алик, илик – «река» и др. Алеутское происхождение имеют топонимы Алеутские острова (этноним алеут означает «человек»), Аляска («большая земля» или «китовое место»), Кадьяк (по этнониму племени кадьяк ) и др.

Разнообразна топонимия из индейских языков. Основные индейские языковые группы в Канаде – алгонкинская и атабаскская, в США – алгонкинская, атабаскская, сиу, ацтекская, ненутская. В целом в рассматриваемой части континента удельный вес индейских названий составляет около 10 %, однако этот показатель в пределах отдельных районов значительно выше. Например, в Канаде 80 % лимнонимов имеют индейское происхождение. В семантическом отношении индейская топонимия представлена несколькими основными категориями: топонимы, отражающие природные условия, этнотопонимы, религиозно-культовые топонимы. Другие лексико-семантические группы названий встречаются значительно реже.

Довольно значителен индейский элемент в гидронимии. В некоторых случаях хорошо выражены ареалы гидроформатов. Так, в атабаскской гидронимии часто встречаются форманты -тин , -дин , -ти . Названия рек и озер, в том числе крупных, отражают природные особенности: Миссисипи - «большая вода», Миссури - «мутная вода», Ниагара – «земля пополам или гремящая вода», Юкон - «большая река», Виннипег - «илистая вода», Мичиган – «большое озеро», Огайо – «красивая река», Саскачеван – «изогнутая или порожистая река», Айова – «спокойная река», Висконсин – «река тысячи островов», Теннеси – «река» и т.д. Этнонимическое происхождение имеют гидронимы Эри , Гурон , Канзас , Атабаска , Ассинибойни , Арканзас , Иллинойс , Мохок, Танана, Онайда, Оттава и др. Оронимы в основном европейского происхождения, но встречаются и индейские (Аллеганы , Аппалачи , Адирондак и др.)


Названия многих штатов США (23 из 50) и городов также имеют индейское происхождение (в основном, по племенам и гидронимам): Коннектикут («длинная река»), Массачусетс («люди высокого холма»), Кентукки («равнина»), Юта («живущие высоко»), Алабама («расчищающие заросли»), Милуоки («красивое место»), Чикаго («вонючая вода»), Майами («жители полуострова»), Квебек («сужение реки») и т. д.

Многие индейские племена были истреблены, и топонимические данные помогают реконструировать территорию их расселения. Некоторые индейские топонимы появились позднее в результате случайных обстоятельств или прихоти европейских колонизаторов. В 1890 г. был образован новый штат, получивший название Вайоминг . Первоначально его предлагалось назвать Шайенн по местному индейскому племени. Однако выбрали название Вайоминг, ставшее для белых американцев символом героизма и любви к родине. В период войны за независимость в последней четверти XVIII в. англичане уничтожили всех колонистов, живших в долине Вайоминг (Пенсильвания). Позднее американский поэт Кэмпбелл увековечил этот трагический факт в поэме «Гертруда из Вайоминга». В результате, название небольшой долины на востоке страны (на языке индейцев-дэлаваров «широкая равнина ») стало названием значительного по площади штата на западе.

Топонимия европейских языков исключительно разнообразна. Она четко отражает основные этапы колонизации и освоения Северной Америки.

Основной фон европейской топонимии составляют английские названия. Они легко раскрываются из современного английского языка (Блу -Маунтинс – «голубые горы», Бивер-Крик – «бобровый ручей», Рок-Спрингс – «скалистый ручей», Солт-Лейк-Сити – «город Большого Соленого озера», Уайт-Ривер – «белая река» и т. п.) В основном это описательные, природные, антропотопонимы.

Своеобразна религиозно-культовая топонимия, часто представляющая собой библейские топонимы: Филадельфия, Бабилон, Палестайн (Палестина), Бетлехем (Вифлием), Нью-Бетлехем, Лебанон (Ливан), Нью-Галили (Галилея), Назарет , Иерусалим, Голгофа и др. Встречаются и псевдоклассические названия (Илион, Кротон, Итака, Аркадия, Трой, Сиракузы, Дельфы и т. п.) Символические названия давались первопоселенцами: Либерти - «свобода», Пайонерс – «пионерское», Просперити – «развитие», Индепенденс – «независимость», Юнион – «союз», Эльдорадо и др.

Много английских топонимов-мигрантов. Среди них представлены названия с приставкой нью – «новый» (Нью-Бостон, Нью-Глостер, Нью-Лондон, Нью-Камберленд, Нью-Йорк и т. п.). Подсчитано, что на северо-востоке США (в Новой Англии) только среди географических названий населенных пунктов доля топонимов-мигрантов составляет почти 20 %. Например, в окрестностях Бостона (штат Массачусетс) наряду с этим топонимом имеются Кембридж, Манчестер, Нортвуд, Портсмут, Глостер, Бедфорд и другие названия, повторяющие топонимы английских городов. Так об этом процессе пишет в своем знаменитом труде «Земля и люди» выдающийся французский географ XIX в. Элизе Реклю : « Американцы, подобно своим предкам всякого происхождения, не могли давать названия новым местам иначе как по их физическим признакам, или по воспоминаниям о Родине… Каждый город Старого Света, исчезнувший или существующий еще, натурально имеет своего тезку в Новом: Вавилон и Мемфис, Кантон и Дели, Афины и Рим, Париж и Лондон. Патриотическая привязанность побуждает повторять в новом отечестве имена родных городов…»

Ареал испанских названий приурочен к юго-западу США и Флориде. Здесь они составляют значительный процент от всех названий (например, до 50 % в отдельных частях Аризоны и Калифорнии). Испанская топонимия напоминает здесь европейскую топонимию Мексики. Господствуют религиозно-культовые и природные топонимы (Флорида – «цветущая Пасха», Лос-Анджелес, Санта-Моника, Сан-Диего , Сан-Антонио , Санта-Барбара , Сан-Антонио , Сакраменто – «таинство», Сангре-де-Кристо – «кровь Христова», Санта-Фе – «святая вера»; Колорадо – «красная», Рио -Гранде – «большая река», Эль-Пасо – «проход», Салинас – «соленая» и т. д.

Французская топонимия представлена двумя основными очагами – провинция Квебек и прилегающие части США, юг США - Луизиана. Примерами французской топонимии являются Монреаль, Валь-д’Ор, Труа-Ривьер, Вермонт, Новый Орлеан, Батон-Руж и др.

Славянские (в т. ч. русские) географические названия более всего распространены на Аляске, в Канаде, Калифорнии. Часто они трансформированы английским языком или заменены английским топонимом. Кроме мемориальных топонимов, есть русские названия островов (Семисопочный , Бабьи , Долгий и др.) и поселений (Белуга , Бараново ). Единичны трансформированные русские топонимы в Калифорнии и других частях США (г. Шаста – г. Счастья , Новое , Папино ), Центральной Канаде (Конистино, Новосельце .) Многие топонимы являются мигрантами (Одесса , Бородино , около 20 названий Москоу – Москва и др.)

Скандинавские топонимы представлены несколькими очагами. Самый значительный - о. Гренландия. Топонимы скандинавского происхождения начали появляться с X в., когда норманн Эйрик Рауди открыл остров и назвал его «Зеленой землей». Позднее появились названия с типичными скандинавскими терминами сунн – «пролив», хавн – «гавань», фьорд, борг – «крепость, город» и др. (Скорбисунн , Ферингехавн , Краульсхавн , Карратс-фьорд, Данельс-фьорд, Сёнре-Стремфьорд, Хольстейнсборг и др.) Интересна группа топонимов с датским словом хоб – «надежда»: Готхоб , Фредериксхоб , Юлианехоб .

Из других языковых компонентов встречаются португальские (Ньюфаундленд), немецкие (Пенсильвания), голландские (северо-восток США), финские (Миннестота) и некоторые другие топонимы.

Мемориальная топонимия Гренландии, США и Канады имеет интернациональный характер. В Гренландии и Канадском Арктическом архипелаге названия мемориального плана напоминают Антарктиду, т. к. этот регион Земли также изучался исследователями разных стран – Моррис-Джесуп (самая северная точка суши на земле), Гунбьерн (высшая точка острова, названная в честь норманна, который первым увидел остров за несколько десятилетий до Эйрика Рауди), Земля Короля Христиана IX , Земля Кнуда Расмуссена, Земля Пири, Баффинова Земля, Виктория и т. д. В Канаде и США мемориальные названия сохранили имена коронованных особ, государственных деятелей, путешественников, первопоселенцев. Название высшей точки Северной Америки дано в честь президента США Мак -Кинли , однако местное название горы на языке атапасков Денали – «обитель солнца».

Топонимия Мексики и Центральной Америки характеризуется наличием двух крупных топонимических пластов: коренного индейского, который достаточно хорошо сохранился, и европейского (испанского) пласта топонимов.

Индейский топонимический пласт Мексики и Центральной Америки неоднороден. Здесь представлены названия из различных языков (нахуа, мескито, майя и др.) Значительное место занимают топонимы языков нахуа (этой группе относился язык ацтеков). Для них типичны топоформанты -тла, -тлан, -ко, -пан, -кан (Акахутла, Уистла, Тесьютлан , Масатлан , Окотлан , Мехико, Тлахьяко, Текпан, Туспан, Кульякан, Теуакан и др.) Формант из языков нахуа –гальпа имеет значение «у дома» (Теугусигальпа , Матагальпа,Уигальпа и др.) В названиях гор распространен термин тепетль – «гора»: Попокатепетль , Ситлальтепетль, Коатпетль и др. В ойконимии этот термин употребляется в форме местного падежа тепек (Сигуатепеке , Тецонтепек , Хикотепек и др.) Примерами топонимов майя являются Юкатан, Питаль, Тикуль, Мотуль и др. Название Белиз означает «дорога из Итцы» по древнему городу майя Чичен-Итца («у колодца племени итца»). На Юкатане распространен термин карстонимический термин из языка майя сеноте - «пещера, водоем с чистой водой в пещере». В пределах центральной части Мексики выделяются названия доацтекского происхождения. Их значение утрачено и требует специальных исследований.

В семантическом плане в индейской топонимии различных языков представлены разные категории названий (антропотопонимы – Куаутемок, Никарагуа , религиозно-культовые – Мехико , Коацакоалькос и др.) Выделяются топонимы, отражающие природную среду: Панама - «рыбное место», Тепанапан – «каменистое место», Теуантепек – «гора диких зверей», Гватемала – «место больших деревьев», Акапулько – «место тростниковых зарослей», Теночтитлан - «место кактусовой скалы» и т.д.

Своеобразной особенностью является наличие топонимов-композитов, состоящих из индейских и испанских элементов: Тустла-Гутьеррес, Уахуапан-де-Леон, Сан-Андрес-Тустла, Мьяуатлан-де-Порфирио-Диас и др.

Испанская топонимия составляет очень мощный пласт. Названия Мексики и Центральной Америки отличаются господством католических религиозно-культовых топонимов. Типичными являются многочисленные названия с элементами сан-, санта - (Сантьяго, Сан-Хосе, Сан-Сальвадор, Сан-Ласаро, Санта-Маргарита, Сан-Фернандо, Сан-Маркос, Санто-Доминго и т.д.) К этой же категории относятся топонимы Номбре-де-Дьос – «имя Божье», Веракрус – «святой крест», Лас -Трес-Вирхенес – «трех дев», Тодос-Сантос – «всех святых» и др. Многочисленны топонимы мигранты из Испании: Гвадалахара, Саламанка, Леон, Кордова , Вальядолид и т.п. Типичны названия, образованные испанскими географическими терминами сьерра – «гора», агуа – «вода», байя – «бухта», сьюдад – «город», вилья – «село» и т. п. Позднего происхождения топонимы-символы: Прогресо – «прогресс», Ла -Либертад – «свобода», Игуала-де-Индепенденсия , где индепенденсия - «независимость» и др.

Крайне незначителен английский элемент в топонимии района. Он представлен в основном в Белизе и зоне Панамского канала (Станн-Крик , Нью-Провиденс, Голд-Хилл и др.)

Топонимия Вест-Индии отличается рядом особенностей. Здесь выделяются два неравноценных по мощности топонимических пласта: субстратный коренной (аборигенный), который фактически не сохранился, и европейский, отличающийся значительным разнообразием.

Коренная топонимия Вест-Индии пострадала больше, чем в других регионах американского континента. Это связано с процессом открытия и колонизации архипелагов. Многие народы были уничтожены европейцами в течение незначительного времени. Индейская топонимия не сохранилась, либо дошла до наших дней в трансформированном виде и с утраченным содержанием. Примерами топонимов из коренных языков островитян (араваков, карибов и др.) могут послужить Багамы, Куба , Гаити (Ахити - «гористый»), Ямайка (Хаймака - «остров родников»), Тобаго (тамбака – «трубка для курения»), Аруба (от искаженного этнонима аравак ), Карибское море (от этнонима кариб – «смелые, бойцы»). Индейский географический термин саванна, сабана (в значении «открытое пространство, высокотравная равнина») отмечается в топонимах Кубы – г. Гавана , арх. Сабана, г. Сабанасо .

Европейский пласт топонимов Вест-Индии очень разнообразен как в языковом отношении, так и в семантическом. Испанские топонимы широко представлены в данной части Америки. Среди них преобладают религиозные названия, связанные с именами католических святых и церковных событий. Данной обстоятельство связано с традицией давать название открытому острову или основанному городу в честь святого, в день которого это событие произошло. Отсюда топонимы Тринидад («троица», иногда связывают с тремя горами, увиденными испанцами), Санта-Крус («святой крест»), Доминика («воскресение»), Виргинские острова (латинское virgo – «дева», в память о паломницах, погибших от рук язычников), Сантьяго-де-Куба («святой Яков Кубинский»), Санкти-Спиритус («святой дух»), Сан-Хуан , Сан-Антонио и т.д.

Распространены также испанские названия природного и описательного содержания (Маргарита – «жемчужина», Ла-Тортуга – «черепаха», Пинос – «сосны», Авес – «птицы», Лос-Рокес – «скалы», Лос-Колорадос – «красные острова», Хардинес-де-ла-Рейна – «сады королевы» и т д.) Французская топонимия представлена на западе Гаити (Жереми, Анс д’Эно, Дам-Мари и др.) и на Малых Антильских островах (на Мартинике - Мон-Пеле - «лысая гора», Фор-де-Франс - «французская крепость», Сен-Пьер , Сен-Мари , Франсуа и др.; на Гваделупе – Бас - Тер - «низкая земля», Порт-Луи , Ле-Муль и т.д.)

На Ямайке и Малых Антильских островах представлена английская топонимия (Кингстон, Уильямсфилд, Кингстаун, Джоржтаун, Бриджтаун, Плимут, Кодрингтон и т.д.) Голландские топонимы встречаются в Нидерландской Вест-Индии (Ораньестад, Виллемстад и др.) Очень незначителен датский компонент на части Виргинских островов (в прошлом – владение Дании) – Фредерикстед, Кристианстед и др.

Своеобразной чертой топонимии некоторых островов Вест-Индии является пересечение ареалов европейских топонимов из различных языков. Это связано с историей островов и архипелагов, часто переходивших от одних держав к другим. На Гаити восточная часть острова – ареал испанской топонимии (Санто-Доминго, Сантьяго, Ла-Вега и т.д.), а западная - ареал французской топонимии. На о. Доминика есть французские (Розо, Дьяблотен ) и английские (Скотс-Хед, Портсмут ) топонимы. Очень разнообразна в этом плане топонимия Тринидада: здесь есть индейские (Гуаягуаяре, Чагуанас ), испанские (Рио-Кларо, Сангре-Гранде ), французские (Пуэнт-а Пьер, Сан -Суси ) и английские (Порт-оф-Спейн, Пойнт-Фортин ) топонимы.

Министерство образования и науки Российской Федерации

НИЖНЕКАМСКИЙ МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «История и культура стран изучаемых языков»

Тема: Европейские корни в топонимике США

Нижнекамск 2011

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… …… 3
ГЛАВА 1. ТОПОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ…. 6

      Понятие топонима………………………………………….. 6
      Проблема топонимики…………………………………….. 7
      Типология топонимов……………………………………... 8
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ США……………………………. 17
2.1 Различные языковые источники топонимов…………….. 17
2.2 Словосложение…………………………………………… .. 19
2.3 Полусуффикс –wood………………………………… …….. 20
2.4 Формант –dale………………………………………………. 21
2.5 Формант –mead……………………………………………… 22
2.6 Образование производных топонимов…………………..... 23
2.7 Суффикс –ville………………………………………… …… 24
2.8 Суффикс –ton……………………………………………….. 27
2.9 Суффикс –burg……………………………………………… 28
2.10 Суффикс –ia……………………………………………….. 29
2.11 Суффикс –polis………………………………………… …. 30
2.12 Town……………………………………………………….. 31
2.13 City………………………………………………………… 32
2.14 Антропонимы…………………………………………….. 33
2.15 Урбанонимы …………………………………………….. . 36
2.16 Оронимы………………………………………………….. 37
2.17 Гидронимы……………………………………………….. 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………… …… 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………… ………….... 45

ВВЕДЕНИЕ

Территория США представляет собой несомненный интерес исследования топонимии, во-первых, потому, что топонимика как система английского языка в больших масштабах начала формироваться совсем недавно, с XVIII в., и все этапы ее становления хорошо прослеживаются и документированы. Во-вторых, топонимическая система формировалась вследствие заселения территории, аборигенная топонимия которой представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Далее, показательно и то, что США заселялись выходцами из различных стран, носителями других языков. Специфика американской топонимии и в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий, здесь смешивались «топонимические модели и топонимические вкусы». В американскую топонимию втягивается материал из различных языковых сфер, первоначально разнородный и генетически мало связанный, который потом подвергается мощному выравниванию и нивелированию под воздействием господствующего английского языка. Таким образом, изучение американской топонимии тесно связано с проблемой заимствования чужих топонимов в англоязычной среде и, шире, с проблемой взаимодействия языков.
Трудно представить современный мир без географических имен. Каждый топоним несет разнообразную информацию: историческую, географическую, лингвистическую, так как географические названия- это свидетельства исторических условий эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех или иных странах.
Проблемами топонимики занимались такие российские лингвисты, как В.И.Даль, А.В.Суперанская, Л.В.Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол , английский лингвист Р. Коатс , английский топонимист М. Геллинг . Также исследованием топонимов занимались такие английские и американские лингвисты, как О. Падел , Р. Ремсей , А. Смит , Г. Стюарт , В. Уотсон и др.
Несмотря на длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвященных изучению топонимов, все еще остается множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов и требующих к себе более пристального внимания не только со стороны лингвистов, но и историков.
Работа актуальна в силу того, что топоним несет в себе характер национальной самобытности, в нем, помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей условий жизни народа, отражается и такая характеристика нации, как психический склад, запечатленный в традициях, обычаях, фольклоре. Это обстоятельство особенно важно при изучении иноязычной культуры, в частности при изучении иностранного языка. Топонимия в большей степени, чем другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры данного человеческого коллектива. Имя, как и все прочие элементы языка, проявляется в обществе, и без общества его культуры не существует.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы выявить европейские корни в топонимике США.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

    изучить понятие топонима;
    рассмотреть типологию топонимов;
    исследовать проблемы топонимики;
    изучить особенности топонимов, которые существуют на территории США;
    провести анализ географических названий.
Предметом данной работы являются европейские корни в топонимике США.
Объектом- топонимика как раздел языкознания.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи исследования, а также предмет и объект работы.
В первой главе определяется понятие топонима, рассматривается типология топонимов, проблемы топонимики.
Во второй главе проводится анализ топонимов США с целью выявления европейских корней в их происхождении.
В заключении представляются результаты теоретического и практического исследований топонимов. Библиография включает в себя названия работ российских и зарубежных лингвистов и словарей, материал которых используется в ходе исследовательской работы.

ГЛАВА 1. ТОПОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

Для того, чтобы рассмотреть топонимы как лингвистическое явление, необходимо дать определение понятию топонима, провести типологическое исследование топонимов, изучить проблемы топонимики и выяснить, какие языки являются источниками топонимов, встречающихся на территории США.

      Понятие топонима
Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные различных типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой. В первую очередь, она считается лингвистической наукой. Вместе с тем, чтобы выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, необходимо рассматривать и исторический, географический, культурологический, социологический и литературный компоненты. В любом географическом имени присутствует или присутствовало конкретное содержание, которое в ряде случаев оказывается утраченным. Процесс наименований является процессом народного творчества, имеющего свои национальные и языковые особенности.
В рамках ономастики можно выделить отдельную науку - топонимику. Существуют различные определения понятия топонимики. В.А. Никонов дает следующее определение: топонимика- это составная часть ономастики, изучающая географические названия (топонимы), их значение, структуру, происхождение и ареал распространения. Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией .
Согласно Поспелову Е.М. топонимия- это совокупность топонимов, выделенная по какому-нибудь признаку: по территориальному (топонимия США), по языковому (американская топонимия), по хронологическому(топонимия XVIIIв.) .
Под топонимом обычно понимают обозначающее название географического объекта. В лингвистике данное понятие изучается с различных сторон: во-первых, как элемент определенной топонимической системы в его отношении с другими топонимами (В.А. Малышева,
О.Т. Молчанова, И.Н. Тимощук и др.), а во-вторых, в системе языка в целом, в его отношении с другими языковыми единицами.
С.И. Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.) . Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта.
Топоним- это слово, ставшее названием места, страны, пространства. Топоним как название любого географического объекта отличается от обычного слова языка прежде всего тем, что первый, будучи именем собственным, называет предмет, отвлекаясь от понятия, которые могли бы определять однородные объекты.
      Проблема топонимики
Проблема топонимики заключается в том, что толкование топонимов в ряде случаев может быть осложнено. Это объясняется несколькими причинами.
Во-первых, может быть утеряна мотивация названия. Если причина, по которой дано то или иное название на первый взгляд не кажется очевидной, то объяснение значений некоторых топонимов может быть затруднено. Существуют названия, которые изначально относились к ландшафтным особенностям, таким как река или холм, но исчезнувшим к нашему времени.
Во-вторых, толкование элемента может быть затруднено, если элементы его многозначны.
Порядок элементов также может служить причиной сложности толкования топонимов. То есть в некоторых языках основной элемент стоит обычно после его модификатора.
Иногда мешает понять содержание топонима ложная аналогия. Данное явление можно наблюдать, когда новые жители изменяют уже существующие названия. Это может быть вызвано тем, что жители произносят их согласно своему стилю произношения, не взирая на первоначальное значение топонима .
Еще одна причина трудностей толкования топонимов- это обратное словообразование, то есть процесс, при котором названия производятся друг от друга в направлении, обратном ожидаемому. Зачастую река с устаревшим и забытым названием переименовывается в честь города, стоящего на ее берегах, а не наоборот.
      Типология топонимов
Проблема классификации на современном этапе топонимических исследований продолжает, безусловно, оставаться одной из наиболее актуальных. О сложностях проблемы классификации американских топонимов свидетельствует отсутствие до настоящего времени единообразного подхода к ее решению. По мнению А.В. Суперанской, «описание и анализ собственных имен невозможны без определенной классификации, которая либо незримо присутствует в ономастической работе как своеобразная платформа автора, либо специально им вводится для более четкого разграничения явлений» . В современной лингвистике существуют классификация топонимов по типу обозначаемых географических объектов и структурная классификация. Автором первой является А.В. Суперанская. Согласно классификации выделяют следующие виды топонимов: гидронимы, оронимы, ойконимы, урбанонимы, макротопонимы, микротопонимы и антропонимы.
Макротопонимы (от греч. makros- большой)- это имена собственные, обозначающие названия крупных географических объектов. Прежде всего это названия стран или исторической области, провинции (USA, Germany, Russia). Макротопонимы обычно соотносятся с этнонимами (Bulgarians-Bulgaria, Saxons- Saxony). Соотнесенность бывает также обратной, когда этноним произведен от названия страны(America- Americans, Australia- Australians).
К названиям небольших незаселенных объектов, или микротопонимов (от греч. mikros- малый), относятся физико-географические и внутригородские (луга, поля, рощи, улицы, угодья, урочища, сенокоса, выгона, топи, лесосеки, гари, пастбища, колодца, ключа, омута, порога и т.д.) объекты. Обычно они известны лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе.
Очень часто названия географических объектов образуются от личных имен, и в этом случае они называются антропонимами (от греч. antropos- человек). Например названия городов: Townsend, Dickens, Stanley (штат Небраска) .
Гидронимы представляют собой названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов, каналов и т. п.) и имеют очень высокую лингво-историческую ценность, потому что названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями и мало подвергаются изменениям. Благодаря названию гидронимов ученые могут проследить этнические и миграционные процессы на прилегающей территории, пути заселения и направления миграции народов, выявить контакты и системные связи между различными этносами и историческую смену одного этноса другим, воссоздать географические условия местности, исторические события, этнолингвистическое прошлое, представить этнокультурный фон. В гидронимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом. Это помогает использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Существуют следующие разновидности гидронимов:
    пелагонимы- названия морей (the North Sea, the Irish Sea);
    лимнонимы- названия озер, прудов (Lake Elisabeth, Laguna Canyon);
    потамонимы- названия рек (Stinkingwater Creek, Spring River);
    гелонимы- собственные имена болот, заболоченных мест (Alderbed Flow, Pocket Flat, Everglades).
Следующий тип- оронимы (от греч. oros – гора) обозначают названия гор (Mountain Springs).
Также выделяется группа, которая включает в себя названия небольших населенных мест, то есть ойконимов (от греч. oikos – жилище, обиталище). К ним относятся деревни и города.
Урбанонимы (от лат. urbanus – городской),обозначающие названия внутригородских объектов, делятся на следующие виды:
    годонимы (от греч. hodos – путь, дорога, улица, русло)- названия улиц;
    агоронимы (от греч. agora – площадь) – названия площадей;
    дромонимы (от греч. dromos – бег, движение, путь) – названия путей сообщения .
Структурная классификация топонимов, предложенная А.Х. Смитом, одним из крупнейших топонимистов Англии, автором многотомного исследования по топонимике Йоркшира и словаря «Элементы английских топонимов», предполагает выделение трех основных классов:
1) простые названия, состоящие из одного слова, типа Dale, Lea, Sale, Bedevyn, Rise;
2) сложные названия, построенные по двухэлементной модели, где повторяющийся конечный элемент по своему происхождению относится к древним кельтским или германским языкам, а описательный элемент представлен нарицательным именем или собственным, гидронимом или другим топонимом (Acton, Winterton и т.п.);
3) сложные названия, образованные при помощи аффиксации, где под аффиксацией А.Х. Смит подразумевает добавление лимитирующего определения, выраженного именем собственным или географическим термином (Thornton Watlass, Burton on the Hill и т.п.) .
Как видно из приведенной схемы, классификация А.Х. Смита базируется в значительной степени на данных морфологического и этимологического анализа исследуемых топонимов.
Один из наиболее ранних вариантов топонимической классификации был предложен Г.Л. Менкеном (Mencken, 1957).
Г.Л. Менкен считает, что все географические названия можно подразделить на восемь классов:
Класс 1- включает названия, по своему происхождению связанные с именами собственными: Washington, Lafayette. К этому же классу относятся и различные сложные названия, состоящие из комбинаций имени собственного с географическим термином или топонимообразующим суффиксом: Pittsburg, Knoxville, Bailey’s Switch, Hager-stown, Fort Riley.
Класс 2- объединяет названия - переносы из других государств и районов страны: New Albany, New York, New Windsor, Yorktown и т.д., иными словами, топонимы, образованные от других, ранее уже существовавших топонимов, путем добавления определений типа new (новый), west (западный), north (северный) и т.д., а также различных географических терминов или топонимообразующих суффиксов. К этому классу, по мнению Менкена, принадлежат и прямые переносы названий из других государств и штатов: Baltimore (название ледника на Аляске), Princeton (название пика в штате Колорадо), многочисленные названия типа Rome, Alexandria, Troy, Sparta, Bremen, Hamburg, Warsaw, Stockholm и т.д.
Класс З- охватывает все индейские названия, встречающиеся на территории США.
Класс 4- группирует названия испанского, французского, голландского, немецкого и скандинавского происхождения, т.е. все неанглийские названия, кроме индейских.
Класс 5- охватывает названия, источником создания которых послужили библейские образы и понятия: Conception, Beulah, Canaan, Jordan, Sharon, Adam, Eve, Aaron, Job, Sodom и др.
Класс 6- включает описательные названия: Bald Knob, Sandy Hook, Bull Run, French Lick, Eagle Pass.
Класс 7- включает названия, отражающие богатый животный и растительный мир страны, ее минеральные богатства: Buffalo, Alligator, Rat Lake, Crawfish, Oil Ciby, Bromide, Goldfield, Coal Run, Cement.
И, наконец, в классе 8 Менкен объединил всевозможные причудливые, экзотические названия типа Hell-for-Sartains, Undershirt Hills, Razzle-Dazzle, Cow Tail, Yellow Dog, Jump-Off, Poker City, Goose Hill, Skunktown, Pig Eye Lake, Hot Coffee, Burning Bear .
Представляется интересной классификация географических названий, выдвинутая Д.Р. Стюартом (Stewart, 1954), в основу которой положен анализ самого механизма образования топонима. Возникновение топонима автор связывает с различными психологическими процессами, которые лежат в основе образования того или иного названия .
Возникновение топонима автор связывает с различными психологическим процессом, а именно, с желанием определить данный объект для последующего отличия его от остальных объектов», Стюарт отмечает, что наиболее ценную информацию может дать исследование механизма отбора лексических средств для образования названий. В соответствии с этим Стюарт выделяет девять классов географических названий.
1. Описательные названия, в основе которых лежит «постоянная или изменяющаяся характеристика качеств определяемого объекта»: Black Butte, Long Island, Crescent Lake, Granite Mountain, Roaring Run, Echo Rock, Stinking Spring, Bayport. Сюда относятся и локативные названия (compass-point names): North River, South Island и т.п.
2. Притяжательные названия. Под этим общим заголовком автор объединяет три подгруппы:
а) названия, в состав которых входят имена собственные: Culpi’s Hill, Smith River;
б) названия, в состав которых входят этнические имена собственные: Mohawk River, Chinese Camp, American Fork;
в) так называемые мифологические названия, связанные с предметами религиозного культа индейцев. В качестве примера автор приводит встречающийся в географических названиях индейцев племени Сиу элемент wacan - «дух, призрак».
3. Названия, данные по какому-либо происшествию (incident names): Hat Creek, Murder Creek, Earthquake Creek, Lightning Peak. Сюда же Стюарт относит большинство названий, связанных с именами животных (Wolf Creek, Antelope Creek), и названия, генетически связанные с календарными праздниками (calendar names): Independence Rock, Point Conception.
4. Коммеморативные названия, охватывающие названия-переносы: Cambridge, Athens, Corinth, Hector, Ulysses, Hesperia, Apollo, San Francisco, San Diego, San Miguel и т.п.; и названия-посвящения, данные в честь выдающихся деятелей.
5. Эвфемистические названия (euphemistic names), которые давались объектам (в основном, вновь заложенным населенным пунктам) в надежде на то, что они помогут создать городам лучшее будущее. Так, название Athens (Афины) часто использовалось в американской топонимии как символ культуры и просвещения. По этой же причине только что созданному городку давалось название Wheatland («пшеничная земля, просторы пшеницы»), хотя вокруг него еще лежала невспаханная прерия.
6. Искусственно созданные названия (manufactured names): Say-brook из имен Say и Brook; Alicel из Alice L. В особую подгруппу автором выделяются так называемые пограничные названия (border names) - названия населенных пунктов, образованных путем сращения соответствующих названий граничащих штатов: TEXARKANA < TEXAS + ARKANSAS.
7. Названия, в основе которых лежит одно исходное название, перенесенное впоследствии на ряд близлежащих объектов. Так, от White Mountain образовались названия White Lake, White River, Whiteville.
8. Названия, образованные в результате ложного этимологизирования: Cayo Hueso > Key West, Chemir Couvert > Smackover.
9. К последнему классу относятся названия, возникшие случайно в результате разного рода типографских ошибок и ошибок при переписывании, которые в дальнейшем закреплялись: Tolo (штат Орегон) из Yolo; Darrington (штат Вашингтон) из Barrington, Plaski (штат Техас) из Pulaski.
В этом отношении на несколько ином принципе построена классификация американских географических названий, предложенная в 1934 г. Р.Л. Рамсеем, которая в дальнейшем легла в основу многих работ по изучению топонимии штата Миссури (Ramsey, 1934). Классификация по Рамсею состоит из нескольких частей . Первая из них носит четко выраженный семантический характер и образует следующие подгруппы:
1) заимствованные названия, куда входят названия, перенесенные из других стран (New Madrid, Mexico, Moscow) и местные переносы названий (от Cedar Creek образовались Cedar Prairie, Cedar Church и т.д.);
2) названия, связанные с историей как всего государства, так и отдельно взятого штата. Сюда относятся:
а) названия, связанные с жизнью индейских племен (Missouri, Osage, Moniteau);
б) французские, испанские и прочие иноязычные названия, отражающие деятельность колонизаторов Америки (St. Louis, Marais de Cygnes);
в) названия, связанные с борьбой за независимость американских колоний (Bunker Hill, Fayette, McDonald и т.п.);
г) названия, связанные с мексиканской войной и захватом Калифорнии (Vera Cruz, California Prairie);
3) названия, происходящие от имен собственных (Tecumsch, Black Hawk, Lafayette, Columbia, Fulton, Elizabeth, Clark и т.п.);
4) названия, связанные с физико-географическими характеристиками штата (Pineville, Poplar Bluff, Panther Den, Bee Creek, Galena, Richland, Lakeview, Valley City, Muddy Creek, Lost Branch). К этой подгруппе принадлежат и локативные названия (Centralia, South River, Westport);
5) субъективные названия, т.е. названия, по своему происхождению связанные с литературой, рекламой, различными лозунгами, эмблемами, религией и т.п. (Concord, Eureka, Sodom, Avalon, Enon, Silver Lake, Cure-All Springs). Р.Л. Рамсей считает, что лексико-семантический подход к классификации топонимов является основным и неоднократно подчеркивает важность именно этого раздела выдвигаемой им классификации. Эта часть классификации Рамсея, в основном, совпадает с упомянутыми выше схемами.
Таким образом, существует множество классификаций, выдвинутых не только американскими топонимистами. Общим недостатком классификационных схем является, по словам Э.М. Мурзаева, «невозможность уложить в прокрустово ложе той или иной классификации все разнообразие миллионов географических названий. В хронологическом аспекте любая топонимическая система и архаична, и современна. В хорологическом она неповторима и обнаруживает черты сходства, так как основные отправные положения номинации географических объектов оказываются одними и теми же или очень близкими во всем мире». Согласно приведенным классификациям, любой топоним можно охарактеризовать, как минимум, по типу обозначаемого им объекта и с точки зрения морфологической структуры. Разделяя мнение о том, что создание единой классификации для всех географических названий какой-либо территории вряд ли возможно, мы считаем целесообразным провести исследование американских топонимов по двум направлениям. А именно, используя свою собственную классификацию с целью выявления европейских корней в топонимике США, и, включая элементы классификации, предложенной А.В. Суперанской.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ США
2.1 Различные языковые источники топонимов

Топонимия США, представляющая собой англоязычную систему наименований, начала формироваться менее четырех столетий назад. Развиваясь в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), коренным образом отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы названий в Англии, американская топонимия отражает особенности американского варианта английского языка . На территории, которую в конце XVI в. начали колонизировать англичане, обитали многочисленные индейские племена со своей системой наименований. Кроме того, в Америке имелись колонии не только Англии, но и других европейских государств- Франции, Испании, Голландии, на территории страны жили выходцы из Шотландии, Ирландии, Норвегии, Германии и т.п. Кроме языков индейской группы, к основным интерферирующим языкам следует отнести испанский, голландский, французский.
Следует отметить также, что процесс заимствования в американской топонимии как в XVIII, так и особенно в XIX в. шел в общем русле интенсивного пополнения американской лексики за счет заимствований из испанского, немецкого и других европейских языков. Однако в силу того, что англоязычная топонимия Америки прочно приобрела к этому времени господствующее положение, это воздействие не было особенно существенным.
Голландское влияние не было таким обширным и глубоким, как испанское, но тем не менее оно ощутимо в топонимии северо-востока США. На современной карте этого района сохраняется ряд голландских географических терминов. Так, в топонимии штатов Нью-Йорка и Нью-Джерси сохранился элемент –kill (kil- голл. русло реки). В начальный этап формирования топонимии района kill широко употреблялось наравне с creek, stream и другими водными терминами в значениях «ручей», «русло реки». Термин сохранился в Америке, главным образом, в названиях водных объектов и небольших населенных пунктов: Fishkill, Peekskill, Catskill Creek. В районах бывших голландских поселений часто встречаются названия с компонентом- hook (от дат. изгиб реки) , почти полностью отсутствующие на других территориях- Sandy Hook, Red Hook, Kinderhook. Под влияние голл. kloor(расселина, ущелье, пропасть) на северо-востоке США получил распространение компонент clove (амер. скалистый утес, ущелье) : Stony Clove, Clove Valley, Kaaterskill Clove.
Заимствованные французские топонимы наблюдаются в первую очередь на территории Луизианы, которая к концу XVII в. охватывала бассейн реки Миссисипи, а также земли на границе с Канадой. Кроме того, на территориях, где никогда не проживали компактно французы, возникли многочисленные названия с компонентом belle (фр. красивый).Французские названия также подверглись значительной фонетической адаптации. В настоящее время они произносятся в соответствии с нормами американского английского. Следует отметить широкое распространение заимствованного из французского ville (фр. город). Слово mont (фр. гора) также получает в системе американских названий статус топонимического форманта. Так, около 70 кварталов старейшей части Нового Орлеана до сих пор носят имена бурбонских королей и членов их семей.
Одна из многочисленных групп американских топонимов заимствована из испанского языка. Влияние его на развитие топонимии всего юго-запада США ощущалось на протяжении почти трех столетий и в некоторых случаях продолжает действовать и в настоящее время. В основном названия возникали в период испанских экспедиций (экспедиции Христофора Колумба, Хуана Родригеса Кабрилло), целью которых было расширение колониальных владений. Разбивая испанские топонимические заимствования в хронологической последовательности, можно получить следующие подгруппы:
а) названия, возникшие в период первых испанских экспедиций вдоль берегов Северной Америки;
б) названия, связанные с возникновением и деятельностью католических миссий (mission period) (1769-1817) и дальнейшей испанской колонизацией территории Северной Америки - образованием земельных поместий (Land grants) (1775-1846). Однако ни одно из названий не сохранилось до наших дней, так как отсутствие координации между экспедициями и ошибки при составлении карт часто приводили к тому, что многие объекты приходилось «открывать» вторично и вновь присваивать им названия.

2.2 Словосложение

«В тех языках, где словосложение имеется, оно является могучим средством пополнения словарного запаса и совершенствования грамматического строя языка» (Василевская, 1962). Словосложение тесно связано с другими способами словообразования и отражает специфику языка, так как наряду с некоторыми общими для многих языков чертами обладает национальными, характерными для данного языка, особенностями, составляя одно из отличий одного языка от другого. Еще И.И. Срезневский заметил, что «в сложении слов и в образовании выражений всего более, всего разнообразнее высказывается зиждительная сила каждого языка». Причем, если в 60-70-х гг. XX в. словосложение уступало аффиксации, в 80-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов. В субстандартной лексике американского варианта английского языка словосложение занимает второе место среди словообразовательных приемов. А.В. Суперанская, сравнивая сложные топонимы в русском языке с соответствующими конструкциями имен нарицательных, отмечает, что и в том и в Другом случае «единая категория сложных слов характеризуется наличием двух или более корневых морфем и единством грамматического оформления (цельнооформленностью). Далее автор справедливо подчеркивает разницу лексического значения корневых морфем в собственных именах и в именам нарицательных и предлагает считать корневые морфемы в именах собственных полнозначными или смысловыми лишь с известной оговоркой. «В именах нарицательных словообразовательная конструкция заключает в себе лишь обобщенную семантику создаваемого слова. В собственных именах, где семантика стремится к нулю, словообразовательная конструкция ограничена лишь возможными в языке отношениями между oпределенными основами». Отсюда следует важный вывод о том, что в словообразовательном анализе сложных топонимов основой для вычленения морфем служит синхронная соотнесенность одноструктурных слов.

2.3 Полусуффикс –wood

В американской топонимии, наряду со значительным слоем названий-переносов на -wood из Англии (Brentwood, Ingle-wood, Kenwood и др.)’, существует целый ряд новообразований, в которых элемент -wood выступает в сочетании с именами собственными (Greenwood, Rockwood, Wrightwood), нарицательными (Elderwood, Glenwood, Westwood, Maywood) и прилагательными (Wildwood, Richwood, Highwood).
Особое, пограничное положение полусуффиксов между производными и сложными топонимами обусловливается еще и тем, что в ряде названий эти элементы продолжают сохранять свое первоначальное значение, связывая называемый объект с окружающим его ландшафтом. Так, wood означает «лес, заросли, роща» и в названии города Edgewood (Калифорния) выступает в своем исходном значении, характеризуя город с точки зрения его расположения: он расположен на границе леса по долине реки (at the edge of the wood).

В названиях Maywood, Westwood компонент -wood употребляется как формальный топонимообразующий элемент, в котором семантика исходного апеллятива полностью стерта и который по своему значению приближается к неконкретизированному значению «места», обычно выраженному топонимическим суффиксом.
Полусуффикс -wood получил широкое распространение в процессе образования городских пригородов в конце XIX - начале XX в. Так, только в штате Нью-Джерси находим Englewood, Glenwood, Lakewood, Ledgewood, Maplewood, Wildwood, High-wood, Richwood, Ridgewood, Ringwood, Westwood, Cliffwood.

2.4 Формант –dale

Наряду с wood, -dale «небольшая долина» чаще всего употребляется в названиях небольших курортных местечек, мест отдыха, пригородов, развившихся в дальнейшем в самостоятельные административные единицы, образуя сочетания с основами конкретных существительных: Oakdale, Cloverdale, Carbondale, Riverdale, Ferndale, Saltdale, Springdale, Glendale, Oildale, Pinedale, Palmdale, Brookdale, Rosedale. В названиях Jacksondale, Helendale, Allendale, Ellisdale, Huffdale первый компонент выражен именем собственным. Иногда имя собственное стоит в притяжательном падеже: Bardsdale (фамилия Bard + s + dale). В названиях Green-dale, Bloomingdale, Pleasantdale первый компонент выражен прилагательным.
-vale (поэт, «долина») употребляется для образования названий мест отдыха, небольших населенных пунктов, туристических городков. Образует названия в сочетании с прилагательными: Richvale, Longvale, Sunnyvale.
-field («поле», «равнина»; «очищенное пространство»; обычно противопоставляется -wood) образует от конкретных существительных и прилагательных названия населенных пунктов: Springfield, Parkfield, Mayfield, Greenfield, Fairfield, Bayfield, Hay-field, Deerfield. Первый компонент может также быть выражен именем собственным в чистой форме (Kentfield, Litchfield) или же в притяжательном падеже (Bakersfield).
-side («место возле, у …») образует названия населенных пунктов от конкретных имен существительных: Lakeside, Ocean-side, Riverside, Seaside, Springside, Surfside, Woodside.
Близким по своему исходному значению к элементу -field является -land («земля»), образующий ойконимы от апеллятивов: Pearland, Fruitland, Groveland, Oakland, Grapeland, Woodland, Wheatland, Summerland.
Полусуффикс -ford («брод, естественно или искусственно созданный», «мелководье») был чрезвычайно активен в образовании названий древней Англии. Обозначая первоначально «брод», это слово в дальнейшем вошло в состав названий поселений, около него расположенных, и считается одним из самых распространенных и наиболее древних элементов в названиях населенных пунктов Англии. В американской топонимии -ford образует названия от имен собственных (Lockerford), нарицательных (Waterford) и прилагательных (Stonyford).

2.5 Формант –mead

Мead (древнеангл. «луг») образует названия от прилагательных (Fairmead, Sunnymead) и имен собственных (Nashmead).
Следует отметить, что образования на -ford и -mead возникли в Америке, главным образом, в ранний период, в годы не посредственного влияния английской топонимии, в районах северо-востока.
Так, в Коннектикуте на каждые 23 названия приходится одно образование на -ford. В Небраске соотношение коренным образом изменяется: одно название на -ford приходится на 200 названий.
Следует отметить существование определенной взаимосвязи между семантикой этих слов как единиц языка и их положением полуаффиксов в составе ойконимов. В сложных топонимах конечные элементы часто содержат указание на признаки объективной реальности (Clearlake), т.е. до какой-то степени являются лимитирующими и конкретизирующими факторами.
Форманты -field, -land, -ford и др. осуществляют эту связь в более общем виде, в результате чего семантика апеллятивов стирается. Их значение приближается к тому неконкретизированному указанию «места», которое выражается топонимическими суффиксами.
В словах place, land, side, field (при их вхождении в топонимы) почти полностью отсутствует детализация в отношении географических реалий (они обозначают любой участок земли).
Очевидно, что слово ford уже в момент заимствования из метрополии воспринималось как топонимический формант (на том уровне исторического развития, когда создавалась топонимия США, брод, как средство коммуникации, не мог иметь того решающего значения, какое он имел в период становления топонимии Англии).
Десемантизация единиц языка при вхождении в наименования и их формализации - универсальный топонимический процесс. «Наличие связи между семантикой слова и признаками определяемого объекта обусловливает его структурную свободу. При этом название в целом тяготеет к свободному словосочетанию. Отсутствие или малая выраженность этой связи определяет большую степень связанности топонимического элемента и, соответственно, его функционирование в роли суффикса или полуаффикса» (Беленькая, 1977).

2.6 Образование производных топонимов

По данным Кэннона (Cannon, 1986), аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований в современном английском языке и в незначительной степени уступают сложным словам. Этот способ преобладает при создании неологизмов, а также является ведущим среди словообразовательных типов нестандартной лексики. Отмечается, однако, его преобладание именно в американском варианте.
Существует точка зрения, согласно которой производные наименования не типичны для топонимии США и представляют собой «наименее развитую словообразовательную группу» (Беленькая, 1977: 124). Это положение основывается на том факте, что анализ карты США создает обманчивую картину распространения производных названий, тогда как в действительности «большинство американских названий, оканчивающихся на топонимические суффиксы -ton, -ham, -ley и др., - это названия, перенесенные в готовом виде из Англии, а не образованные на месте». Далее В.Д. Беленькая утверждает, что метод суффиксального образования ойконимов используется в американской топонимии в основном в ранний период и только «в северных районах страны». Для топонимии Запада этот способ образования новых названий не характерен (Беленькая, 1977: 124-125).
Рассмотрим подробней группу американских топонимических суффиксов и модели, по которым они образуют названия населенных пунктов. К их числу мы относим суффиксы -ville, -ton, -burg, -town, -polis, -ia, -city.

2.7 Суффикс –ville

Одним из наиболее распространенных американских топонимических суффиксов является -ville. В английском языке существует заимствованное из французского ville, vile (< из старо французского vile, vyllo, ville - «ферма; загородная усадьба, деревня; группа деревень вокруг городского поселения»). Активность словообразовательной модели на -ville проявляется прежде всего в том, что она охватывает значительную часть ойконимии США и встречается повсеместно. Так, в Калифорнии ойконимы на -ville составляют 5,6% от числа всех названий населенных пунктов, в Западной Виргинии - 6,2%, в штате Мэн - 4,5%. -ville образует новые ойконимы в основном по нетранспо-нирующей модели N + Suf = PN, где в качестве производящей основы могут выступать:
а) Имена собственные (наиболее распространено употребление фамилий): Jacksonville, Sutterville, Spencerville, Castroville, Car-riville, Camptonville, Bestville, Prattville, Watsonville, Yorkville, Kelseyville, Glennville, McKinleyville, Monroeville, Collinville, Hendersonville, Grahamville, Russelville, Fayetteville, Simpsonville, Bentonville, Smithville, McMinnville. В Cecilville, Mariville, Vic-torville, Aliceville, Susanville употреблены личные имена.
б) Апеллятивы в единственном числе: Graniteville, Surnmitville, Branchville, Cottageville, Geyserville, Cedarville, Oakville, Millville, Lakeville, Bridgeville, Collegeville, Woodville, Spring-ville, Centerville, Goldville, Mountville, Ferryville, Pineville, Timberville, Doeville, Churchville, Ridgeville, Meadville; апеллятивы во множественном числе: Gladesville, Maidsville. В Sistersville, Farmersville, Tradesville, Friendsville, Mechanicsville употреблены личные имена.
Высокая продуктивность -ville подтверждается его способностью присоединяться к основам иного языкового происхождения, в частности, к испанским: Altaville, Mesaville, Oroville, Almaville (ucn. alta «высокий», mesa «плоскогорье», оrо «золото», alma «душа»); французским: Belleville (belle «красивый, прекрасный»). В ряде названий на -ville, образованных от собственных имен, сохраняется соединительный элемент s - остаточный признак притяжательного падежа: Hydesville (фамилия Hyde + s + ville); Marysville (имя Mary + s + ville); Taylorsville (фамилия Taylor + s + ville); Bownsville, Leesville, Janesville, Craigsville, Clarksville, Charlottesville, McGaheysville. Однако элемент -s иногда опускается, как мы наблюдаем в названии Parkersville (1870) - Parkerville (1892) (Канзас).
Ойконимы на -ville образуются и по транспонирующей модели А + Suf = PN, но эта модель никогда не была продуктивной и сравнительно редко встречается в ойконимии США: Reedyville, Sandyville, Frenchville, Upperville.
Массовое проникновение суффикса -ville в американскую топонимию относится к периоду после войны за независимость 1775-1783 гг., хотя в отдельных случаях суффикс был использован и ранее: например, Charlottesville (Виргиния), был основан в 1762 г.. В 1764 г. на карте появились названия-переносы Granville (Массачусетс) и Abbeville (Южная Каролина). В 1780 г. с помощью этого суффикса было образовано название города Louisville, в 1781 - название Danville (Dan сокращ. от Daniel), в 1790 - Hopkinsville и в 1802 - Lincolnville (оба в Новой Англии).
Широкое распространение получил суффикс -ville в Пенсильвании, где с его помощью образованы названия от самых неожиданных основ: Trumbaursville, Kleinville, Schwenkville, Applebacks-ville и др. В полной мере продуктивность этого суффикса проявилась в период заселения территорий Среднего Запада в первой половине XIX в. Так, в Индиане насчитывается более ста названий почтовых отделений, образованных с помощью -ville (Stewart, 1945:196). И в последующие годы модели на -ville остаются одними из наиболее активных как в американской топонимии, так и в соседней Канаде. За период с 1856 по 1917 г. в Канаде, например, возникло 58 названий на -ville: Pattenville, Banville, Atkinsville, Birkville (Rosen, 1973). Указатель географи-чесиких названий небольшого штата Мэриленд включает в себя «непропорционально» большое количество названий на -ville: 146 (Kenny, 1970: 141).
Одновременно суффикс -ville в своем первоначальном значении продолжает широко использоваться при создании жаргонных прозвищ населенных пунктов и их районов: Derbyville («город дерби») и Sluggerville («город хороших игроков в бейсбол») - прозвище города Луисвилля (Кентукки), известного своими скачками и профессиональным бейсболом; Stirville (от stir «тюрьма») - прозвище города Оссининга, где расположена Известная тюрьма Синг-Синг; Storyville - старое прозвище района Нового Орлеана, родины американского джаза; Highbrowville - Бостон «высокомерный город, город ученых» (от highbrow -«интеллектуал, ученый»).
Суффикс -ville часто выполняет функцию «вторичного жаргонизатора»: «будучи добавленным к основе сленгизма, утратившего популярность или вышедшего из употребления, он способствует его модернизации и продлению жизни в американском сленге» {Швейцер, 1983: 180): от square «традиционный, немодный» образовано squaresville, от corny «избитый, надоевший» -cornyville.

2.8 Суффикс -ton

Суффикс -ton - это один из немногих английских топонимических суффиксов, продолжающих функционировать в настоящее время на территории Америки. Современный формант -ton развился из древнеанглийского -tun, которое в своей исходной форме означает «огороженное пространство» или «огороженное пространство с постройкой». В дальнейшем своем семантическом развитии оно переходит в «группу построек» и, наконец, в «поселок» (Smith, 1956).
Названия на -ton широко распространены по всем Соединенным Штатам. Суффикс -ton образует названия населенных пунктов по не-транспонирующей модели N + Suf = PN, где чаще всего в качестве производящей основы выступает имя собственное: Buellton, Crafton, Denverton, Hammonton, Hurleton, Irvington, Lawiston, Powellton, Templeton, Waddington, Williamston, Baileyton, Elizabethton, Denniston, Warrenton, Calverton, Ellenton, Edgerton, Charleston, -ton сочетается также с основами некоторых неодушевленных существительных, как конкретных, так и абстрактных: Isleton, Limeton, Dayton, Elkton, Appleton, Blufrton, Summerton, Middleton, Tiverton, Riverton, Hopeton, Coalton, Peachton.

Транспонирующая модель А + Suf = PN, по которой -ton образует названия от основ прилагательных и причастий, встречается редко: Loyalton, Royalton, Bloomington, Farmington, Graton (gra - графическая передача произношения слова gray «серый»).
В период после войны за независимость английских колоний -ton начинает вытеснять названия на -town. В Южной Каролине в 1783 г. Charles Town официально становится Charlestown, затем Charleston. Дж.Стюарт высказывает предположение, что название любого города на -ton вдоль восточного побережья США когда-то оканчивалось на -town {Stewart, 1945: 196).

2.9 Суффикс –burg

Словарь Уэбстера определяет burg как «небольшой город с самоуправлением; деревня» (Webster, 1960). Перенесенные английскими колонистами в Америку эти ойконимы послужили одним из источников формирования названий американских городов на -burg.
Однако нельзя не учитывать влияния и других этнических групп колонистов на востоке США на возникновение названий с -burg. Так, шведские переселенцы основали Elfsborg, французские - Louisbourg. Middle-burg был голландским поселением на Лонг-Айленде. результате появления в Пенсильвании большого количества выходцев из Германии более 150 названий городов этого штата имеет в своем составе -burg или -berg, которые, как правило, сочетались с именем собственным: Harrisburg, Hubbursburg, Steinsburg.
Первым американским городом, название которого было образовано суффиксом -burg, считается Williamsburg (1699). Законодательным актом 1705 г. в Виргинии был официально утвержден суффикс -burgh для образования названий населенных пунктов, что также сыграло определенную роль в его распространении. До войны за независимость употребление -burg в составе ойконимов отмечается в целом лишь в районе северо-востока Америки (Виргинии, Новой Англии, Массачусетсе). После революции он получает дальнейшее распространение в топонимии, проникая и в разговорную речь: What burg do you come from? Суффикс -burg образует ойконимы от именных основ, выраженных либо именами собственными, либо нарицательными: Win-tersburg, Jamesburg, Vineburg, Kingsburg, Quartzburg, Randsburg, Plainsburg, Cederburg, Stateburg, Orangeburg, Middleburg, Kelton-burg, Harrisburg, Rustburg, Scottsburg, Harrisonburg.
В ойконимии ряда штатов отмечена транспонирующа я модель А + Suf (burg) = PN: Richburg, Spartanburg, Spanishburg. Следует отличать ложные образования на -burg. Так, название Blocks-burg (Калифорния) образовалось не с помощью суффикса -burg, а в результате усечения конечного -er в фамилии Blocksburger, от которой и произошло название.

2.10 Суффикс –ia

Типичный для американской ойконимии суффикс -ia образует названия населенных пунктов по двум моделям: N + Suf = PN и А + Suf = PN, первая из которых является нетранспонируюшей, т.е. в ней совпадают производная и производящая части речи. Вторая модель - транспонирующая, в ней налицо несовпадение производящей и производной частей речи. Внутри модели N + Suf = PN выделяются два подвида:
1) модель N + -ia = PN, где N -
а) имя собственное личное (Monrovia от фамилии Monroe, Andersonia от фамилии Anderson, Gormania от Gorman, Kendalia от Kendall, Walteria от Walters);
б) географическое название (Bostonia от Boston, Amasonia от Amason (River);
2) модель N + -ia = PN образует названия населенных пунктов от основ нарицательных существительных: Petrolia (популярное название на Юго-Западе США) от petrol, Vandalia от vandal, Venturia от venture. Транспонирующая модель А + -ia = PN образует ойконимы от основ прилагательных: Centralia от central, -ia, хотя и не является ведущим среди ойконимообразую-щих суффиксов, получил значительное распространение в США. Наличие в топонимии страны большого количества заимствованных названий населенных пунктов на -ia (Caledonia, Macedonia, Arcadia, Peoria, Pennsylvania, Columbia) способствовало выделению суффикса -ia и превращению его в отдельную словообразовательную морфему, используемую для создания новых ойконимов.
Широкое распространение на западе и юго-западе США испанских названий на -a (Alhambra, Ramona, Fontana) также привело к выделению суффикса -а, который выступает в этом районе США в той же функции, что и рассмотренный выше суффикс -ia, образуя новые ойконимы по модели N + а = PN (Lemona, Gardena, Tarzana, Carbona).

2.11 Суффикс –polis

Весьма продуктивен в американской ойконимии и суффикс -polis (-opolis) (греч., «город»), обособившийся в результате инициального усечения заимствованных греческих слов necropolis, metropolis, megalopolis и т.п.
А.Х. Смит не приводит никаких данных об участии форманта -polis (-opolis) в образовании географических названий Ан
и т.д.................

Географические названия Британскихостровов формировались под воздействием различных этносов, т.к. этническая история архипелага была довольно сложной.

Древнейший изученный пласт топонимии Британских островов – кельтский. Кельтские топонимы распространены по всем островам, но наиболее высокая плотность этих топонимов отмечена в Ирландии, Шотландии, Уэльсе, на полуострове Корнуолл (Ллангуиривон, Абергинолиум, Донвеган, Донегол, Килманрок, Адригол и др.) Кельтские формантыllan,lan,treвстречаются в названиях в виде префиксов (т.е. приставок). В кельтской гидронимии отражены терминыавон, куон, эйвон («река»),лох – «озеро». Кельтское происхождение имеют топонимы известныеЭйвон, Шаннон, Темза («темная вода»),Глазго («зеленый лес»),Дублин («черный омут»),Лондон (около 10 этимологий),Лох-Ней, Лох-Ней,Лох-О, Лох-Ри и т.д. Многие кельтские топонимы ассимилированы.

Римское влияние проявилось в британских топонимах, обрзованных от основы castrum– «лагерь», которая позднее трансформировалась в терминыкастер ичестер (Манчестер, Донкастер, Ланкастер, Честер и др.)

С Vв.германские племена англов и саксов начинают колонизацию островов. Названия англосаксонских королевств сохранились в наименованиях современных графствУэссекс («западные саксы»),Суссекс («южные саксы»),Эссекс («восточные саксы»). Англосаксонский пласт топонимов отражают формантыham– «жилище, селение»,hampton,ton– «селение»,wic,borough(bergh,burh) – «укрепление». Употребительным является формант -ing, указывающий на принадлежность. В таких топонимах, какБирмингем, Ноттингем, Рокингем, Вулверхэмптон, Саутгемптон, Нортхэмптон, Уорвик, Мидлсбро отражены англосаксонские форманты.

Изучение британских топонимов позволяет гораздо более четко определить области скандинавской колонизации. В английских названиях присутствует множество скандинавских элементов, но наиболее характерны by и thorp. Как отмечает П. Сойер, скандинавы принесли с собой весьма характерный набор топонимов, которые они употребляли для обозначения хуторов и деревень, а также таких особенностей ландшафта, как холмы, реки, леса и поля. Приблизительно 700 английских названий, включающих элемент by – «поселение», доказывают важность скандинавского влияния на английскую терминологию (Гримсби,Дерби, Уитби и т.д). Скандинавский термин thorp относился ко вторичному поселению (Ньюторп ,Данторп ), both - «палатка, или временное укрытие» (Бутби ,Узбут ); lundr - «небольшой лес, роща» (Лаунд ,Тоузланде ), bekkr, - «река, ручей» (Калдбеке ,Уитбеке ).

Типичными собственно английскими терминами в топонимии являются ленд – «местность, земля»,брук – «ручей»,бридж – «мост»,вуд – «лес»,форд – «брод»,черч – «церковь» и др. (Свелленд, Шарнбрук, Кембридж, Гринвуд, Оксфорд, Крайстчерч ).

51. Топонимия Франции.

В топонимии Франции отмечено несколько топонимических пластов. Древнейший пласт названий – докельтский (древний индоевропейский):Луара (древняя форма гидронимаЛигос ),Гаронна (древняяГарумна ),Марсель (древнегреческая колонияМассалия ).

Древнегреческое происхождение имеет топоним Ницца – город основан греками как колонияНикеа и назван в честь богини победыНики .

Следующий пласт представлен кельтскими (галльскими) названиями. Для него характерно наличие формантов –акос , -акум , -анум .аникум , -евр , терминовдун – «город»,магос – «поле», брива – «мост». Кельтскими явялются топонимыБретань (по племеникельтов -бриттов ),Эльзас (alisaue– «у подножья склонов»),Париж (по галльскому этнонимупаризии ),Сена (soghan– «тихая»),Рона (rho–«быстро течь»),Арденны (ard– «высота»),Лион (lucodunus– «светлая гора») и др. Кельтские названия неплохо сохранились в Бретани и в Аквитании.

В римскую эпоху появились топонимы латинского происхождения, позднее трансформированные: Прованс, Шампань, Орлеан, Канн, Виши и др.

На севере Франции заметно влияние скандинавской топонимии (Брест брезе – «дерево»,Дюнкерк, топонимы с формантами-хольм, -гард, -лунд, -хольт ). Согласно одному из предположений, нормандские топонимы доказывают, что скандинавская колонизация этой области была, преимущественно, аристократической, и в этом состоит ее отличие от крестьянской колонизации Англии. На юго-западе имеются баскские (Гасконь ), на востоке – германские топонимические элементы (Лотарингия, Страсбург ,Лемберг ).

Собственно французские топонимы обрзованы типичными терминами и топонимообразующими словами мон – «гора»,анс – «бухта»,валле – «долина»,виль – «город»,иль – «остров»,гран – «большой»,пти – «малый» и др. особую группу составляют топонимы с термином шато – «замок» (Шатору .) Их возникновение относится к средневековью. Многие названия имеют религиозно-культовое происхождение. В основном они содержат имена святых –Сент-Этьенн, Сен-Жермен, Сен-Жак, Сен-Пьер, Сен-Мартен, Сен-Дени и т.п.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ

Факультет иностранных языков

Ю.Д. Мулюкина

Английские топонимы

Курсовая работа по лексикологии английского языка студентки 32 группы

кандидат филол. наук

доцент кафедры ин. яз.

Москва 2010

Введение………………………………………………………………….....3

Глава 1. Топонимы как лингвистическое явление ………………………5

1.1. Понятие топонима……………………………………………...……5

1.2. Типология топонимов ………………………………..……………..7

1.3. Проблемы топонимики…………………...………………………..10

1.4. Источники топонимов……………………………………………..13

1.5. Топонимия Великобритании и регионов…………………………16

1.5.1 Топонимы Англии….…………………………………………...16

1.5.2. Особенности топонимии Уэльса...………………………...…..17

1.5.3. Шотландия и ее топонимы..………………………………...…18

Выводы по 1 главе...…………………………………………....................19

Глава 2. Анализ английских топонимов на примере повести

Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей»…………………..……….20

Выводы по 2 главе………………………………………………………...22

Заключение……………………………………………………...................23

Библиография……………………………………………………………...24

Приложение


Введение

Трудно представить себе современный мир без географических имен. Каждый топоним несет разнообразную информацию: историческую, географическую, лингвистическую, так как географические названия – это свидетельства исторических условий эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех или иных странах.

Проблемами топонимики занимались такие российские лингвисты, как В.И.Даль, А.В.Суперанская, Л.В.Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол , английский лингвист Р. Коатс , английский топонимист. Геллинг [М. Gelling]. Также исследованием топонимов занимались такие английские и американские лингвисты, как О. Падел [О. Padel], Р. Рэмсэй , А. Смит [А. Smith], Г. Стюард , В. Уотсон и др.

В своих исследованиях Р. Коатс изучал особенности топонимов Нормандских остров, графств Гемпшир и Суссекс, а в работе «A new explanation of the name of London» (1998) предложил новую этимологию названия «Londоn». А М. Геллинг [М. Gelling] занималась исследованием топонимии графств Беркшир, Оксфорд и Шропшир.

Несмотря на длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвящённых изучению топонимов, всё ещё остаётся множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов и требующих к себе более пристального внимания не только со стороны лингвистов, но и историков.

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать особенности английских топонимов на примере художественного произведения.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: рассмотреть типологию топонимов, проблемы топонимики, особенности тех английских топонимов, которые существуют на территории Великобритании и провести анализ географических названий на примере повести «Собака Баскервилей» А.Конан Дойля..

Материалом для исследования послужили топонимы из повести «Собака Баскервилей» А.Конан Дойля.

Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность исследования, определяются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе определяется понятие топонима, рассматривается типология топонимов, проблемы топонимики и особенности тех английских топонимов, которые существуют на территории Великобритании.

Во второй главе проводится анализ топонимов, выбранных из произведения А.Конан Дойля «Собака Баскервилей».

В заключении предоставляются результаты теоретического и практического исследований английских топонимов. Библиография включает в себя названия работ российских и зарубежных лингвистов и словарей, материал которых используется в ходе исследовательской работы.


Глава 1. Топонимы как лингвистическое явление

Для того, чтобы рассмотреть топонимы как лингвистическое явление, необходимо дать определение понятию топонима, провести типологическое исследование топонимов, изучить проблемы топонимики и выяснить, какие языки являются источниками топонимов, встречающихся на территории Великобритании.

1.1. Понятие топонима

Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой . В первую очередь, она считается лингвистической наукой. Вместе с тем, чтобы выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами необходимо рассматривать и исторический, географический, культурологический, социологический и литературный компоненты, которые помогают. В любом географическом имени присутствует или присутствовало конкретное содержание, которое в ряде случаев оказывается утраченным. Процесс наименований является процессом народного творчества, имеющего свои национальные и языковые особенности.

В рамках ономастики можно выделить отдельную науку – топонимику . Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией .

Под топонимом обычно понимают обозначающее название географического объекта имя собственное. В лингвистике данное понятие изучается с различных сторон: во-первых, как элемент определенной топонимической системы в его отношении с другими топонимами (В. А. Малышева, О. Т. Молчанова, И. Н. Тимощук и др.), а во-вторых, в системе языка в целом, в его отношении с другими языковыми единицами. С.И.Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.). Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта.

Однако знать определение топонима недостаточно для того, чтобы провести анализ топонимов, поэтому необходимо рассмотреть их типологические классификации.


1.2. Типология топонимов

В современной лингвистике существует две классификации топонимов: а) по типу обозначаемых географических объектов; б) по структуре.

Согласно первой классификации выделяют следующие виды топонимов: гидронимы, оронимы, ойконимы, урбанонимы, макротопонимы, микротопонимы и антропотопонимы.

Гидронимы представляют собой названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов, каналов и т. п.) и имеют очень высокую лингво-историческую ценность, потому что названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями и мало подвергаются изменениям. Благодаря анализу гидронимов ученые могут проследить этнические и миграционные процессы на прилегающей территории, пути заселения и направления миграции народов, выявить контакты и системные связи между различными этносами и историческую смену одного этноса другим, воссоздать географические условия местности, исторические события, этнолингвистическое прошлое, представить этнокультурный фон. В гидронимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом. Это позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России). Различают пелагонимы – названия морей (the North Sea , the Irish Sea ), лимнонимы – названия озёр, прудов (Loch Tummel , Loch Ney , Llyn Cerrig Bach ), потамонимы – названия рек (Severn , Thames , Great Ouse ), гелонимы – собственные имена болот, заболоченных мест (Lindow Moss ).

Следующий тип - оронимы (от греч. oros - гора) обозначают названия гор (the Grampians , Pennines ).

Названия небольших населённых мест выделяются в еще одну группу, которая называется ойконимы (от греч. oikos - жилище, обиталище). К ним относятся деревни (Cuxton , Buttsole , Five Oak Green ) и города ( Crayford , Earlswood , Great Torrington ).

Урбанонимы (от лат. urbanus - городской), обозначающие названия внутригородских объектов делятся на несколько видов: годонимы (от греч. hodos - путь, дорога, улица, русло) - названия улиц (Baker Street, Lime Street, Whitehall), а горонимы (от греч. agora - площадь) - названия площадей (Trafalgar Square, Piccadilly Circus) и дромонимы (от греч. dromos - бег, движение, путь) - названия путей сообщения (Fosse Way, Icknield Way, Broxden Roundabout).

Макротопонимы (от греч. makros - большой) это имена собственые, обозначающие названия крупных географических объектов. Прежде всего, это названия стран или исторической области, провинции (France, Germany, Russia). Макротопонимы обычно соотносятся с этнонимами (Bulgarians - Bulgaria, Saxons - Saxony). Название страны может быть образовано от этнонима (Franks - France, Greeks - Greece), и наоборот, этноним может быть произведён от названия страны (America - Americans, Australia - Australians).

К названиям небольших незаселённых объектов, или микротопонимов (от греч. mikros - малый), относятся физико-географические или внутригородские (луга, поля, рощи, улицы, угодья, урочища, сенокоса, выгона, топи, лесосеки, гари, пастбища, колодца, ключа, омута, порога и т. д.) объекты. Обычно они известны лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе.

Очень часто названия географических объектов образуются от личных имен, и в этом случае они называются антропотопонимами (от греч. antropos - человек). Например, названия городов: Ottery St Mary, St David"s (Уэльс), Elizabethtown. В английском языке такой тип топонимов встречается гораздо реже, чем в русском языке (Ивановка, Алексеево, Федоровка).

Согласно структурной (морфологической) классификации топонимы делятся на 4 типа: а) простые, б) производные, в) сложные, г) составные.

Количество простых топонимов значительно уступает количеству сложных и составных, а их этимологизация во многом невозможна, т.к. многие названия перешли из других языков и воспринимаются как чистая основа. Простые непроизводные названия состоят только из корневого слова без каких-либо служебных формантов: Comb , Barrow , Down , Stall , Moor и т.д.

Более распространены производные топонимы. Они образуются при помощи присоединения к корню морфологического признака-аффикса: Stanton , Kingston , Birmingham , Scarborough и т.д.

К третьему типу относятся сложные топонимы. Они состоят из двух морфем, которые выступают в качестве основы топонима: Blackpool , Brentside , Wallingwells , Whitbarrow и т.д.

Составные топонимы представляют собой словосочетание, состоящее из двух и более частей речи: Cold Harbour , Standing Stone , Barton under Needwood , Black Notley и т.д.

Согласно приведенным классификациям, любой топоним можно охарактеризовать по типу обозначаемого им объекта и с точки зрения морфологической структуры. Однако установить значение топонима не всегда представляется возможным из-за существующих проблем топонимики, о которых пойдет речь ниже.


1.3. Проблемы топонимики

Проблема топонимики заключается в том, что толкование топонимов в ряде случаев может быть осложнено. Это объясняется несколькими причинами.

Во-первых, может быть утеряна мотивация названия . Если причина, по которой дано то или иное название на первый взгляд не кажется очевидной, то объяснение значений некоторых топонимов может быть затруднено. Существуют названия, которые изначально относились к ландшафтным особенностям, таким как река или холм, но исчезнувшим к нашему времени. Например, в названии города Whichford или Watford (графство Уорикшир) присутствует элемент ford , означающий реку, но местоположение реки давно не известно.

Во-вторых, возможна ошибочная замена одних элементов другими по причине внешнего сходства. Такие элементы топонимов как суффиксы den (долина) и don (холм), пришедшие из староанглийского языка, иногда путаются между собой и теряют изначальное значение. Например, город Croydon , расположенный в долине, и город Willesden , находящийся на холме, должны были иметь названия Croyden и Willesdon .

В-третьих, толкование топонима может быть затруднено, если элементы его многозначны. Элементы wich и wick имеют множество значений. В основном суффиксы wich/wick/wyke указывают на ферму или поселение (название города Keswick имеет значение поселения, в котором изготавливают сыр). Однако суффикс wich , также имеет связь с латинским словом vicus, обозначающим торговый пост. На побережье же, суффикс wick часто имеет норвежское происхождение и обозначает бухту или залив (город Lerwick ).

Другим проблематичным элементом является суффикс –ey , как в названии города Romsey . Этот суффикс, образованный от староанглийского –eg, в основном имеет значение «остров». Однако –ey также может быть образован от староанглийского слова haeg , обозначающее огороженное место, как в названии города Hornsey .

Порядок элементов может так же служить причиной сложности толкования топонимов. В топонимах германской группы языков, а следовательно в староанглийских и древнескандинавских, основной элемент обычно стоит в конце после его модификатора, например староанглийский топоним Elmswell (город). Его можно разделить на составляющие элементы elm + well , где –well – основной элемент, обозначает основной объект и имеет значение «колодец, источник родника», а elm – его модификатор, имеет значение «вяз, ильм» и служит определением к основному объекту; общее значение топонима - колодец под вязом. В кельтских же топонимах в основном обратный порядок: элемент, обозначающий главный объект (холм, долину, ферму и т.д.) стоит первым, так в топониме Aber deen (город) основным элементом является aber - (устье реки), а общее значение топонима - устье реки Dee .

Иногда мешает понять содержание топонима ложная аналогия. Данное явление можно наблюдать, когда новые жители изменяют уже существующие названия. Это может быть вызвано тем, что жители произносят их согласно своему стилю произношения, не взирая на первоначальное значение топонима. Таким образом, староанглийский топоним Scipeton , имеющий значение «овечья ферма», в современном английском имел бы форму Shipton , но вместо этого преобразовался в Skipton , поскольку староанглийский элемент sc (произносится как "sh" ) часто воспринимался и произносился как древнескандинавский элемент sk, не смотря на то, что древнескандинавское слово, обозначающее овцу было совершенно другим.

Еще одна причина трудностей толкования топонимов – это обратное словообразование , то есть процесс, при котором названия производятся друг от друга в направлении, обратном ожидаемому. Зачастую река с устаревшим и забытым названием переименовывается в честь города, стоящего на её берегах, а не наоборот. Например, река, протекающая через город Rochdale, получила название «Roch» в результате этого процесса.

Можно заключить, что толкование топонимов может быть затруднено из-за ряда причин: утери мотивации названия, ошибочной замены одних элементов другими по причине внешнего сходства, многозначности элементов топонима, порядка элементов, ложной аналогии и обратного словообразования. Наличие различных языковых источников так же может осложнять толкование топонима.

1.4. Различные языковые источники топонимов

Географические названия Великобритании необычайно богаты и разнообразны в основном из-за изменений в языке и культуре.

Топонимы Великобритании содержат элементы, которые берут свои корни из языков, по крайней мере, пяти различных народов – кельты, римляне, англосакса, скандинавы, французы. Все эти народы внесли свой вклад в топонимию страны и сделали английские топонимы такими, какими они являются сегодня.

В 400-350 г. до н.э. кельтские языки получили широкое распространение на Британских о-вах. Отсюда считают, что многие британские топонимы имеют если не полностью, то частично кельтское происхождение. Топонимы, произошедшие из кельтского языка, принято считать исконными.

Наибольшее количество кельтских топонимов наблюдается на севере и западе британских островов (особенно Уэльс и Корнуолл). В Корнуолле распространенными кельтскими элементами являются префиксы tre - , pen - , и lan - . В Уэльсе – префикс llan - . В графстве Камбрия кельтские топонимы большей частью отражают ландшафтные особенности местности (напр. горы Blencathra и Helvellyn ). Кельты также дали названия многим рекам, таким как Ehen и Cocker . В Северной Шотландии элементы топонимов имеют гаэльское происхождение, например loch (обозначение озера) и glen . Приведем несколько примеров кельтских элементов и их значений: aber – устье реки, слияние рек (Aberystwyth , Aberdyfi , Aberdeen , Aberuthven ); coombe – низкая долина (Woolacombe , Doccombe ); glen – узкая долина (Rutherglen , Glenarm , Corby Glen ); lan , lhan , llan – церковь; деревня, в которой есть церковь (Lanteglos , Lhanbryde , Lanercost , Llanbedr Pont Steffan , Llanybydder , Llanwenog , Llannwnen ); keth , cheth – лес (Penketh , Culcheth )

Топонимов, оставшихся от римлян, насчитывается всего около 300. Римские поселения после окончания господства были переименованы и имели суффиксы caster /chester от лат. сastra (лагерь ). Другим частично выжившим римским элементом топонимов был pons (мост) , который в Уэльсе приобрел форму « pont» , например Pontypridd, Pontypridd, Pontheugh . В Англии, некоторые топонимы содержат элемент «street» , образованный от лат. strata (мощеная дорога), например Chester-le-Street, Spittal-in-the-Street, Streatham.

Некоторые латинские элементы британских топонимов заимствовались в средневековый период и имеют форму аффиксов. Используются magna и parva вместо привычных "great/little", например Chew Magna, Wigston Magna Appleby Magna , Appleby Parva , Wigston Parva .

Другие основные латинские элементы: colonia (-coln) – военное поселение (Lincoln ); porta (-port) - ворота (Stockport ); fos , foss – канал, ров (River Foss , Fangfoss ); cum – предлог «с» (Salcott - cum - Virley , Cockshutt-cum-Petton)

В 449 году н.э. Англы, Саксонцы и Джуты начали заселение Британских островов. Англо-саксонцы назвали свою новую страну Engaland (страна Англов), а их язык получил название Englisc , который современные ученые называют староанглийским или англо-саксонским. Так как современный английский напрямую развился из староанглийского, то топонимы, имеющие староанглийское происхождение, считают исконными.

Большинство названий географическим объектам на территории графств Норфолк и Суффолк первоначально дали англосаксы. Староанглийские слова, которые они использовали, очень многочисленны. Ниже приведены наиболее распространенные староанглийские элементы: bourne , burn - ручей (Ashbourne , Blackburn , Bournemouth , Eastbourne ); don , den , dun – холм (Abingdon , Bredon , Willesden ); ham – ферма (Rotherham , Newham , Nottingham ); lea , ley , leigh (от leah ) - участок земли, очищенный от деревьев и кустарника (Barnsley , Hadleigh , Leigh ); tun , ton - огороженное место, ферма (Tunstead , Brighton , Coniston ); well - колодец, источник родника (Elmswell , Bakewell ); weald , wold – возвышенность, покрытая лесом (Wealdstone, Stow-on-the-Wold, Southwold).

Еще одним источником топонимов стал древнескандинавский язык , на котором разговаривали Викинги. Приведем самые растространенные скандинавские элементы: bost – ферма (Leurbost ); by – поселение, деревня (Grimsby, Tenby ); dale от dalr – дол, долина (Rochdale , Saxondale , Airedale ); firth - узкий морской залив, бухта (Burrafirth , Firth of Forth ); gill , ghyll – ущелье, узкий овраг (Gillamoor , Garrigill , Dungeon Ghyll ) ; thwaite, twatt – лес, вырубленный под жилищные постройки, участок земли (Huthwaite, Twatt ); lundr , lund - лесок, роща (Lundwood ).

После завоевания Англии норманнами (в 1066 г. ) некоторые названия географических объектов приобрели суффиксы и префиксы, указывающие на их новых владельцев, как например Grays Thurrock или Stoke Mandeville, Stanton Lacy и Newport Pagnell. Также уже существующие топонимы под влиянием нормандского диалекта старофранцузского языка преобразовались в псевдо-французские названия, например Chapel-en-le-Frith (Fr. Church-in-the , OE. Woods ); Chester-le-Street.

Топонимы Великобритании происходят из пяти языков. Наряду с исконными, т.е. кельтскими и староанглийскими топонимами, выделяются заимствованные топонимы, взятые из латинского, древнескандинавского и норманнского языков. Поэтому топонимия Великобритании разнообразна.


1.5. Топонимия Великобритании и регионов

Как мы уже говорили, британская топонимия богата и многообразна, и наряду с исконными топонимами, существует множество заимствованных. Однако многочисленные формы и значения топонимов были искажены или вовсе утеряны по прошествии лет из-за изменений, произошедших в языке и культуре и приведших к исчезновению многих первоначальных названий. В некоторых случаях слова, которые использовались как наименование местностей, исчезли из языка и вовсе вышли из употребления, а их значения не сохранились до наших дней.

В каждом регионе Великобритании топонимы имеют свои особенности, определенный набор элементов. Ниже рассмотрим топонимику каждой области отдельно.

1.5.1. Англия

Большинство топонимов на территории Англии берут своё начало из староанглийского языка . В составе топонимов часто встречаются названия имен собственных. Вероятно, таковы были имена землевладельцев на момент образования названия. На севере и востоке многие географические названия имеют норвежское происхождение, также нередко включая в себя имена собственные. В основном староанглийские и норвежские топонимы имеют 2 типа структур: имя собственное + аффикс, обозначающий вид поселения, фермы или места; вид фермы + аффикс, обозначающий ферму или поселение. Большинство топонимов, оканчивающихся на wich , ton , ham , by , thorpe , stoke /stock принадлежат этим типам.

В графстве Корнуолл большая часть топонимов, особенно на западных территориях, произошли из корнуоллского языка, как например город-курорт Penzance, название которого расшифровывается как «священный мыс». В то время как в топонимах восточной части Корнуолла наблюдается более сильное влияние старо-английского языка.

На севере Англии, в особенности на территории графства Йоркшир, большинство топонимов имеют скандинавское происхождение. Таким образом, названия деревень Howe и Greenhow , расположенных на севере Йоркшира, образовались от древнескандинавского слова haugr , обозначающего холм или насыпь.

1.5.2. Уэльс

Основная часть топонимов на территории Уэльса берет свои корни из валлийского языка, включая в себя такие элементы как l lan- (церковь), a ber- (устье реки), p en- (мыс или холм) и т.д. Вдоль границы с Англией встречаются топонимы староанглийского происхождения, например город Wrexham. Вдоль южного побережья Уэльса, где английский язык был исторически более широко распространен, многие топонимы англизировались, как например название города Pontypool изначально являлось валлийским и имело форму Pont-y-Pŵl . Многие местности на территории Уэльса имеют альтернативные английские названия, не связанные с их валлийскими наименованиями, например город Newport с англ. обозначает «новый порт» , в то время как валлийское название этого города - Casnewydd имеет значение «новый замок »; английское название города Swansea произошло от древнескандинавского, имеющего значение «остров Свейна [ Svein " s ]», в то время как его валлийское название Abertawe обозначает «устье реки Tawe».

Валлийские топонимы больше связаны с природными особенностями местности, чем с людьми, имеющими к ней отношение. Поэтому им в основном присущи элементы, обозначающие и описывающие реки, холмы, долины и т. д. Очевидным исключением являются топонимы с префиксом l lan (церковь). Часто в составе таких топонимов имеется имя собственное, указывающего на Святого, к которому имеет отношение церковь. Так город Llanfair имеет значение «Церковь Святой Марии », потому что имя Мария с англ. Mary , а с валлийского Mair преобразовалось в элемент –fair.

1.5.3. Шотландия

На побережьях Шотландии и на территории Оркнейских, Шетландских и Гебридских островов топонимы в основном имеют скандинавское происхождение. Хотя у топонимов северной Шотландии кельтские корни. Названия местностей здесь отражают их природные особенности, такие префиксы g len- («долина») и i nver- («устье, слияние рек») наиболее распространены. В центральной и восточной части Шотландии языковые источники происхождения топонимов смешаны. Наряду с топонимами гойдельской семьи языков, также встречаются бритонские топонимы. Значительная часть топонимов, в особенности на западной территории низменности, произошла из северного диалекта староанглийского языка.

В целом топонимика Великобритании многообразна. Но для каждой области можно выделить определенные элементы, характерные только данной территории.


Вывод

В ходе исследования было выявлено, что комплексность и многообразность топонимии Великобритании связана с тем, что исторически страну населяло множество народов. Кельты, римляне, англосаксы, викинги и норманны не только внесли свой вклад в развитие английской культуры и языка, но и также повлияли на топонимию Британский островов.

Можно заключить, что такое большое количество языковых источников затрудняет исследование топонимов Великобритании. В результате изменений, происходивших в языке и культуре, многочисленные формы и значения географических названий были искажены или вовсе утеряны.

Следует отметить, что представленные классификации охватывают весь круг английских топонимов, так как их можно разделить на группы как по типу обозначаемых ими объектов, морфологической структуре, так и по языковым источникам, из которых произошли их элементы. Было изучено, что современные английские топонимы образовались, помимо исконного, из пяти других языковых источников: кельтских языков, латинского, скандинавского, староанглийского и французского языка. В ряде случаев английский топоним состоит из элементов, не принадлежащих конкретному языку и историческому периоду. В таких случаях требуется более основательная методика исследования, например, сравнительно-исторический анализ.


Глава II . Анализ английских топонимов на примере художественного произведения

Для анализа были выбраны топонимы из повести английского писателя Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей». Данная повесть является классическим примером английской литературы, и в ней можно найти множество топонимов Великобритании.

1) London – город в графстве Greater London, столица Великобритании. Согласно морфологической классификации его можно отнести к группе сложных топонимов, а по типу является ойконимом (микротопоним). Современное название происходит от лат. Londinium . Д.Миллс в словаре Британских географических названий говорит, что нет единого мнения насчет происхождения этого названия. Однако нельзя не отметить, что учеными выдвигалось множество гипотез. Нас заинтересовали некоторые из них. Одна из гипотез утверждает, что название города имеет латинское происхождение и образовано от римского личного имени, обозначающего «неистовый». Другая гласит, что латинского происхождения, и происходит от слова Lond , что означает «дикое (то есть заросшее лесом) место». Но нам кажется наиболее вероятной гипотеза о кельтском происхождении, в которой говорится, что топоним состоит из двух слов: Llyn (озеро) и Dun (укрепление) так как город представлял собой крепость и в кельтский период город назывался Llyndid.

2) Devonshire – в современном английском языке – Devon. Название относится к тому периоду, когда кельты населяли юго-западную часть Британии во времена римских завоеваний. Тогда местность называлась Dumnonii , по названию народа, обитавшего там, что в переводе означает «жители глубокой долины». В 8 веке н.э. на смену Dumnonii пришло название Defenascir , которое встречается в англо-саксонских текстах около 1000 г.н.э. и означает «графство Девониансов». Топоним принадлежит к типу макротопонимов, а по морфологической структуре является сложным.

3) Trafalgar Square – название площади в центре Лондона. Изначально называлась площадь Вильгельма IV. Однако после победы в Трафальгарском сражении во время войны с Наполеоном была переименована. По типу топоним относится к агронимам (урбанонимам), а по морфологической структуре принадлежит к составным.

4) Oxford Street – одна из наиболее известных улиц в Лондоне. Сейчас крупная торговая улица, а раньше была частью Лондон-Оксфорд роуд. А само слово Oxford со староанглийского обозначает «бычья переправа», т.к. элемент ford является чисто староанглийским и имел значение «брод, переправа». слово Ox также принадлежит староанглийскому языку имеет значение «бык, буйвол». Известно, что во времена англосаксов в тяжелые повозки чаще всего запрягали буйволов. По типу топоним Oxford Street относится годонимам (урбароним), а согласно морфологической классификации – к составным топонимам.

5) Southampton – самый крупный город в графстве Хэмпшир и один из самых важных южных портов Великобритании. Первые упоминания об этой территории относят Каменному веку. Согласно Хронологии Бретонцев [Chronicle of the Britons ] древние бретонцы называли это место Porth Hamon в честь Lelius Hamo, предателя, который убил короля Тогодимнуса во времена римских вторжений. Затем поселение было уничтожено, и англо-саксы основали новое под названием Hamwic , которое впоследствии стало Hamptun , a потом уже и Hampton. По типу относится к ойконимам, хотя можно отнести и к антропотопонимам. Согласно морфологической классификации – сложный.

Вывод

В результате проведенного анализа были определены значения и языковые источники топонимов на территории Великобритании, упоминающиеся в повести А.Конан Дойля. Выяснилось, что преобладают сложные и составные топонимы. Большинство рассмотренных топонимов исконные ( London , Devonshire , Oxford street ) . А так же можно заметить, что названия всех топонимов имеют интересную историю.

Заключение

Топонимы представляют интерес не только для лингвистики, но и для истории, географии, культуры, поэтому топонимика имеет длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвящённых изучению топонимов. Несмотря на это, всё ещё остаётся множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов и требующих к себе более пристального внимания не только со стороны лингвистов, но и историков.

В данной работе мы рассмотрели различные определения топонимов, их типологические классификации, выяснили источники топонимов Великобритании и основные проблемы топонимики.

В ходе нашего исследования выяснилось, что все английские топонимы можно разделить по типу морфологической структуры, и по типу обозначаемых объектов. Мы обозначили факторы, которые осложняют толкование топонимов, а перспектива настоящего исследования состоит в использовании полученных структурированных знаний для дальнейшего более подробного изучение топонимов Великобритании и других англоговорящих стран.

Мы внимательно рассмотрели языковые источники топонимов и проследили, топонимы Великобритании произошли из пяти языков: кельтского и скандинавского (исконные топонимы), латинского, древнеанглийского и французского (заимствованные топонимы).

В ходе практического анализа топонимов Великобритании на основе повести А.Конан Дойля «Собака Баскервилей» выяснилось, что преобладают исконные, а с точки зрения морфологической структуры - сложные и составные.

Библиография

1. P. H. Reany. The Origin of English Placenames (1960).

2. G.B. Adams. Placenames from pre-Celtic languages in Ireland and Britain, 4 переизд. (1980)

3. R Coates. Toponymic Topics - Essays on the early toponymy of the British Isles.

4. E.McDonald and J. Creswell. The Guiness Book of British Place Names (1993).

5. C. C. Smith, The survival of British Toponomy, 4 переизд. (1980).

6. M. Gelling. W.F.H. Nicholaisen and M Richards, The Names of Towns and Cities in Britain (1986).

7. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965

8. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, - М.: Русский язык, 1976.

9. Реформатский А. А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. – М., 1973

10. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985

11. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблемы языкознания. – М., 1967

12. Уразметова А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах. – Уфа, 2005

13. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. Автореферат диссертации. М.: 1980.

14. Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles. Original reading. Сб: Каро, 2007 – 348.

Использованные словари:

1. Room. A Concise Dictionary of Modern Place Names in Great Britain (1983).

2. K. Cameron. A Dictionary of British Place Names (2003).

3. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 1990